购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译者序

“以史为鉴,可以知兴替。”历史,不仅载录事件,稽考过往,而且将岁月所埋藏的点滴、将风尘云烟涤荡消散的存在,以一种近乎复刻的方式保存了下来,因此,历经千年万年,我们总可以了解到,彼时人类生活社会近乎完全的样貌。培根有言:“读史使人明智。”历史的存在,不因其年岁久远而变得可有可无,也不因未涉今事而无关紧要,反而因为其年代久远、不涉今事,更能以更加宏大、绝对客观的视野看待当下。它书写情节,铺排数据,只需十分清浅的修辞,以誊抄的笔触,便可重新纹织逝去的画面。

在人类历史长河中,古希腊罗马历史文明似一颗璀璨的明星。人类社会历经数千年发展演变,古树已在腹内刻下数千转年轮,沧海桑田已屡次变迁,罗马,依然能在人们提起这个名称的时候,心底油然生起一种崇高的敬意。

特奥多尔·蒙森是一位博学型的历史学家,诺贝尔文学奖获得者。《罗马史》是一部蒙森将自己博学的历史知识与高度文学造诣完美结合的著作。原著以德文书成,再译成中文,其间不可避免地会有某些蒙森元素的流失,但是可以相信,其精湛的表达、巧妙婉转的叙述,依然完美传达了蒙森德文写作的神韵。

选择这本书进行翻译,确乎有一些不揣冒昧、愚犯天威的意味,然而还是要明知不可为而为之,不是为了哗众取宠,而是为了让这一部的确可以称之为“好书”的作品,这一本完整介绍罗马过往点滴的杰作,走向更多爱好历史、爱好阅读的人们。译者愚笨滞拙的笔触,或许不能够传达蒙森先生写作的全貌,但也不遗余力地传达其主旨。

从罗马的源起,到政制改革、法律宗教、文学艺术,再到党伐战争、分裂统一,蒙森的《罗马史》几乎涵盖了罗马历史的方方面面,俨然一部罗马历史的百科全书。这一部百万余字的鸿篇巨著,从翻译校对,到最后的整编审核,都是一项项十分庞大的工程。诸位译者历经近一年时间辛勤劳作,终于成稿。字里行间,是译者们夙兴夜寐的血泪,有斟酌推敲的留痕,有“沉舟侧畔千帆过”的苦惘,亦有“柳暗花明又一村”的欣喜。

有机会接触和参与这一部鸿篇巨著的翻译审校过程,实在是一件值得额手称庆的幸事,虽自知才疏学浅,但可以在这一过程中,收获颇丰,受益匪浅,也尽自己最大的力量,尽可能传达蒙森原著的风姿神韵。在这版译文中,译者尽可能采用平实的笔调,以期更多喜爱历史,尤其是罗马历史的读者,轻松地在阅读中驰目骋怀,在揽书捧读时毫不费力、畅通无阻。

这套书的翻译过程中,除了封面署名的译者外,还有其他同人也同样参与了这项工作,付出了他们的心血。具体每位译者负责的章节和工作分工如下:

张颖负责第一卷的第一章到第三章、第三卷的第一章到第三章、第五卷的第一章和第二章;

刘玉辉负责第一卷的第四章到第七章、第三卷的第八章(后半部分)到第十一章以及第十四章(部分)、第五卷的第五章第六章及第十二章;

杨苗负责第一卷的第八章到第十一章、第三卷的第四章到第八章(前半部分)、第五卷的第三章第四章及第十二章(部分);

曹慧敏负责第一卷的第十二章到第十五章、第三卷的第十二章到第十四章、第五卷的第七章到第八章;

任秋红负责第二卷的第一章到第三章、第四卷的第一章到第五章;

李娟负责第二卷的第四章到第五章、第四卷的第十章到第十二章、第五卷的第九章到第十章;

李梦颖负责第二卷的第六章到第七章;

钟翠霞负责第二卷的第八章和第九章;

赵爱敏负责第四卷的第六章到第九章;

严晓朦负责第五卷的第十一章。

致谢:

感谢重庆出版社很好地推动了该书的翻译和编辑出版工作。

译者虽力求忠实准确地传达原著者的思想,但由于时间关系及水平所限,译文中难免存在疏漏或不当之处,恳请广大读者批评指正。

刘玉辉
2017年10月5日于广州 qqX5+zYBKIQP2VPGXp+vmr6wO0YhHQDvS7uuGwnflVtFv15NSOA0Q4BUG6UCFp4l

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开