购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

句句详解

Text 1

1. Ruth Simmons joined Goldman Sachs’s board as an outside director in January 2000; a year later she became president of Brown University.

译 文: 2000年1月,露丝·西门斯(Ruth Simmons)以外部董事的身份加入高盛集团董事会;一年后又担任布朗大学校长一职。

第一层:

讲 解: 分号分隔开两个独立的简单句。分句1是主谓宾结构,介词短语as an outside director作方式状语;分句2是主系表结构,became在句中是半系动词。

board [bɔːd] n. 董事会

p resident [’prezɪdənt] n. 校长,总统

2. For the rest of the decade she apparently managed both roles without attracting much criticism.

译 文: 很明显,在此后十年时间里,她成功地应付了两个角色,又没有招致太多非议。

第一层:

讲 解: 以时间状语开句,谓语被副词apparently所修饰,介词短语without attracting much criticism作伴随状语。

decade [’dekeɪd] n. 十年

apparently [ap’pærəntli] adv. 显而易见地

criticism [kritisizəm] n. 非议

3. But by the end of 2009 Ms. Simmons was under fire for having sat on Goldman’s compensation committee; how could she have let those enormous bonus payouts pass unremarked?

译 文: 但是2009年底,她却因在高盛公司薪酬委员会任职一事而受到强烈指责;她怎么能让巨额奖金悄无声息地就被发出去呢?

第一层:

讲 解: 由分号分隔开两个独立的简单句。分句1为主系表结构,句中介词短语for having sat on Goldman’s compensation comm ittee作原因状语;分句2为how引导的特殊疑问句,主谓宾宾补结构,将could have let看作复合谓语。

be under fire 受到严厉批评

com pensation [kɒmpen’seɪʃ(ə)n] n. 薪酬

bonus [’bəʊnəs] 奖金,津贴

unremarked [’ʌnri’mɑ:kt] adj. 未被注意的

4. By February the next year Ms. Simmons had left the board.

译 文: 次年二月,西门斯已离开高盛集团董事会。

第一层:

5. The position was just taking up too much time,she said.

译 文: 她说这个职位占用她太多时间。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句的主干句为主谓宾结构,逗号前的句子为宾语从句。

position [pə’zɪʃn] n. 职位

take up 占用

6. Outside directors are supposed to serve as helpful,yet less biased,advisers on a firm’s board.

译 文: 外部董事在一家公司的董事会中理应充当提供帮助且无偏见的顾问。

第一层:

be supposed to 应该

biased [baɪəst] adj. 存有偏见的;偏见的

7. Having made their wealth and their reputations elsewhere,they presumably have enough independence to disagree with the chief executive’s proposals.

译 文: 他们已经在其他领域获得财富、声名显赫,所以他们大概有足够的独立性来反对首席执行官的提议。

第一层:

讲 解: 句首的现在分词短语Having made their wealth and their reputations elsewhere作原因状语,为后半句做解释,句末动词不定式短语to disagree with the chief executive’s proposals作状语。

reputation [repjʊ’teɪʃ(ə)n] n. 名声,名誉

presumably [prɪ’zjuːməblɪ] adv. 大概;推测起来

proposal [prə’pəʊz(ə)l] n. 提议,建议

8. If the sky,and the share price,is falling,outside directors should be able to give advice based on having weathered their own crises.

译 文: 若局势不利或股价下跌,外部董事可根据自己应对危机的经验提出建议。

第一层:

第二层:

讲 解: 从属连词if引导条件状语从句,主句是主谓宾结构,句中过去分词短语based on having weathered their own crises作状语。

share pirce 股价

weather [’weðə] vt. 经受住;使受风吹雨打

crises [’kraɪsiːz] n. 危机(crisis的复数形式)

9. The researchers from Ohio University used a database that covered more than 10,000 firms and more than 64,000 different directors between 1989 and 2004.

译 文: 俄亥俄大学的研究人员所使用的数据库涵盖了1989年至2004年间10 000多家公司、64 000名不同的董事。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句主干为主谓宾结构,定语从句修饰宾语database。

database [’deɪtəbeɪs] n. 数据库

cover [’kʌvə] vt. 包括,涵盖,涉及

10. Then they simply checked which directors stayed from one proxy statement to the next.

译 文: 后来,他们只核查了哪些外部董事连任了两届。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句主干部分是主谓宾结构,宾语是谓语后的宾语从句;该宾语从句省略了连接词that,而从句中的which是代词,指“哪一个”。

p roxy statemen t 代理公司

11. The most likely reason for departing a board was age,so the researchers concentrated on those “surprise” disappearances by directors under the age of 70.

译 文: 在离开董事会的理由中,可能性最大的因素是年龄,所以研究人员的关注点在于70岁以下董事的“突然”离职。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句主干部分是主系表结构,句中从属连词so引导结果状语从句;第二层结果状语从句中,介词短语by directors 作后置定语1修饰宾语,而介词短语under the age of 70作后置定语2修饰名词directors。

concentrate [’kɒns(ə)ntreɪt] vi. 集中;聚集

disappearance [dɪsə’pɪərəns] n. 消失

12. They found that after a surprise departure,the probability that the company will subsequently have to restate earnings increased by nearly 20%.

译 文: 他们发现,公司在董事意外离职后必须重申盈利的可能性增加了近20%。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句的主干部分是主谓宾结构,宾语是that引导的宾语从句;第二层宾语从句是主谓结构,从句开头介词短语after...作时间状语,主语后跟that引导的同位语从句,解释说明probability是什么;第三层同位语从句为主谓宾结构。

departure [dɪ’pɑːtʃə] n. 离开

p robability [prɒbə’bɪlɪtɪ] n. 可能性

subsequently [’sQbsɪkwəntli] adv. 随后

restate [riː’steɪt] v. 重申

earnings [’ɜːnɪŋz] n. 收入

13. The likelihood of being named in a federal class-action lawsuit also increases,and the stock is likely to perform worse.

译 文: 公司卷入联邦集体诉讼案件的可能性也随之增加,同时公司在股市方面的表现也会更糟糕。

第一层:

讲 解: 该句由并列连词and连接两个并列句,两个分句都是主谓结构。分句1中介词of短语作后置定语,修饰主语1;分句2中be likely to do意为“可能做某事”,将其看作复合谓语。

likelihood [’laɪklɪhʊd] n. 可能性

federal [’fed(ə)r(ə)l] adj. 联邦的

class-action lawsuit 集体诉讼

lawsuit [’lɔːsuːt] n. 诉讼案件

14. The effect tended to be larger for larger firms.

译 文: 公司愈大,其影响愈大。

第一层:

讲 解: 该句中谓语动词是tended,动词不定式to be larger作宾语。

tend to 倾向于

15. Although a correlation between them leaving and subsequent bad performance at the firm is suggestive,it does not mean that such directors are always jumping off a sinking ship.

译 文: 尽管他们的离职与公司随后的糟糕业绩之间存在着某种关联,但这并不意味着这些董事总是在公司危难之际选择离开。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句为主从复合句,主句是主谓宾结构,宾语是that引导的宾语从句,句首从属连词Although引导让步状语从句;第二层让步状语从句是主系表结构,从句中介词短语between...作后置定语,修饰主语;第三层宾语从句是主谓宾结构,从句中jump off a sinking ship字面含义是“跳下正在沉没之船”,可引申为“在危难之际弃之不顾”。

suggestive [sə’dʒestɪv] adj. 暗示性的

16. Often they “trade up”,leaving riskier,smaller firms for larger and more stable firms.

译 文: 他们总是“另谋高就”,离开风险大的小公司,前往更大规模、更加稳定的公司。

第一层:

讲 解: 该句为主谓结构,现在分词短语“leaving riskier,smaller firms”作伴随状语。

trade up 买更高价的东西

stable [’steɪb(ə)l] adj. 稳定的

17. But the researchers believe that outside directors have an easier time of avoiding a blow to their reputations if they leave a firm before bad new s breaks,even if a review of history shows they were on the board at the time any wrongdoing occurred.

译 文: 不过,研究者们认为:如果外部董事在坏消息放出之前就离开公司,即便追溯历史时人们发现一些失误正是发生在他们担任董事期间,他们也能轻松避免自己的名声受损。

第一层:

第二层:

第三层:

第四层:

第五层:

第六层:

第七层:

讲 解: 该句为复合句,主干部分是主谓宾结构,宾语是that引导的宾语从句;第二层宾语从句的主干部分是主谓宾结构,从句中if引导条件状语从句,before引导时间状语从句,even if引导让步状语从句;第五层让步状语从句的主干是主谓宾结构,at the time引导时间状语从句。

a blow to one’s reputation 名声受损

reputation [9repju’teiʃn] n. 名誉,名声

review [rɪ’vjuː] n. 回顾

wrongdoing [9rɔŋ’duiŋ] n. 失误

occur [ə’kɜː] vi. 发生

18. Firms who want to keep their outside directors through tough times may have to create incentives.

译 文: 想要在困难时期留住外部董事的公司可能需要创造一些激励措施。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句的主句是主谓宾结构,主语Firms后有定语从句修饰;第二层定语从句是主谓宾结构,关系代词who作主语,动词不定式短语to keep their outside directors 作want的宾语,其中短语keep… through…意为“使……度过……”。

incentive [ɪn’sentɪv] n. 激励

19. Otherw ise outside directors will follow the example of Ms. Simmons,once again very popular on campus.

译 文: 否则,外部董事将会效仿西门斯女士的做法,重返学校仍受欢迎。

第一层:

讲 解: very popular为形容词短语,作后置定语修饰Ms. Simmons。

follow the examp le of 步……的后尘

campus [’kæmpəs] n. 校园

题目翻译

21.According to Paragraph 1,Ms. Simmons was criticized for____.

根据第一段,西门斯女士受到指责的原因是____。

[A] gaining excessive profits

获得巨额收益

[B] failing to fulfill her duty

未能履行自己的职责

[C] refusing to make compromises

拒绝做出让步

[D] leaving the board in tough times

在困难时期离开董事会

criticize [’krɪtɪsaɪz] v. 批评;评论;抨击;挑剔

gain [ɡeɪn] v. 获得;增加;赢得;取得

excessive [ɪk’sesɪv] adj. 过分的;过度的

profit [’prɒfɪt] n. 利润;收益;利益;赢利

comprom ise [’kɒmprəmaɪz] n. 妥协;和解;折中;互让

tough [tʌf] adj. 艰苦的;艰难的;棘手的;严厉的

22.We learn from Paragraph 2 that outside directors are supposed to be____.

我们从第二段可以推断出,外部董事应该是____。

[A] generous investors

慷慨的投资人

[ B] unbiased executives

公正的管理人

[C] share price forecasters

股价的预测者

[D] independent advisers

独立的顾问

director [daɪ’rektə(r)] n. 董事;经理;理事

generous [’dʒenərəs] adj. 慷慨的;大方的;慷慨给予的;丰富的

investor [ɪn’vestə(r)] n. 投资者;投资机构

unbiased [ʌn’baɪəst] adj. 公正的;不偏不倚的;无偏见的

executive [ɪɡ’zekjʊtɪv] n. 管理人员;领导层;(政府的)行政部门

forecaster [’fɔː(r)9kɑːstə(r)] n. 预测者;(尤指)天气预报员

23. According to the researchers from Ohio University after an outside director’s surprise departure,the firm is likely to_____.

俄亥俄大学的研究者认为,在外部董事突然离职之后,该公司可能会____。

[A] become more stable

变得更加稳定

[B] report increased earnings

报告收益增长

[C] do less well in the stock market

在股市中表现更差

[D] perform worse in lawsuits

在法律诉讼中表现得更糟糕

departure [dɪ’pɑː(r)tʃə(r)] n. 离开;出发;背离;起程

stable [’steɪb(ə)l] adj. 稳定的;稳固的;牢固的;稳重的

lawsuits [’lɔ9suːt] n. 诉讼;【法】官司;诉讼案件

24.It can be inferred from the last paragraph that outside directors____.

从文中最后一段可以推断出,外部董事____。

[A] may stay for the attractive offers from the firm

可能会因为公司提供的丰厚待遇而留下

[B] have often had records of wrongdoings in the firm

在公司经常有决策失误的记录

[C] are accustomed to stress-free work in the firm

习惯于公司里毫无压力的工作

[D] will decline incentives from the firm

会拒绝公司的激励

attractive [ə’træktɪv] adj. 迷人的;楚楚动人的;吸引人的;引起兴趣的

accustom [ə’kʌstəm] v. 使习惯;(使)习惯于

incentive [ɪn’sentɪv] n. 激励;刺激;鼓励

25.The author’s attitude toward the role of outside directors is____.

作者对外部董事的作用所持的态度是____。

[A] perm issive

放任的

[B] positive

肯定的

[C] scornful

蔑视的

[D] critical

批评的

Text 2

1. Whatever happened to the death of new spaper?

译 文: 到底是什么导致了报纸行业的衰亡?

第一层:

2. A year ago the end seemed near.

译 文: 一年前报纸行业已岌岌可危。

第一层:

3. The recession threatened to remove the advertising and readers that had not already fled to the Internet.

译 文: 经济衰退迫使那些尚未转向互联网的广告和读者离开报业阵地。

第一层:

第二层

讲 解: 主句的谓语为threaten,宾语是动词不定式短语to remove the advertising and readers,句中that引导定语从句,修饰先行词advertising and readers;第二层定语从句中关系代词that作主语,介词短语to the Internet作状语,修饰谓语动词,表明“逃离的方向”。

recession [rɪ’seʃ(ə)n] n. 萧条,不景气

threaten [’θret(ə)n] v. 威胁

fled [fled] v. 逃走(flee的过去分词)

4. Newspapers like the San Francisco Chronicle were chronicling their own doom.

译 文: 诸如《旧金山纪事报》一类的报纸正在记录自己的衰亡。

第一层:

讲 解: 该句时态为过去进行时,like the San Francisco Chronicle 作定语修饰newspapers。

chronicle [’krɒnɪk(ə)l] n. 年代记,纪事 v. 记录

5. America’s Federal Trade commission launched a round of talks about how to save newspapers.

译 文: 美国联邦贸易委员会曾多次讨论如何挽救报纸行业。

第一层:

federal [’fed(ə)r(ə)l] adj. 联邦的

commission [kə’mɪʃ(ə)n] n. 委员会

launch [lɔːntʃ] v. 发起,开始

6. Should they become charitable corporations?

译 文: 报纸行业应该成为慈善机构吗?

第一层

charitable [’tʃærɪtəb(ə)l] adj. 慈善事业的

corporation [kɔːpə’reɪʃ(ə)n] n. 公司,团体

7. Should the state subsidize them?

译 文: 联邦政府是否应该资助报纸行业?

第一层

subsidize [’sʌbsə’daɪz] vt. 资助

8. It will hold another meeting soon.

译 文: 不久,将展开下一轮讨论。

第一层:

9. But the discussions now seem out of date.

译 文: 但这种讨论似乎已经过时。

第一层:

10. In much of the world there is little sign of crisis.

译 文: 放眼全球,报业危机的迹象几乎没有。

第一层:

sign [saɪn] n. 迹象

crisis [’kraɪsɪs] n. 危机

11. German and Brazilian papers have shrugged off the recession.

译 文: 德国和巴西报纸行业对于危机不屑一顾。

第一层:

shrug off 不予理睬

12. Even American newspapers,which inhabit the most troubled corner of the global industry,have not only survived but often returned to profit.

译 文: 甚至身处全球报业问题最深渊的美国的报业不仅幸存下来并且开始盈利。

第一层:

第二层

讲 解: 该句的主句中由并列结构not only...but (also)连接两个谓语动词,关系代词which引导定语从句,修饰主语。

inhabit [ɪn’hæbɪt] v. 占据

global [’gləʊb(ə)l] adj. 全球的

survive [sə’vaɪv] v. 幸存

profit [’prɒfɪt] n. 利润

13. Not the 20% profit margins that were routine a few years ago,but profit all the same.

译 文: 虽然尚未达到几年前常见的20%利润率, 但毕竟开始赚钱。

第一层:

第二层:

讲 解: 本句不是一个结构完整的句子,而是由not…but…连接的名词短语。前半部分的名词短语the 20% profit margins 是被否定的部分,后接定语从句修饰先行词profit margins。并列连词but后面的profit是被肯定的部分,all the same(仍然、依然)在此处加强语气,强调被肯定的部分。第二层定语从句的关系代词that指代the 20% profit margins,作主语。

p rofit margin 利润率

routine [ruː’tiːn] n. 日常工作,例行公事

14. It has not been much fun.

译 文: 当前的情况并不容乐观。

第一层:

15. Many papers stayed afloat by pushing journalists overboard.

译 文: 许多报纸靠裁员记者渡过难关。

第一层:

讲 解: 该句使用了比喻的修辞手法,原意为“很多报纸通过将记者推下甲板而保持在水面上”,引申为 “许多报纸靠裁员记者渡过难关”。

afloat [ə’fləʊt] adv. 在水上

overboard [’əʊvəbɔːd] adj. 自船上落下,向船外

16. The American Society of News Editors reckons that 13,500 newsroom jobs have gone since 2007.

译 文: 据美国新闻编辑协会估计,自2007年来,报社编辑职位已缩减了13 500个。

第一层:

第二层:

reckon [’rek(ə)n] v. 认为;预计

17. Readers are paying more for slimmer products.

译 文: 报纸价格上涨,内容却缩水。

第一层:

slim [slɪm] adj. 细的;微薄的;不足的

18. Some papers even had the nerve to refuse delivery to distant suburbs.

译 文: 有些报纸甚至下决心取消了偏远地区的报纸配送业务。

第一层:

讲 解: 动词不定式短语to refuse delivery to distant suburbs作目的状语,修饰谓语。

nerve [nɜːv] n. 勇气

delivery [dɪ’lɪv(ə)rɪ] n. 递送

distant [’dɪst(ə)nt] adj. 偏远的

suburb [’sʌbɜːb] n. 郊区

19. Yet these desperate measures have proved the right ones and,sadly for many journalists,they can be pushed further.

译 文: 尽管这些孤注一掷的措施被证明是正确的,但对记者来说却很糟糕,因为他们

将会被进一步裁员。

第一层:

讲 解: 并列连词and连接两个并列简单句,分句1为主谓宾结构,分句2为主谓结构。

desperate [’desp(ə)rət] adj. 令人绝望的

measure [’meʒə] n. 措施

p rove [pruːv] v. 证明

journalist [’dʒɜːn(ə)lɪst] n. 新闻工作者

20. Newspapers are becoming more balanced businesses,with a healthier m ix of revenues from readers and advertisers.

译 文: 随着报业发行收入和广告收入结构更为合理,报业的运营日趋平衡。

第一层:

讲 解: with复合结构在句中作伴随状语,healthier mix意为“合理的搭配”。

balanced [’bælənst] adj. 平衡的

revenue [’revənjuː] n. 收益

21. American papers have long been highly unusual in their reliance on ads.

译 文: 美国报业由于过度依赖广告收入致使发展失衡。

第一层:

讲 解: 该句为简单句,主系表结构,句子使用了现在完成时,副词highly修饰表语。

reliance [rɪ’laɪəns] n. 依赖

22. Fully 87% of their revenues came from advertising in 2008,according to the Organization for Economic Cooperation & Development (OECD).

译 文: 据经济合作与发展组织报告,2008年美国报业87%的利润来自广告。

第一层:

23. In Japan the proportion is 35%.

译 文: 而日本的同一比例为35%。

第一层:

p roportion [prə’pɔːʃ(ə)n] n. 比例

24. Not surprisingly,Japanese newspapers are much more stable.

译 文: 毋庸置疑,日本报业更为稳定。

第一层:

讲 解: 句首Not surprisingly是评注性状语,对全句进行评注。

stab le [’steɪb(ə)l] adj. 稳定的

25. The whirlwind that swept through newsrooms harmed everybody,but much of the damage has been concentrated in areas where newspapers are least distinctive.

译 文: 这场席卷报社编辑部的旋风伤害了每一个人,而报社中最不具特色的部门损失尤为惨重。

第一层:

第二层

第三层

讲 解: 该句为并列复合句,由并列连词but连接两个分句。分句1是主谓宾结构,主语1作先行词,后跟关系代词that引导的定语从句1;分句2是主谓结构,句中介词短语in areas作状语,其中areas作先行词,后跟关系副词where引导的定语从句2。

whirlwind [’wɜːlwɪnd] n. 旋风

swep t [swept] v. 扫除(sweep的过去式和过去分词)

concentrate [’kɒns(ə)ntreɪt] v. 集中

distinctive [dɪ’stɪŋ(k)tɪv] adj. 有特色的

26. Car and film reviewers have gone.

译 文: 汽车评论员和电影评论员已不复存在。

第一层:

reviewer [rɪ’vjuːə] 评论员

27. So have science and general business reporters.

译 文: 科学和普通商业新闻记者也未能幸免。

第一层:

讲 解: 该句实为So引起的倒装句,表示前句所述(肯定)情况也适用于此句主语。

28. Foreign bureaus have been savagely cut off.

译 文: 驻外办事处被无情地削减。

第一层:

讲 解: 该句使用现在完成时的被动形式,副词savagely修饰谓语动词have been cut off。

bureau [’bjʊərəʊ] n.

savagely [’sævɪdʒli] adv. 野蛮地,残忍地

cut off 削减

29. Newspapers are less complete as a result.

译 文: 由此,报纸不再那么全面完整了。

第一层:

30. But completeness is no longer a virtue in the newspaper business.

译 文: 但全面完整已不再是报业的优点。

第一层:

讲 解: 该句是主系表结构,介词短语in...是后置定语,修饰表语成分。

virtue [’vɜːtʃʊ] n. 优点

题目翻译

26.By saying “Newspapers like…their own doom”(Para. 1),the author indicates that newspaper ____.

作者说“像……的报纸……自己的厄运”(第1段),是想表明报业_____。

[A] neglected the sign of crisis

忽视了危机的征兆

[B] failed to get state subsidies

未能得到州政府的补贴

[C] were not charitable corporations

不是慈善机构

[D] were in a desperate situation

处于绝望的境地

doom [duːm] n. 厄运;毁灭;劫数;死亡

neglect [nɪ’ɡlekt] v. 忽视;忽略;疏忽;疏于照顾

subsidy [’sʌbsədi] n. 补贴;津贴;补助金

charitab le [’tʃærɪtəb(ə)l] adj. 慈善团体的;慈善事业的;慈善的;行善的

corporation [9kɔː(r)pə’reɪʃ(ə)n] n. 法人;(大)公司;法人团体

desperate [’desp(ə)rət] adj. 渴望;(因绝望而)不惜冒险的;绝望的

27.Some new spapers refused delivery to distant suburbs probably because-____.

一些报社拒绝将报纸投递到偏远的地区,可能是因为____。

[A] readers threatened to pay less

读者威胁少付费

[B] newspapers wanted to reduce costs

报社想要降低成本

[C] journalists reported little about these areas

记者对偏远地区的报道很少

[D] subscribers complained about slimmer products

订阅者抱怨报纸的内容减少

delivery [dɪ’lɪv(ə)ri] n. 分娩;交付;传送;递送

distant [’dɪstənt] adj. 遥远的;远处的;久远的;不相似的

suburb [’sʌbɜː(r)b] n. 郊区;城外

subscriber [səb’skraɪbə(r)] n. 用户;订户

slimmer [slɪm] adj. 苗条的;微弱的;无价值的

28.Compared with their American counterparts,Japanese new spapers are much more stable because they____.

与美国的报业相比,日本的报业更加稳定,因为他们____。

[A] have more sources of revenue

收入来源更多

[B] have more balanced newsrooms

拥有更均衡的编辑部

[C] are less dependent on advertising

对广告的依赖更低

[D] are less affected by readership

受读者的影响更小

counterpart [’kaʊntə(r)9pɑː(r)t] n. 职位(或作用)相当的人;对应的事物

revenue [’revənjuː] n. 收益;营业额;税务署

29.What can be inferred from the last paragraph about the current newspaper business?

关于当前的报业,从最后一段可以推断出什么?

[A] Distinctiveness is an essential feature of newspapers.

独特性是报业的一个重要特点。

[B] Completeness is to blame for the failure of newspaper.

完整性是报业衰败的原因。

[C] Foreign bureaus play a crucial role in the newspaper business.

海外分社对报业来说至关重要。

[D] Readers have lost their interest in car and film reviews.

读者对汽车和电影的评论已经失去兴趣。

distinctiveness [dɪ’stɪŋktɪvnɪs] n. 特殊性;独特性;区别性;显著性

com pleteness [kəm’pli:tnəs] n. 网络完整性;完备性;完全性

blame [bleɪm] v. 责怪;把……归咎于;指责

bureau [’bjʊərəʊ] n. 处;办公室

crucial [’kruːʃ(ə)l] adj. 至关重要的;关键性的

30.The most appropriate title for this text would be ____.

本文最适合的标题是____。

[A] American Newspapers: Struggling for Survival

美国报业:挣扎求生

[B] American Newspapers: Gone with the Wind

美国报业:不复存在

[C] American Newspapers: A Thriving Business

美国报业:兴旺繁荣

[D] American Newspapers: A Hopeless Story

美国报业:无药可救

struggle [’strʌɡ(ə)l] v. 挣扎;斗争;努力奋斗;争取

survival [sə(r)’vaɪv(ə)l] n. 生存;存活;幸存;残存物

thrive [θraɪv] v. 繁荣;茁壮成长;蓬勃发展;兴旺发达

Text 3

1. We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and growth,with soldiers returning home by the millions,going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus.

译 文: 我们常常认为二战后的几十年是繁荣发展的时期,数以百万计的士兵重返家园,按照《退伍军人权利法案》 进入大学,并在婚姻登记处排队办理结婚手续。

第一层:

讲 解: 该句是简单句,主谓宾宾补结构,tend to think of看作整体谓语动词,介词as短语作宾语的补足成分。句中介词with短语是伴随状语,该伴随状语由with soldiers returning…, going off… and lining up…组成。

p rosperity [prɒ’sperɪtɪ] n. 繁荣

go off to 动身前往

line up 排队

2. But when it came to their houses,it was a time of common sense and a belief that less could truly be more.

译 文: 然而提及住房,当时人们的常识和信念是利用有限空间创造更大空间。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 句首when it comes to…句型表示“当谈到/提及某事物”,主句是主系表结构,句中that引导同位语从句,解释说明common sense and a belief。

common sense 常识

belief [bɪ’liːf] n. 信念

3. During the Depression and the war,Americans had learned to live with less,and that restraint,in combination with the postwar confidence in the future,made small,efficient housing positively stylish.

译 文: 在大萧条和战争时期,美国人学会了过简单的生活,这种自我约束以及他们对未来生活的自信使得小巧实用的房子非常流行。

第一层:

讲 解: 该句由并列连词and连接两个并列句:分句1是主谓宾结构,句首介词短语作时间状语, 不定式短语to live with less作宾语1;分句2是主谓宾宾补结构中,句中介词短语in combination with相当于并列连词,连接了并列主语2和主语3,句末接宾语补足语positively stylish对housing做进一步的补充说明。

depression [dɪ’preʃ(ə)n] n. 萧条

restraint [rɪ’streɪnt] n. 约束

combination [kɒmbɪ’neɪʃ(ə)n] n. 结合;联合

efficient [ɪ’fɪʃ(ə)nt] adj. 有效率的

positively [’pɒzətɪvlɪ] adv. 肯定地;明确地;乐观地

stylish [’staɪlɪʃ] adj. 时髦的

4. Economic condition was only a stimulus for the trend toward efficient living.

译 文: 经济条件只是高效生活的一个因素。

第一层:

stimu lus [’stɪm jʊləs] n. 刺激

trend [trend] n. 趋势

5. The phrase “less is more” was actually first popularized by a German,the architect Ludwig Mies van der Rohe,who like other people associated with the Bauhaus,a school of design,emigrated to the United States before World War II and took up posts at American architecture schools.

译 文: “更少即是更多”这句话最初由于德国建筑师路德维哥·米尔斯·范德罗(Ludwig Mies van der Rohe)流行起来的。他和包豪斯设计学派的其他设计师一样,在二战前移民至美国,并在美国各建筑学院任职。

第一层:

第二层

讲 解: 主句使用被动语态,主谓结构,主语phrase后跟同位语“less is more”,介词短语“by a German,the architect Ludwig Mies van der Rohe”作方式状语,引出说“更少即是更多”这句话的人。句中关系代词who引导定语从句,修饰先行词Ludwig Mies van der Rohe。第二层定语从句由并列连词and连接谓语1和谓语2,从句中的关系代词作主语,动词过去分词短语associated with the Bauhaus是后置定语修饰名词other people,名词短语a school of design作同位语解释说明名词Bauhaus。

phrase [freɪz] n. 短语

popu larize [’pɑpjələraɪz] vt. 普及

architect [’ɑːkɪtekt] n. 建筑师

be associated with 和……有联系

emigrate [’emɪgreɪt] v. 移民

take up post 任职

6. These designers came to exert enormous influence on the course of American architecture,but none more so than Mies.

译 文: 这些设计师开始对美国的建筑业产生了巨大的影响,但德维哥·米尔斯·范德罗的影响最甚。

第一层:

讲 解: 该句由并列连词but连接两个并列句:分句1中exert influence on...意为“对……施加影响”;分句2中省略了谓语动词,并用so代替了和前句重复的内容,可还原为“none exert more enormous influence than Mies”。

exert [ɪɡ’zɜːt] vt. 运用,发挥;施以影响

7. Mies’s signature phrase means that less decoration,properly organized,has more impact than a lot.

译 文: 米尔斯有一句口头禅:装修简洁、布局紧凑比复杂装饰更有效果。

第一层:

第二层:

signature phrase 口头禅

decoration [dekə’reɪʃ(ə)n] n. 装饰

properly [’prɒp(ə)lɪ] adv. 恰当地

im pact [’ɪmpækt] n. 影响

8. Elegance,he believed,did not derive from abundance.

译 文: 他相信,优雅并非来自琳琅满目的装饰。

第一层:

elegance [’elɪg(ə)ns] n. 高雅

derive [dɪ’raɪv] v. 源于

abundance [ə’bʌnd(ə)ns] n. 丰富

9. Like other modern architects,he employed metal,glass and laminated wood-materials that we take for granted today but that in the 1940s symbolized the future.

译 文: 和其他当代建筑学家一样,他使用了金属、玻璃及其他复合木材料,这在今天是理所当然的,而在20世纪40年代却象征着未来。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句为复合句,主句是主谓宾结构,宾语作为先行词,后跟but连接的两个并列定语从句。第二层定语从句1中,关系代词指代先行词作谓语take的宾语;第三层定语从句2是主谓宾结构,关系代词that指代先行词,作主语。

metal [’met(ə)l] n. 金属

lam inated [’læmɪneɪtɪd] adj. 复合的

take…for granted 认为……理所当然

symbolize [’sɪmbəlaɪz] vt. 象征

10. Mies’s sophisticated presentation masked the fact that the spaces he designed were small and efficient,rather than big and often empty.

译 文: 米尔斯精妙的设计掩饰了这样一个事实:即他所设计的房屋小巧而实用,而不是大而空。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句为复合句,主句是主谓宾结构,句中that引导同位语从句,解释说明宾语fact。第二层同位语从句主干是主系表结构,从句中主语the spaces作先行词,后跟省略关系代词的定语从句。

sophisticated [sə’fɪstɪkeɪtɪd] adj. 精湛的

p resentation [prez(ə)n’teɪʃ(ə)n] n. 展示

mask [mɑːsk] v. 掩饰

11. The apartments in the elegant towers Mies built on Chicago’s Lake Shore Drive,for example,were smaller—twobedroom units under 1,000 square feet—than those in their older neighbors along the city’s Gold Coast.

译 文: 例如,米尔斯建在芝加哥滨湖大道上的那座高雅大楼里的公寓就是面积不到1 000平方英尺的两个

卧室户型,比附近位于黄金海岸的老公寓更小。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为复合句,主句是主系表结构,主语后是省略关系代词的定语从句,for example在句中作插入语,破折号后的介词than短语为比较状语。

apartment [ə’pɑːtm(ə)nt] n. 公寓

elegant [’elɪg(ə)nt] adj. 高雅的

12. But they were popular because of their airy glass walls,the views they afforded and the elegance of the buildings’details and proportions,the architectural equivalent of the abstract art so popular at the time.

译 文: 但它们却因通透的玻璃墙、开阔的视野、高雅的建筑细节和巧妙的比例深受欢迎,而这些建筑特点符合当时流行的抽象艺术。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为复合句,主句是主系表结构,“because of …glass walls,the views …and the elegance…”作原因状语,其中the views作为先行词,后跟定语从句修饰;句中的名词短语the architectural equivalent of the abstract art作同位语,进一步解释说明以上建筑特点。

airy [’eərɪ] adj. 通风的

afford [ə’fɔːd] v. 给予

elegance [’elɪg(ə)ns] n. 典雅

proportion [prə’pɔːʃ(ə)n] n. 比例

equivalent [ɪ’kwɪv(ə)l(ə)nt] n. 等价物

abstract [’æbstrækt] adj. 抽象的

13. The trend toward “less” was not entirely foreign.

译 文: “少”的趋势并不完全是舶来品。

第一层:

trend [trend] n. 趋势

entirely [ɪn’taɪəlɪ] adv. 完全地

14. In the 1930s Frank Lloyd W right started building more modest and efficient houses—usually around 1,200 square feet—than the spreading two-story ones he had designed in the 1890s and the early 20th century.

译 文: 在20世纪30年代,佛兰克·劳伊得·怀特(Frank Lloyd W right)开始致力于设计大小更适中、更实用的房屋──通常只有1 200平方英尺──比他早在19世纪90年代及20世纪初设计的拓展式两层建筑更小更有效。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为复合句,主句是主谓宾结构,现在分词短语building more modest and efficient houses作宾语,破折号中间的短语usually around 1,200 square feet作插入语,介词短语than the spreading two-story ones作比较状语,其中ones作为先行词,后跟定语从句修饰。第二层定语从句是主谓宾结构,省略的关系代词指代先行词ones,作谓语designed的宾语。

modest [’mɒdɪst] 适度的

square feet 平方英尺

15. The “Case Study Houses” comm issioned from talented modern architects by California Arts & Architecture magazine between 1945 and 1962 were yet another homegrown influence on the “less is more” trend.

译 文: 《加州艺术与建筑》杂志在1945–1962年委托一些杰出的建筑师设计了Case Study Houses,这是美国本土对于“少即是多”建筑趋势的又一次影响。

第一层:

讲 解: 该句为主系表结构,句中过去分词短语comm issioned from talented modern architects by California Arts & Architecture magazine作后置定语修饰主语,介词短语on the “less is more” trend作后置定语2,修饰名词influence。

comm ission [kə’mɪʃ(ə)n] vt. 委任

talented [’tæləntɪd] adj. 有才华的

homegrown [’həum’grəun] adj. 本土的

16. Aesthetic effect came from the landscape,new materials and forthright detailing.

译 文: 美学效果来自房屋的景观、新材料(的应用)以及直观的细节。

第一层:

aesthetic [iːs’θetɪk] adj. 美学的

effect [ɪ’fekt] 效果

landscape [’læn(d)skeɪp] n. 景观

forthright [’fɔːθraɪt] 直率的

17. In his Case Study House,Ralph Rapson may have m ispredicted just how the mechanical revolution would impact everyday life—few American fam ilies acquired helicopters,though most eventually got clothes dryers —but his belief that self-sufficiency was both desirable and inevitable was widely shared.

译 文: 在拉尔夫·拉普森(Ralph Rapson)研究的个案中,他可能错误地估计了机械革命对人们日常生活的影响──极少数美国家庭拥有直升机,但是大多数家庭拥有衣物烘干机──不过拉尔夫认为自己自足是人们的向往和不可避免的趋势,他的这一观点广受认可。

第一层:

第二层:

第三层:

第四层:

第五层:

讲 解: 该句是复合并列句,由并列连词but连接两个并列句:分句1是主谓宾结构,how引导宾语从句,两个破折号中的句子视为插入语(见第三层);分句2是主系表结构,分句中that引导同位语从句,解释说明主语2。第三层插入语是主从复合句,主句是主谓宾结构,连词though引导让步状语从句。

mechanical revolution 机械革命

self-sufficiency [’selfsə’fiʃənsi] n. 自给自足

inevitab le [ɪn’evɪtəb(ə)l] adj. 不可避免的

题目翻译

31.The postwar American housing style largely reflected the Americans’____.

战后的美国住宅风格很大程度上反映了美国人的____。

[A] prosperity and growth

繁荣和发展

[B] efficiency and practicality

高效和实用

[C] restraint and confidence

克制和自信

[D] pride and faithfulness

自豪和忠诚

postwar [9pəʊs(t)’wɔː(r)] adj. 战后的

prosperity [prɒ’spɛrəti] n. 繁荣;兴旺;昌盛

efficiency [ɪ’fɪʃ(ə)nsi] n. 效率;效能;功效;提高功效的方法

p racticality [9præktɪ’kæləti] n. 可行性;适用性;实事求是;实际事物

restraint [rɪ’streɪnt] n. 约束;抑制;克制;限制

pride [praɪd] n. 骄傲;自豪;自尊;傲慢

faithfulness [’feɪθflnəs] n. 忠实;忠诚;信实;忠心

32.Which of the following can be inferred from Paragraph 3 about Bauhaus?

关于包豪斯学派,我们能够从第三段中推断出以下哪一项?

[A] It was founded by Ludwig Mies van der Rohe.

它是由路德维哥·米尔斯·范德洛创立。

[B] Its designing concept was affected by World War II.

它的设计理念受到了“二战”的影响。

[C] Most American architects used to be associated with it.

美国大多数建筑师都曾与之有关。

[D] It had a great inf luence upon American architecture.

它对美国建筑产生了巨大的影响。

concept [’kɒnsept] n. 概念;观念;设想;观点

architect [’ɑː(r)kɪ9tekt] n. 建筑师;设计师;缔造者;创造者

architecture [’ɑː(r)kɪ9tektʃə(r)] n. 体系结构;建筑学;建筑设计;建筑风格

33.Mies held that elegance of architectural design ____.

米尔斯认为建筑设计的优雅____。

[A] was related to large space

与大空间有关

[B] was identified with emptiness

等同于空旷

[C] was not reliant on abundant decoration

不依赖于丰富的装饰

[D] was not associated with efficiency

与利用率高无关

elegance [’elɪɡəns] n. 优美;优雅的言谈

em ptiness [’emptinəs] n. 空虚;空旷;空无;空地

reliant [rɪ’laɪənt] adj. 信任的;信赖的;依靠的;依赖的

abundant [ə’bʌndənt] adj. 大量的;丰盛的;充裕的

decoration [9dekə’reɪʃ(ə)n] n. 装潢;装饰品;勋章;奖章

34.What is true about the apartments Mies built on Chicago’s Lake Shore Drive?

关于米尔斯在芝加哥滨湖大道上建造的公寓,以下哪一项是正确的?

[A] They ignored details and proportions.

它们忽视了细节和比例。

[B] They were built with materials popular at that time.

它们是用当时流行的材料建成的。

[C] They were more spacious than neighboring buildings.

它们比相邻的建筑物的空间更大。

[D] They shared some characteristics of abstract art.

它们具备抽象艺术的某些特点。

proportion [prə’pɔː(r)ʃ(ə)n] n. 比例;部分;份额;均衡

spacious [’speɪʃəs] adj. 宽敞的;广阔的;广大的;宽阔的

abstract [æb’strækt] adj. 抽象的;纯理论的

35.What can we learn about the design of the “Case Study House”?

关于“案例住宅”的设计,我们可以知道什么?

[A] Mechanical devices were widely used.

广泛使用了机械设备。

[B] Natural scenes were taken into consideration.

考虑了自然风光。

[C] Details were sacrificed for the overall effect.

为整体效果牺牲了细节。

[D] Eco-friendly materials were employed.

采用了生态环保的材料。

mechanical [mɪ’kænɪk(ə)l] adj. 机动的;机械驱动的;机械的;机器的

consideration [kən9sɪdə’reɪʃn] n. 顾及;报酬;斟酌;仔细考虑

sacrifice [’sækrɪfaɪs] n. 牺牲;祭祀;祭品;祭献 v. 牺牲;献出;以(人或动物)做祭献

Text 4

1. Will the European Union make it?

译 文: 欧盟是否能够继续存在?

第一层

讲 解: make it为习惯表达,意为“成功或做成某事”。

2. The question would have sounded strange not long ago.

译 文: 不久前,该问题听起来尚显奇怪。

第一层:

3. Now even the project’s greatest cheerleaders talk of a continent facing a “Bermuda triangle” of debt,population decline and lower growth.

译 文: 如今,即使是欧盟最坚定的支持者也在讨论欧洲所面临的“百慕大三角”问题,即债台高筑、人口锐减、经济发展缓慢。

第一层

讲 解: 该句为简单句,主谓宾结构,句中现在分词短语facing a “Bermuda triangle” of debt,population decline and lower growth作后置定语,修饰宾语continent。

cheerleader [’tʃɪəliːdə] n. 啦啦队员

continent [’kɒntɪnənt] n. 大陆

Bermuda triangle 百慕大三角

4. As well as those chronic problems,the EU faces an acute crisis in its economic core,the 16 countries that use the single currency.

译 文: 欧盟除了这些长期问题,其核心经济体(即使用统一货币的16个国家)还面临着另一个严重的危机。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句的主句是主谓宾结构,介词短语in its economic core是状语,其中的名词economic core后面跟名词短语the 16 countries that...进一步解释说明。第二层定语从句的关系代词指代先行词16 countries,作从句的主语。

chronic [’krɒnɪk] adj. 慢性的,长期的

acute [ə’kjuːt] adj. 严重的

currenc y [’kʌr(ə)nsɪ] n. 货币

5. Markets have lost faith that the euro zone’s econom ies,weaker or stronger,will one day converge thanks to the discipline of sharing a single currency,which denies uncompetitive members the quick fix of devaluation.

译 文: 如今市场已经失去了这种信念:即人们曾经相信,欧元区经济体中无论强国还是弱国,终有一天会因遵循使用统一货币政策而走向融合,因为统一货币政策可以避免缺乏竞争力的国家采取货币贬值这一权宜之计。

第一层:

第二层:

第三层

讲 解: 本句中主干部分为Markets have lost faith,主谓宾结构,句中that引导同位语从句,对宾语faith的内容进行解释说明。第二层同位语从句中,主语是the euro zone’s economies,谓语是will converge,插入语weaker or stronger对主语进行补充说明,thanks to…是原因状语。从句中还包含一个由which 引导的非限定性定语从句,修饰先行词discipline。第三层定语从句中,关系代词which指代discipline,作主语,谓语部分运用了deny sb. sth.这一结构,意为“拒绝某人的某要求”。

converge [kən’vɜːdʒ] v. 聚集

discip line [’dɪsɪplɪn] 纪律,政策

uncompetitive [ʌnkəm’petɪtɪv] adj. 无竞争力的

quick fix 权宜之计

devaluation [diːvæljʊ’eɪʃən] n. 货币贬值

6. Yet the debate about how to save Europe’s single currency from disintegration is stuck.

译 文: 然而,就如何防止欧洲统一货币体系瓦解的讨论却陷入了僵局。

第一层:

讲 解: yet用作连词时,与but一样也主要用于转折,意为“但是”“而”,句中介词短语about how to save Europe’s single currency from disintegration作后置定语,修饰主语the debate。

disintegration [dɪsˌɪntɪ’greɪʃ(ə)n] n. 瓦解

stuck [stʌk] adj. 被卡住,不能动的

7. It is stuck because the euro zone’s dom inant pow ers,France and Germany,agree on the need for greater harmonization within the euro zone,but disagree about what to harmonize.

译 文: 陷入僵局的原因在于法国和德国这欧元区的两大主导力量一致认为有必要在欧元区内实现更大的协调,但在协调的内容上两国又存在分歧。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为主从复合句,主句是主系表结构,从句是从属连词because引导的原因状语从句;第二层原因状语从句中,并列连词but连接谓语1和谓语2,从句中介词短语for greater harmonization within the euro zone作后置定语,修饰宾语1。

dom inant [’dɒmɪnənt] adj. 支配的

harmonization [ˌhɑːmənaɪ’zeɪʃən] n. 和谐

harmonize [’hɑ:mənaiz] v. 使和谐

8. Germany thinks the euro must be saved by stricter rules on borrowing,spending and competitiveness,backed by quasi-automatic sanctions for governments that do not obey.

译 文: 德国认为应该通过对借贷、支出及竞争实行更严格的规范,对不遵守条款的成员国实施类似的自动制裁等方式来挽救欧元。

第一层:

第二层:

第三层

讲 解: 该句的主干是主谓宾结构,that引导宾语从句。第二层宾语从句是主谓结构,主干部分是“the euro must be saved…”,backed by... sanctions整体为后置定语修饰rules,by... sanctions又作方式状语修饰backed,从句中that引导定语从句,修饰先行词governments。

back [bæk] vt. 支持

quasi [’kweɪzaɪ; ’kwɑːzi] adj. 准的;类似的

sanction [’sæŋkʃn] n. 制裁,处罚

9. These might include threats to freeze EU funds for poorer regions and EU mega-projects,and even the suspension of a country’s voting rights in EU m inisterial councils.

译 文: 这些制裁方式可能包括冻结欧盟提供给较贫困地区和(欧盟)重大项目的资金,甚至可能暂停某国在欧盟部长级会议上的投票权。

第一层:

讲 解: 该句为简单句,主谓宾结构,并列连词and连接并列宾语1和宾语2。句中不定式短语to freeze EU funds for poorer regions and EU mega-projects作后置定语1,修饰宾语1;介词短语of a country’s voting rights作后置定语2,修饰宾语2;介词短语in EU m inisterial councils作后置定语3,修饰名词短语voting rights。

threat [θret] n. 威胁

freeze [friːz] v. 冻结

mega-p roject 重大项目

suspension [sə’spenʃ(ə)n] n. 暂停

ministrial council 部长级会议

10. It insists that economic co-ordination should involve all 27 members of the EU club,among whom there is a small majority for free-market liberalism and economic rigour; in the inner core alone,Germany fears,a small majority favour French interference.

译 文: 德国主张,经济合作应该囊括所有27个欧盟成员,其中有微弱多数的国家信奉自由市场主义和严格的经济政策。单就欧盟核心成员而言,德国担心赞同法国干预立场的会占微弱多数。

第一层

第二层:

第三层:

第四层:

讲 解: 该句是由分号连接的两个并列分句:分句1是“主1 +谓1 +宾语从句1”结构,that引导宾语从句1;分句2是“主2 +谓2 +宾语从句2”结构,宾语从句2省略了连接词。第二层宾语从句1是主谓宾结构,介词among后跟关系代词whom引导的定语从句,修饰the EU club。第三层定语从句是there be句型,从句中介词短语for free-market liberalism and economic rigour表示“支持……”,作后置定语,修饰主语。第四层宾语从句2是主谓宾结构。

coordination [ko9ɔrdɪ’neʃən] n. 协调

involve [ɪn’vɒlv] v. 包含

liberalism [’lɪbərəlɪzəm] n. 自由主义

rigour [’rɪgə] n. 严厉

favour [’fevə] v. 青睐

interference [ɪntə’fɪər(ə)ns] n. 干涉

11. A “southern” camp headed by French wants something different: “European economic government” within an inner core of euro-zone members.

译 文: 以法国为首的“南部”阵营却持不同想法:即在欧元区核心成员国内建立“欧洲经济政府”。

第一层:

讲 解: 该句为简单句,主谓宾结构,句中过去分词短语headed by French作后置定语1,修饰主语;冒号后的名词短语European economic government为同位语,解释说明宾语something;句中介词短语within an inner core of euro-zone members作后置定语2,修饰“European economic government”。

12. Translated,that means politicians intervening in monetary policy and a system of redistribution from richer to poorer members,via cheaper borrowing for governments through common Eurobonds or complete fiscal transfers.

译 文: 换言之,这意味着政治家们可以干预货币政策以及可实现资金从较富裕成员国流向较贫穷成员国的资金再分配体系。这种(资金)再分配是经由政府通过普通欧洲债券或彻底的财政转移进行低息借款而实现的。

第一层:

讲 解: 该句为主谓宾结构,句中介词短语from richer to poorer members作后置定语,修饰redistribution,介词via短语和through短语都作方式状语。

intervene [ɪntə’viːn] v. 干涉

monetary [’mʌnɪt(ə)rɪ] adj. 货币的

redistribution [9ri9dɪstrɪ’bjʊʃən] n. 重新分配

fisca l [’fɪsk(ə)l] adj. 财政的

13. Finally,figures close to the France government have murmured,euro-zone members should agree to some fiscal and social harmonization: e.g.,curbing competition in corporate-tax rates or labour costs.

译 文: 最终,与法国政府联系紧密的大人物颇有微词,他们认为欧元区成员应该同意使用一些财政和社会协调机制达成一致,例如,抑制企业税率和劳工成本的竞争。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为复合句,主句是主谓宾结构,close to the France government作后置定语修饰主语figures,谓语后是省略连接词的宾语从句。第二层宾语从句是主谓宾结构,从句中e.g.,curbing competition in corporate-tax rates or labour costs是对some fiscal and social harmonization的列举说明。

murmur [’mɜːmə] v. 私语

curb [kɜːb] v. 控制

corporate-tax 企业税

14. It is too soon to write off the EU.

译 文: 但解散欧盟为时尚早。

第一层:

write off 摒弃;放弃

15. It remains the world’s largest trading block.

译 文: 它依然是世界上最大的贸易区。

第一层:

16. At its best,the European project is remarkably liberal: built around a single market of 27 rich and poor countries,its internal borders are far more open to goods,capital and labour than any comparable trading area.

译 文: 它现在处于最佳状态,欧洲的项目工程非常自由:(它是)围绕由27个贫富不等的国家组成的单一市场而建立的,与任何类似的贸易区相比,其内部边界对商品、资本和劳动力的流通都更开放。

第一层:

讲 解: 冒号前为句子主干,主系表结构;冒号后的内容是对主干部分进行解释说明,其主干是“主2 +系2 +表2”,过去分词短语built around …countries作后置定语,修饰主语1。

liberal [’lɪb(ə)r(ə)l] adj. 自由的

internal [ɪn’tɜːn(ə)l] adj. 内部的

comparab le [’kɒmp(ə)rəb(ə)l] adj. 可比较的

17. It is an ambitious attempt to blunt the sharpest edges of globalization,and make capitalism benign.

译 文: 它拥有一个宏图伟志,即缓和全球化带来的冲突,同时使资本主义趋向良性发展。

第一层

ambitious [æm’bɪʃəs] adj. 大胆的

blunt [blʌnt] v. 使迟钝

globalization [ˌɡləubəlai’zeiʃən] n. 全球化

capitalism [ˌkæpɪt(ə)lɪzəm] 资本化

benign [bɪ’naɪn] adj. 良性的

题目翻译

36.The EU is faced with so m any problem s that ____.

欧盟面临如此多的问题,以至于____。

[A] it has more or less lost faith in markets

它已经或多或少对市场失去了信心

[B] even its supporters begin to feel concerned

甚至连它的支持者都开始感到担心

[C] some of its member countries plan to abandon euro

它的一些成员国打算放弃欧元

[D] it intends to deny the possibility of devaluation

它打算否定货币贬值的可能性

faith [feɪθ] n. 信心;信任;相信;宗教信仰

abandon [ə’bændən] v. 放弃;抛弃;废弃;遗弃

devaluation [9diːvælju’eɪʃ(ə)n] n. 货币)贬值

37.The debate over the EU’s single currency is stuck because the dom inant powers____.

关于欧盟单一货币问题的讨论陷入僵局,是因为占主导地位的大国____。

[A] are competing for the leading position

在争夺领导地位

[B] are busy handling their own crises

正忙于处理本国的危机

[C] fail to reach an agreement on harmonization

没能在协调问题上达成一致

[D] disagree on the steps towards disintegration

在瓦解的步骤上存在分歧

debate [dɪ’beɪt] n. 辩论;争论;考虑

currency [’kʌrənsi] n. 货币;通货;通用;流行

stuck [stʌk] adj. 被……困住的;陷于……而动不了的;被……难住的

dom inant [’dɒmɪnənt] adj. 首要的;占支配地位的;占优势的;显著的

harmonization [9hɑːmənaɪ’zeɪʃ(ə)n] n. 一致;调和;协调;和谐

38.To solve the euro problem,Germany proposed that ____.

为了解决欧元问题,德国提议____。

[A] EU funds for poor regions be increased

应该增加欧盟给贫困地区的资金

[B] stricter regulations be imposed

应该制定更严格的规定

[C] only core members be involved in economic coordination

只有核心成员国才能参与经济协调问题

[D] voting rights of the EU members be guaranteed

应该保障欧盟成员国的投票权

propose [prə’pəʊz] v. 建议;提议;求婚;打算

impose [ɪm’pəʊz] v. 推行;迫使;强制实行;把……强加于

guarantee [9ɡærən’tiː] v. 保证;保障;担保;确保

39.The French proposal of handling the crisis implies that____.

法国处理该危机的提议暗示了_____。

[A] poor countries are more likely to get funds

贫困国家将更有可能得到资金

[B] strict monetary policy will be applied to poor countries

将对贫困国家采取严格的货币政策

[C] loans will be readily available to rich countries

富裕国家将很容易获得贷款

[D] rich countries will basically control Eurobonds

基本上富裕国家将会控制欧元债券

proposal [prə’pəʊz(ə)l] n. 建议;提议;动议;求婚

fund [fʌnd] n. 基金;资金;专款;储备

monetary [’mʌnɪt(ə)ri] adj. 钱的;网络货币的;金融的;金钱的

loan [ləʊn] n. 贷款;借款;借用

readily [’redɪli] adv. 欣然地;乐意地;快捷地;轻而易举地

available [ə’veɪləb(ə)l] adj. 可获得的;可购得的;可找到的;有空的

Eurobond 欧元债券

40.Regarding the future of the EU,the author seems to feel ____.

关于欧盟的未来,作者似乎是____。

[A] pessimistic

悲观的

[B] desperate

绝望的

[C] conceited

自负的

[D] hopeful

有希望的 AOEcTWt6REbF0p7ahHsGWzfhSEhf3jT4VC+iALSJXDiEdWg1DJg+DnLyJYjEA7RT

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开