购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

句句详解

Text 1

1. The longest bull run in a century of art-market history ended on a dramatic note with a sale of 56 works by Dam ien Hirst,“ Beautiful Inside My Head Forever ”,at Sotheby’s in London on September 15th 2008.

译 文: 随着2008年9月15日在伦敦索斯比拍卖行举行的主题为“美丽永驻我心”的拍卖会上拍卖了56件达米恩·霍斯特(Dam ien Hirst)的作品,艺术品市场一个世纪以来持续最长时间的牛市就此戏剧性地结束。

第一层:

讲 解: 该句为主谓结构。句中介词短语in a century of art-market history作后置定语,修饰前面的名词短语bull run(牛市);介词短语on a dramatic note 作方式状语;介词with引导伴随状语with a sale of 56 works by Dam ien Hirst,at Sotheby’s in London on September 15th 2008,其中包含介词at和on引起的时间和地点状语, Beautiful Inside My Head Forever 为专有名词作插入语,是拍卖会的主题。

bull run 牛市

2. All but two pieces sold,fetching more than £ 70 m,a record for a sale by a single artist.

译 文: 除两件作品外,其他作品均已顺利出售,成交额高达7 000万英镑,创造了单个艺术家的拍卖纪录。

第一层:

讲 解: 句中现在分词短语fetching more than £70 m作伴随状语,表示作品出售的价格超过7 000万英镑;名词短语a record for a sale作£70 m(7 000万英镑)作同位语,补充说明该成交额创造了单个艺术家作品的拍卖纪录。

fetch [fetʃ] v. 取来,拿来

3. It was a last victory.

译 文: 这是艺术品拍卖的最后一场胜利。

第一层:

victory [‘vɪkt(ə)rɪ] n. 胜利

4. As the auctioneer called out bids,in New York one of the oldest banks on Wall Street,Lehman Brothers,filed for bankruptcy.

译 文: 拍卖师喊出报价之际,位于纽约华尔街历史最悠久的银行之一——雷曼兄弟申请破产。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句中从属连词As引导时间状语从句,主句为主谓宾结构,可将one of the oldest banks看作定语,修饰主语Lehman Brothers或将Lehman Brothers看作同位语,解释说明主语one of the oldest banks。

auctioneer [ɔːkʃə’nɪə] n. 拍卖师

bid [bɪd] n. 出价

file [faɪl] v. 申请

bankruptcy [’bæŋkrʌptsɪ] n. 破产

5. The world art market had already been losing momentum for a while after rising bew ilderingly since 2003.

译 文: 世界艺术品市场自2003年经历了急速攀升后一段时间以来逐步失去了发展动力。

第一层:

momentum [mə’mentəm] n. 势头

bew ilderingly [bɪ’wɪldərɪŋlɪ] adv. 目眩地;迅速变化地

6. At its peak in 2007 it was worth some $65 billion,reckons Clare M cAndrew,founder of Arts Economics,a research firm—double the figure five years earlier.

译 文: Arts Economics研究公司的创始人克莱尔·麦克安德鲁(Clare M cAndrew)认为,艺术品市场在2007年顶峰时期的价值达650亿美元,是五年前的两倍。

第一层:

讲 解: 该句是主系表结构,At...短语开句作时间状语,句中“动词reckons +人名”作插入语,名词短语founder of Arts Economics是Clare M cAndrew的同位语,名词短语a research firm是Arts Economics的同位语。句中double意为“两倍”,是前位限定词,其用法与其他前位限定词(如倍数词、分数词等)的用法一样,此处double the figure作后置定语,修饰表语。

peak [piːk] n. 顶峰

reckon [’rek(ə)n] v. 认为

7. Since then it may have come down to $50 billion.

译 文: 然而,从那时起艺术品市场的价值可能已经下跌至500亿美元。

第一层:

8. But the market generates interest far beyond its size because it brings together great wealth,enormous egos,greed,passion and controversy in a way matched by few other industries.

译 文: 但该市场产生的利益远超其规模,因为它汇集了巨额财富、极度的自负、贪婪、激情和无尽的争议,很少有产业在此方面能与之相比。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为主从复合句,主句为主谓宾结构,从属连词because引导原因状语从句。第二层原因状语从句为主谓宾结构,从句中介词短语in a way作方式状语,动词过去分词短语matched by few other industries作后置定语修饰名词way。

generate [’dʒenəreɪt] v. 产生

ego [’iːgəʊ] n. 自负

greed [griːd] n. 贪婪

controversy [kən’trɒvəsɪ] n. 分歧

9. In the weeks and months that followed Mr.Hirst’s sale,spending of any sort became deeply unfashionable.

译 文: 霍斯特作品拍卖后的一段时间里,任何形式的艺术品拍卖都变得极为不合时宜。

第一层:

icon

unfashionable [ʌn’fæʃ(ə)nəb(ə)l] adj. 过时的

10. In the art world that meant collectors stayed away from galleries and salerooms.

译 文: 在艺术领域,这意味着收藏家不再光顾画廊和拍卖行。

第一层:

第二层:

collector [kə’lektə] n. 收藏家

gallery [’gæl(ə)rɪ] n. 画廊

11. Sales of contemporary art fell by two-thirds,and in the most overheated sector,they were down by nearly 90% in the year to November 2008.

译 文: 当代艺术品的销售下降三分之二,就连最热门领域,那一年的艺术品销售额截至2008年11月也下降了90%。

第一层:

讲 解: 该句为并列句,由并列连词and连接两个分句。分句1为主谓结构,介词短语by two-thirds作状语;分句2为主系表结构,介词短语by nearly 90%作状语。

contemporary [kən’temp(ə)r(ər)ɪ] adj. 当代的

overheated [ˌəʊvə’hiːtɪd] adj. 过热的

12. Within weeks the world’s two biggest auction houses,Sotheby’s and Christie’s,had to pay out nearly $200m in guarantees to clients who had placed works for sale with them.

译 文: 几周内,世界两大拍卖行索斯比和克里斯蒂必须向投放拍卖品的客户支付近2亿美元的保证金。

第一层:

icon

讲 解: 该句主干部分为主谓宾结构,句中关系代词who引导定语从句修饰先行词clients。

auction [’ɔːkʃ(ə)n] n. 拍卖

guarantee [gær(ə)n’tiː] n. 保证

clien t [’klaɪənt] n. 客户

13. The current downturn in the art market is the worst since the Japanese stopped buying impressionists at the end of 1989.

译 文: 当前低迷的艺术品市场是自1989年年底日本人停止购买印象派作品以来最糟糕的一次。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为主从复合句,since表示“当……”,引导时间状语从句,从句中动名词短语buying impressionists 作宾语。

imp ressionist [ɪm’preʃənɪst] n. 印象派画家

14. This time experts reckon that prices are about 40% down on their peak on average,though some have been far more fluctuant.

译 文: 此次专家估计,价格高峰值平均下降了40%,不过有些艺术品的价格浮动更大。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句为主从复合句,that作连接词,引导宾语从句作reckon的宾语;第二层宾语从句中though表示“虽然”,引导让步状语从句。

fluctuant [’flʌktjʊənt] adj. 变动的;波动的

15. But Edward Dolman,Christie’s chief executive,says: “I’m pretty confident we’re at the bottom.”

译 文: 但是佳士得的首席执行官Edward Dolman说“我深信我们正处于低谷”。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 引号内为直接引语,相当于宾语从句,第二层中confident后为省略that的形容词性宾语从句。

16. What makes this slump different from the last,he says,is that there are still buyers in the market.

译 文: 他说此次(艺术品价格)暴跌与上次之间的差异是现在市场上仍然有买家。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句为主从复合句,主干部分为主系表结构,主句为what引导的主语从句,that引导表语从句。第二层主语从句是主谓宾宾补结构,第三层表语从句为there be倒装句型。

slump [slʌmp] n. 下降,衰落

17. Almost everyone who was interviewed for this special report said that the biggest problem at the moment is not a lack of demand but a lack of good work to sell.

译 文: 几乎每一位接受过该特别报道采访的人都认为,现在最大的问题不是缺乏需求,而且缺乏好的作品出售。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句为主从复合句,关系代词who引导定语从句,修饰限定先行词everyone,that引导宾语从句。第二层定语从句是主谓结构,who在从句中作主语;第三层宾语从句是主系表结构,并列连词but连接两个并列表语。

18. The three Ds—death,debt and divorce—still deliver works of art to the market.

译 文: 死亡、债务和离婚——这三个因素依旧会把艺术品推向市场。

第一层:

讲 解: 破折号中间为同位语,解释说明three Ds的内容。

deliver [dɪ’lɪvə] vt. 递送;传送

19. But anyone who does not have to sell is keeping away,waiting for confidence to return.

译 文: 但是,任何无须出售的人都远离市场,等待信心的回归。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句主干部分为主谓结构,现在分词短语waiting for confidence to return作伴随状语,句中who引导定语从句,修饰限定先行词anyone。

confidence [’kɒnfɪd(ə)ns] n. 自信

题目翻译

21.In the first paragraph,Dam ien Hirst’s sale was referred to as “a last victory” because ____.

在第一段中,达米恩•霍斯特作品的出售被称为“最后的胜利”,这是因为____。

[A] the art market had witnessed a succession of victories

艺术市场见证了一系列的成功

[B] the auctioneer finally got the two pieces at the highest bids

拍卖者最终以最高出价拍得两件作品

[C] Beautiful Inside My Head Forever won over all masterpieces

“美丽永驻我心”胜过所有杰作

[D] it was successfully made just before the world financial crisis

在世界金融危机之前它刚好成功出售

victory [’vɪkt(ə)ri] n. 胜利;成功

witness [’wɪtnəs] n. 证人;目击者;见证人 v. 见证;当场看到

succession [sək’seʃ(ə)n] n. 继承;继任;一连串;一系列

auctioneer [9ɔːkʃə’nɪər(r)] n. 拍卖商;拍卖人

bid [bɪd] n. (买方的)出价;投标;努力争取;叫牌

masterpiece [’mɑːstə(r)9piːs] n. 杰作;名著;代表作

crisis [’kraɪsɪs] n. 危机;危急关头;危难时刻;病危期

22.By saying “spending of any sort became deeply unfashionable” (Para. 3),the author suggests that ____.

通过说“任何形式的消费都变得不合时宜”(第三段),作者暗示的是_____。

[A] collectors were no longer actively involved in art-market auctions

收藏家不再积极参与艺术品市场拍卖

[B] people stopped every kind of spending and stayed away from galleries

人们停止了各种消费,并远离了画廊

[C] art collection as a fashion had lost its appeal to a great extent

在很大程度上,艺术收藏作为一种时尚,已经失去了其吸引力

[D] works of art in general had gone out of fashion so they were not worth buying

一般来说,艺术品已经过时,所以不值得购买

unfashionable [ʌn’fæʃ(ə)nəb(ə)l] adj. 不时兴的;不时髦的;过时的

collector [kə’lektə(r)] n. 收藏家;收集者

auction [’ɔːkʃ(ə)n] n. 拍卖

gallery [’ɡæləri] n. 画廊;美术馆;走廊;楼座

23.Which of the following statements is NOT true?

下列陈述哪一项不正确?

[A] Sales of contemporary art fell dramatically from 2007 to 2008.

从2007年到2008年,当代艺术品的销售额急剧下降。

[B] The art market surpassed m any other industries in momentum.

艺术品市场的发展势头超过了许多其他产业。

[C] The art market generally went downward in various ways.

普遍来说,艺术品市场在许多方面走下坡路。

[D] Som e art dealers w ere aw aiting better chances to come.

一些艺术品交易商在等待更好的机会到来。

contemporary [kən’tɛmp(ə)r(ə)ri] adj. 现代的;当代的;当时的;同时代的

dramatically [drə’mætɪkli] adv. 戏剧性地;显著地;剧烈地

surpass [sə(r)’pɑːs] v. 超过;胜过;优于

momentum [məʊ’mentəm] n. 动量;势头;动力;推进力

downward [’daʊnwə(r)d] adj. 下降的;向下的

24.The three Ds mentioned in the last paragraph are_____.

最后一段提到的三个D是____。

[A] auction houses’ favorites

拍卖行的最爱

[B] contemporary trends

当代流行趋势

[C] factors promoting artwork circulation

促进艺术品流通的因素

[D] styles representing impressionists

代表印象派作品的风格

favorite [’feɪvrət] n. 受宠信者;受人特别喜爱的人

artwork [’ɑː(r)t9wɜː(r)k] n. 艺术作品;插图;美术品;插画

circulation [9sɜː(r)kjʊ’leɪʃ(ə)n] n. 循环;流通;血液循环;流传

represent [9reprɪ’zent] v. 代表;表现;体现;描绘

impressionis t [ɪm’preʃ(ə)nɪst] n. 印象派画家

25.The most appropriate title for this text could be ____.

这篇文章最适合的题目是_____。

[A] Fluctuation of Art Prices

艺术品价格的波动

[B] Up to date A rt Auctions

最新的艺术品拍卖

[C] Art Market in Decline

艺术品市场的衰退

[D] Shifted Interest in Arts

对艺术品的兴趣转变

fluctuation [9flʌktʃu’eɪʃ(ə)n] n. 波动;[物]脉动;踌躇

decline [dɪ’klaɪn] v. 下降;衰退;减少;谢绝

Text 2

1. I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room—a women’s group that had invited men to join them.

译 文: 有一次我在位于郊区的一个弗吉尼亚风格会客室里举办的小型聚会上做演说。这次是女性组织聚会,但当天邀请了几位男士。

第一层:

picture

讲 解: 该句为主从复合句,主句是主谓宾结构,破折号后名词短语a women’s group作后置定语,解释说明宾语。句中that引导定语从句,修饰先行词a women’s group。第二层定语从句是主谓宾结构,从句中that作主语,动词不定式短语to join them作宾语补足语。

address [ə’dres] vt. 做演讲

gathering [’gæðəriŋ] n. 聚会

suburban [sə’bɜːb(ə)n] adj. 郊区的

2. Throughout the evening one man had been particularly talkative frequently offering ideas and anecdotes while his wife sat silently beside him on the couch.

译 文: 整个晚上,有位男士非常健谈,经常提出一些想法,讲些逸闻趣事,而他的妻子一言不发地坐在他身边的沙发上。

第一层:

讲 解: 该句是并列句,句中while是并列连词,表示前后对比,连接两个并列分句。分句1是主系表结构,现在分词短语offering ideas and anecdotes作伴随状语,而分句2是主谓结构。

particu larly [pə’tɪkjʊləlɪ] adv. 特别地

talkative [’tɔːkətɪv] adj. 健谈的

frequently [’friːkw(ə)ntlɪ] adv. 频繁地

anecdote [’ænɪkdəʊt] n. 轶事

3. Toward the end of the evening I commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to them.

译 文: 聚会即将结束的时候,我评论道,女士们总是抱怨自己的丈夫不跟她们交谈。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句的主干是主谓宾结构,宾语是由第一个that引导的宾语从句。第二层宾语从句是主谓宾结构,that引导的从句作谓语complain的宾语。第三层宾语从句是主谓结构。

comment [’kɒment] vt. 评论

comp lain [kəm’pleɪn] vt. 抱怨

4. This man quickly nodded in agreement.

译 文: 这位男士立刻点头表示同意。

第一层:

讲 解: 该句是主谓结构。

concur [kən’kɜː] vi. 同意

5. He gestured toward his wife and said “She’s the talker in our family.”

译 文: 他指着自己的妻子说道:“她在家里更健谈。”

第一层:

第二层:

讲 解: 句中并列连词and 连接两个并列谓语和宾语,谓语1后跟名词短语his wife作宾语1,谓语2 said后为直接引语作宾语2。第二层直接引语部分为主系表结构。

gesture [’dʒestʃə] vi. 做手势

6. The room burst into laughter; the man looked puzzled and hurt.

译 文: 房间里发出一阵大笑,这位男士一副既困惑又委屈的样子。

第一层:

讲 解: 该句是由分号隔开的两个独立的简单句;前一句为主谓宾结构,后一句为主系表结构。

burst [bɜːst] vi. 爆发

puzzled [’pʌzld] adj. 困惑的

7. “It’s true”,he explained,“When I come home from work I have nothing to say.

译 文: 他解释道:“这是真的,当我下班回到家的时候,就没什么话可说了。”

第二层:

第三层:

第四层:

讲 解: 该句双引号中均为直接引语;前一句直接引语为主系表结构,后一句直接引语是主从复合句,主谓宾宾补结构,从属连词when引导时间状语从句。

8. If she didn’t keep the conversation going,we’d spend the whole evening in silence.”

译 文: 如果她不说话,那一整晚我们都能沉默不语。”

第一层:

第二层

讲 解: 该句为主从复合句,主句是主谓宾结构,从属连词if引导条件状语从句。

conversation [kɒnvə’seɪʃ(ə)n] n. 交谈

silence [’saɪləns] n. 沉默

9. This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations,they often talk less at home.

译 文: 这个插曲生动地揭示了一个极具讽刺的现象:在美国,男士虽然在公共场合比女士更健谈,但在家却不怎么说话。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句的主干部分是主谓宾结构,句中that引导同位语从句,解释说明宾语irony;第二层同位语从句的主干部分是主谓结构,从句中although引导让步状语从句;第三层让步状语从句是主谓宾结构,tend to do sth.意为“倾向于/容易做某事”。

episode [’epɪsəʊd] n. 插曲

crystallize [’krɪstə’laɪz] v. 使结晶,明确

irony [’aɪrənɪ] n. 讽刺

10. And this pattern is wreaking havoc with marriage.

译 文: 并且这样的模式正在对婚姻造成大破坏。

第一层:

讲 解: 该句是简单句,主谓宾结构。

wreak [riːk] vt. 造成

havoc [’hævək] n. 大破坏

11. The pattern was observed by political scientist Andrew Hacker in the late 1970s.

译 文: 20世纪70年代政治学家安德鲁·哈克(Andrew Hacker)就注意到了这种模式。

第一层:

讲 解: 该句是简单句,语态为被动语态。

observe [əb’zɜːv] vt. 注意到

12. Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talk that most of the women she interviewed—but only a few of the men—gave lack of communication as the reason for their divorces.

译 文: 社会学家凯瑟琳·科勒·莱斯曼(Catherine Kohler Riessman)在其新书《谈离婚》中提到,接受她采访的大部分女士认为自己离婚的原因是缺乏交流,但是只有极少数的男士会这么认为。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句的主句是主谓宾结构,宾语是that引导的宾语从句。第二层宾语从句是主谓宾宾补结构,句末介词短语as the reason for their divorces作宾语补足语,补充说明宾语,主语作为先行词,后跟定语从句,两个破折号中间的部分作插入语。第三层定语从句省略了关系代词,省略的关系代词在从句中作宾语。

sociologist [9səʊsɪ’ɒlədʒɪst] n. 社会学家

interview [’ɪntəvjuː] vt. 采访

communication [kəm juːnɪ’keɪʃ(ə)n] n. 交流

divorce [dɪ’vɔːs] n. 离婚

13. Given the current divorce rate of nearly 50 percent,that amounts to millions of cases in the United States every year—a virtual epidemic of failed conversation.

译 文: 美国目前的离婚率接近50%,这相当于每年有几百万起离婚案—实质上是沟通不良导致的流行病。

第一层:

讲 解: 这是一个简单句,句首Given是介词,意为“考虑到……”,given the current divorce rate of...为原因状语,句子的主干是 that amounts to millions of cases,that在句中并非引导词,而是代词,指代的是the current divorce rate of nearly 50 percent。句末破折号后的内容为插入语,表达看法,即每年几百万起离婚案是由于沟通不良引发的。

virtual [’vɜ:tʃuəl] adj. 实质上的

epidemic [epɪ’demɪk] n. 流行病

14. In my own research,complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his,or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning,cooking and social arrangements.

译 文: 我调查后发现:女性对于丈夫的不满并不是因一些具体的不公平待遇所导致,如妻子为了陪伴丈夫而放弃了自己的事业,或者是承担了过多诸如打扫、煮饭、社交安排等。

第一层:

讲 解: 该句为简单句,主谓宾结构,主干部分是“complaints focused not on inequities”,such as 后为同位语,列举具体的不公平待遇。

tangible [’tæn(d)ʒɪb(ə)l] adj. 切实的

inequities [ɪn’ɛkwɪti] n. inequity的复数形式)不公平待遇

accompany [ə’kʌmpənɪ] vt. 陪伴

arrangement [ə’reɪn(d)ʒm(ə)nt] n. 准备

15. Instead they focused on communication: “He doesn’t listen to me” “He doesn’t talk to me.”

译 文: 相反,她们的关注点在于交流上:“他不听我说话”“他不跟我说话”。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句为主谓宾结构,双引号中为直接引语。

focus [’fəʊkəs] vi. 集中

16. I found,as Hacker observed years before,that most wives want their husbands to be,first and foremost,conversational partners,but few husbands share this expectation of their wives.

译 文: 正如哈克几年前注意到的,我也发现大部分妻子希望自己的丈夫首先是一位能够交流的伙伴,但是,鲜有男性和妻子拥有同样的期待。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 该句是主从复合句,主句是主谓宾结构,that引导宾语从句作found的宾语,as引导方式状语从句。第三层宾语从句中,并列连词but连接两个并列结构,其一是主谓宾宾补结构,不定式短语to be first and foremost conversational partners作宾语补足语,其二是主谓宾结构。

foremost [’fɔːməʊst] adj. 最先的

expectation [ekspek’teɪʃ(ə)n] n. 期待

17. In short,the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face,while a woman glares at the back of it,wanting to talk.

译 文: 总的来说,一个老套的漫画场景充分地表现了这一危机:一个男人边吃早饭边低头看报纸,与此同时他的妻子正瞪着报纸的背面想跟他说话。

第一层:

icon

讲 解: 该句为并列复合句,句中while是连词,表示前后对比,连接两个并列分句。分句1的主干是“the image is the scene”,为主系表结构,句中that引导定语从句修饰先行词image,介词短语of a man作后置定语1,修饰名词scene,现在分词短sitting at the breakfast table作后置定语2修饰名词man,介词短语with a newspaper held up in front of his face作后置定语3修饰名词man;while后为分句2,是主谓宾结构,现在分词短语wanting to talk作伴随状语。

stereotypica l [9steriə’tipikl] adj. 老套的

glare [gleə] v. 瞪视

题目翻译

26.What is most wives’ main expectation of their husbands?

大多数妻子对她们丈夫的主要期待是什么?

[A] Talking to them.

和她们交流

[B] Trusting them.

信任她们

[C] Supporting their careers.

支持她们的事业

[D] Sharing housework.

分担家务

expectation [9ekspek’teɪʃ(ə)n] n. 期望;预期;期待;希望

housework [’haʊs9wɜː(r)k] n. 家务事;家务劳动

27.Judging from the con tex t,the ph rase “wreaking havoc” (Para. 2) most probably means____.

从上下文来看,短语“wreaking havoc”(第2段)最有可能的意思是_____。

[A] generating motivation

产生动力

[B] exerting influence

造成破坏

[C] causing damage

施加影响

[D] creating pressure

制造压力

wreak [riːk] v. 造成(巨大的破坏或伤害)

havoc [’hævək] n. 浩劫;灾害;祸患

exert [ɪɡ’zɜː(r)t] v. 施加;努力;运用;行使

28.All of the following are true EXCEPT____.

以下表述均正确,除了____。

[A] men tend to talk more in public than women

男性往往在公共场合比女性更健谈

[B] nearly 50 percent of recent divorces are caused by failed conversation

最近的离婚案中,近50%是由沟通失败造成的

[C] women attach much importance to communication between couples

女性非常重视夫妻间的交流

[D] a female tends to be more talkative at home than her spouse

女性在家往往比她的配偶更健谈

tend to 倾向于;有助于

divorce [dɪ’vɔː(r)s] n. 离婚;分离;脱离

communication [kə9m juːnɪ’keɪʃ(ə)n] n. 通信;交际;交流;信息

spouse [spaʊs] n. 配偶

29.Which of the following can best summarize the main idea of this text?

以下哪个选项最能概括本文的主旨大意?

[A] The moral decaying deserves more research by sociologists.

道德沦丧现象值得社会学家进行更多研究

[B] Marriage break-up stems from sex inequalities.

婚姻破裂源于性别不平等

[C] Husband and wife have different expectations from their marriage.

夫妻对婚姻有不同的期待

[D] Conversational patterns between man and wife are different.

夫妻间的交流模式存在差异

moral [’mɒrəl] n. 寓意;品行;教益

decay [dɪ’keɪ] v. 衰减;腐朽;衰败

deserve [dɪ’zɜː(r)v] v. 值得;应得;应受

sociologist [9səʊsi’ɒlədʒɪst] n. 社会学家

30.In the following part immediately after this text,the author will most probably focus on____.

在本文接下来的部分,作者最可能专注于____。

[A] a vivid account of the new book Divorce Talk

对新书《谈离婚》的生动描述

[B] a detailed description of the stereotypical cartoon

对这一老套漫画的细致描述

[C] other possible reasons for a high divorce rate in the U.S.

分析其他可能导致美国高离婚率的原因

[D] a brief introduction to the political scientist Andrew Hacker

对政治学家安德鲁·哈克的简单介绍

immediately [ɪ’m idiətli] adv. 立即;马上;即刻;紧接

vivid [’vɪvɪd] adj. 清晰的;生动的;逼真的;鲜明的

descrip tion [dɪ’skrɪpʃ(ə)n] n. 说明;形容;描写(文字);类型

stereotypical [9steriə’tɪpɪk(ə)l] adj. 老套的

Text 3

1. Over the past decade,many companies had perfected the art of creating automatic behaviors—habits—among consumers.

译 文: 过去十年里,许多公司已经完善了引导消费者的无意识行为(习惯)的艺术。

第一层:

讲 解: 该句为简单句,句中介词短语of creating...consumers作后置定语修饰宾语the art,among consumers又在其中作状语。

automatic [ɔːtə’mætɪk] adj. 自动的

2. These habits have helped companies earn billions of dollars when customers eat snacks,apply lotions and w ipe counters almost without thinking,often in response to a carefully designed set of daily cues.

译 文: 消费者通常受到一系列精心设计的日常暗示的影响,他们几乎不假思索地吃着零食、使用乳液或者擦拭柜台,这些行为习惯已经帮助各公司赚取了数十亿美元的收益。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为主从复合句,句中从属连词when引导时间状语从句,从句中eat、apply、w ipe为并列谓语; 介词短语in response to a carefully designed set of daily cues作结果状语,in response to意为“响应;对……做出回应”。

snack [snæk] n. 小吃

lotion [’ləʊʃ(ə)n] n. 乳液

3. “There are fundamental public health problems,like dirty hands instead of a soap habit,that remain killers only because we can’t figure out how to change people’s habits,” said Dr. Curtis,the director of the Hygiene Center at the London School of Hygiene & Tropical Medicine.

译 文: 伦敦卫生与热带医学院卫生中心主任柯蒂斯(Curtis)博士声称:“现在仍然存在一些基本的诸如不用肥皂洗手的公共健康卫生问题,这些问题仍在威胁人类,正是因为我们无法弄清如何改变人们的习惯。”

第一层:

第二层:

第三层:

第四层:

讲 解: 该句的主句为主谓宾结构,双引号中的直接引语是宾语,故将其看作宾语从句。第二层宾语从句是there be句型,从句中that引导定语从句修饰名词problems,从属连词because引导原因状语从句。第三层定语从句是主系表结构,关系代词that在从句中作主语。第四层原因状语从句是主谓宾结构,how to change people’s habits作宾语。

fundamental [fʌndə’ment(ə)l] adj. 基本的

4. “We wanted to learn from private industry how to create new behaviors that happen automatically.”

译 文: “我们想从私企那里学习如何引导人们形成新的无意识行为习惯。”

第一层:

第二层

讲 解: 该句是主谓宾结构,句中动词不定式to learn作谓语的宾语,而how to create new behaviors作动词learn的宾语,句中that引导定语从句,修饰先行词behaviors。

5. The companies that Dr. Curtis turned to—Procter & Gamble,Colgate-Palmolive and Unilever—had invested hundreds of millions of dollars finding the subtle cues in consumers’ lives that corporations could use to introduce new routines.

译 文: 柯蒂斯博士所求助的公司——宝洁、高露洁和联合利华——已经投资了数亿元美元用于寻找消费者生活中细微的线索,以便根据这些线索(向消费者)引入新的生活习惯。

第一层: introduce new routines.

第二层

第三层

讲 解: 该句的主干部分是“The companies had invested... dollars”,是主谓宾结构,句中主语companies作先行词,后跟that引导的定语从句1,两个破折号之间的三个名词分别对应三家公司名称,作同位语,解释说明主语,现在分词短语finding the subtle cues作目的状语,介词短语in consumers’ lives作后置定语,修饰名词cues,句末的that引导定语从句2,修饰名词cues;第二层定语从句1是主谓宾结构,关系代词that指代companies,在该从句中作turned to的宾语;第三层定语从句2是主谓宾结构,关系代词that指代cues,在该从句中作could use的宾语,不定式短语to introduce new routines作目的状语。

subtle [’sʌt(ə)l] adj. 微妙的

cues [kjuːz] n. 开端,线索

6. If you look hard enough,you’ll find that many of the products we use every day—chewing gums,skin moisturizers,disinfecting w ipes,air fresheners,water purifiers,health snacks,teeth whiteners,fabric softeners,vitam ins—are results of manufactured habits.

译 文: 如果你仔细观察,那你将会发现我们所使用的很多日用品──比如口香糖、润肤霜、消毒湿巾、空气清新剂、净水器、健康小吃、洁牙剂、衣物柔顺剂、各种维生素──都是人为习惯的产物。

第一层:

第二层:

第三层:

第四层:

讲 解: 该句为主从复合句,主句是主谓宾结构,that引导宾语从句,是动词find的宾语,从属连词if引导条件状语从句。第二层条件状语从句是主谓结构,从句中hard是副词,表示“努力地”,作状语,修饰谓语动词,enough作状语,修饰hard。第三层宾语从句是主系表结构,“we use every day”是定语从句,修饰先行词products,两个破折号之间内容为products的列举性同位语。第四层定语从句中,因为关系代词that/which作宾语,故关系代词可省略。

moisturizer [’mɒɪstʃəraɪzə(r)] n. 润肤霜

disinfect [dɪsɪn’fekt] vt. 消毒

freshener [’frɛʃənə] n. 清新剂

purifier [’pjʊrɪfaɪə] n. 净化器

fabric [’fæbrɪk] n. 织物

7. A century ago,few people regularly brushed their teeth multiple times a day.

译 文: 一个世纪以前,几乎没有人每日规律性地刷几次牙。

第一层:

multip le [’mʌltɪpl] adj. 许多的

8. Today,because of shrew d advertising and public health campaigns,many Americans habitually give their pearly whites a cavity-preventing scrub tw ice a day,often with Colgate,Crest or one of the other brands.

译 文: 现如今,由于精明的广告宣传和公共卫生运动,许多美国人每天习惯性地使用高露洁、佳洁士或者其他品牌的牙膏每天刷两次他们珍珠白似的牙齿,以预防龋齿。

第一层:

讲 解: 该句为简单句,“主语+谓语+间接宾语+直接宾语”结构,直接宾语中的cavity-preventing是合成词,表示“预防龋齿的”。

cam paign [kæm’peɪn] n. 运动

cavity /’kævɪtɪ/ n. 洞,凹处;腔

scrub /skrʌb/ n. 洗擦 vt. 用力擦洗;使净化

9. A few decades ago,many people didn’t drink water outside of a meal.

译 文: 几十年前,许多人除了一餐外不喝水。

第一层:

10. Then beverage companies started bottling the production of far-off springs,and now office workers unthinkingly sip bottled water all day long.

译 文: 后来饮料公司开始灌装生产远距离的泉水,现如今办公室上班族整天不假思索地喝瓶装水。

第一层:

讲 解: 并列连词and连接两个独立的简单句,且两个分句都是主谓宾结构,分句1中动名词短语bottling the production of far-off springs作宾语。

beverage [’bev(ə)rɪdʒ] n. 饮料

sip [sɪp] vt. 抿;小口喝

11. Chewing gum,once bought primarily by adolescent boys,is now featured in commercials as a breath freshener and teeth cleanser for use after a meal.

译 文: 起初口香糖只有青春期的男孩会买,现在在商业广告中充当餐后使用的口气清新剂或牙齿清洁剂。

第一层:

讲 解: 句中过去分词短语once bought primarily by adolescent boys作后置定语,修饰主语,谓语be featured in意为“出现在”。

adolescent [ædə’les(ə)nt] adj. 青春期的

12. Skin moisturizers are advertised as part of morning beauty rituals,slipped in between hair brushing and putting on makeup.

译 文: 润肤霜被广告宣传为早晨美容仪式的一部分,成为梳头跟化妆之间的一道程序。

第一层:

讲 解: 该句为被动句,谓语包括are advertised and slipped in,句中介词短语as part of morning beauty rituals作主语补足语,补充说明“润肤霜被广告宣传为什么”。

slip [slɪp] vi. 滑动

13. “Our products succeed when they become part of daily or weekly patterns,” said Carol Berning,a consumer psychologist who recently retired from Procter & Gamble,the company that sold $76 billion of Tide,Crest and other products last year.

译 文: 卡罗尔·伯宁(Carol Berning)是一位近期从宝洁公司(Procter & Gamble)退休的消费者心理学家,他说:“当我们的产品成为日常生活的一部分或每周的生活模式时,这些产品就成功了。”宝洁公司去年售出的汰渍、佳洁士和其他产品销售额高达760亿美元。

第一层:

第二层:

第三层:

第四层:

第五层:

讲 解: 该句是主从复合句,主句是主谓宾结构,宾语是双引号中的直接引语。主语Carol Berning后跟a consumer psychologist作同位语,而名词psychologist是先行词,后跟who引导的定语从句。第二层宾语从句(直接引语)中,从属连词when引导时间状语从句。第四层who引导的定语从句是主谓结构,名词company既是同位语也是先行词,后跟that引导的定语从句。第五层定语从句中,关系代词that作主语。

14. “Creating positive habits is a huge part of improving our consumers’ lives,and it’s essential to making new products commercially viable.”

译 文: “创造积极的习惯是改善消费者生活的重要组成部分,也是使新产品在商业上具有可行性的关键。”

第一层:

讲 解: 句中and连接两个并列句。分句1中,动名词短语Creating positive habits作主语;分句2中,介词短语to making new products…作状语。

essential [ɪ’senʃ(ə)l] adj. 必要的

commercially [kə’mɜːʃəli] adv. 商业上

viable [’vaɪəbl] adj. 可行的

15. Through experiments and observation,social scientists like Dr. Berning have learned that there is power in tying certain behaviors to habitual cues through ruthless advertising.

译 文: 像伯宁这样的社会学家通过实验和观察了解到,通过不间断的广告,将一些特定行为与习惯性线索联系起来是很有效的。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为主谓宾结构,that引导宾语从句;第二层宾语从句为there be句型,表示“有……”。

ruthless [ruː’ɵlɪs] adj. 无情的

16. As this new science of habit has emerged,controversies have erupted when the tactics have been used to sell questionable beauty creams or unhealthy foods.

译 文: 由于这种新的习惯科学的出现,当这种策略被用于销售有问题的美容霜或不健康的食物时,就引起了争议。

第一层:

第二层:

第三层:

讲 解: 第一层中,主干部分是主谓结构,从属连词As引导原因状语从句,when引导时间状语从句;第三层时间状语从句中,动词不定式短语to sell questionable beauty creams or unhealthy foods 作目的状语, be used to do 意为“被用来做某事”。

emerge [ɪ’mɜːdʒ] vi. 浮现

controversy [’kɒntrəvɜːsɪ] n. 争论

erup t [ɪ’rʌpt] vi. 爆发

tactic [’tæktɪk] n. 策略

题目翻译

31.According to Dr. Curtis,habits like hand washing with soap____.

在柯蒂斯博士看来,用肥皂洗手这样的习惯____。

[A] should be further cultivated

应该进一步培养

[B] should be changed gradually

应该逐渐改变

[C] are deeply rooted in history

深深根植于历史

[D] are basically private concerns

基本上是私人问题

cultivate [‘kʌltɪveɪt] v. 培育;栽培;耕作;种植

roo t [ruːt] n. 根;根茎 v. 支持;使根深蒂固;搜寻

private [‘praɪvət] adj. 私有的;私用的;自用的;为一部分人的

32.Bottled water,chewing gum and skin moisturizers are mentioned in Paragraph 5 so as to____.

在第5段提到的瓶装水、口香糖和润肤霜旨在____。

[A] reveal their impact on people’s habits

揭示它们对人们习惯的影响

[B] show the urgent need of daily necessities

表明对日常必需品的迫切需要

[C] indicate their effect on people’s buying power

指出它们对人们购买力的影响

[D] manifest the significant role of good habits

表明好习惯的重要作用

chew [tʃuː] v. 咀嚼;嚼碎;

moisturizer [’mɔɪstʃə9raɪzə(r)] n. 润肤露

urgent [’ɜː(r)dʒ(ə)nt] adj. 紧急的;紧迫的;迫切的;催促的

indicate [’ɪndɪkeɪt] v. 指示;表明;显示;指出

manifest [’mænɪfest] v. 表明;显现;使人注意到

significant [sɪɡ’nɪfɪkənt] adj. 有重大意义的;显著的;有某种意义的

33.Which of the following does NOT belong to products that help create people’s habits?

以下哪一项不属于帮助人们培养习惯的产品?

[A] Tide.

汰渍

[B] Crest.

佳洁士

[C] Colgate.

高露洁

[D] Unilever.

联合利华

34.From the text we know that some of consumers’habits are developed due to____.

从原文可知,消费者一些习惯的养成是因为____。

[A] perfected art of products

完美的产品艺术

[B] automatic behavior creation

自动行为的创造

[C] commercial promotions

商业广告促销

[D] scientific experiments

科学实验

perfect [’pɜː(r)fɪkt] adj. 完备的;完美的;完全的;完全正确的

automatic [9ɔːtə’mætɪk] adj. 自动的;无意识的;不假思索的;必然的

commercia l [kə’mɜː(r)ʃ(ə)l] adj. 贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的

promotion [prə’məʊʃ(ə)n] n. 促进;提升;推广;晋升

experiment [ɪk’sperɪ9ment] n. 实验;试验;尝试;实践

35.The author’s attitude toward the influence of advertisement on people’s habits is____.

关于商业广告对人们习惯的影响,作者的态度是____。

[A] indifferent

漠不关心的

[B] negative

负面的

[C] positive

积极的

[D] biased

有偏见的

Text 4

1. Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values,including the principles that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected random ly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race,religion,sex,or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law.

译 文: 许多美国人把陪审团系统当作核心民主价值观的具体体现,包括如下原则:所有超过最小年龄限制跟最低文化程度要求的公民有同等的资格担任陪审员;陪审员应当从具有代表性的社会各组织部门中随机挑选;不得因种族、宗教、性别或民族出身而剥夺公民担任陪审员的权利;被告人有权利接受同龄人的审判;判决应该代表社会的良知,而不仅仅是法律条文。

第一层:

第二层:

第三层:

第四层:

第五层:

第六层:

第七层:

讲 解: 分号隔开的分别为that引导的五个同位语从句,解释说明principle的内容,that在从句中均不充当任何成分;第二层同位语从句1中, citizens为先行词,who跟在citizens后引导定语从句;第三层定语从句中,关系代词who作主语;第五层同位语从句3是被动语态,从句中the right是保留宾语。

concrete [’kɒŋkriːt] adj. 具体的

crucial [’kruːʃ(ə)l] adj. 重要的

democratic [demə’krætɪk] adj. 民主的

p rinciple [’prɪnsɪp(ə)l] n. 原理,原则

qualification [9kwɒlɪfɪ’keɪʃ(ə)n] n. 资格

literacy [’lɪt(ə)rəsɪ] n. 读写能力

jury [’dʒʊərɪ] n. 陪审团

random ly [’rændəm lɪ] adv. 随便地,任意地

defendant [dɪ’fend(ə)nt] n. 被告

entitle [ɪn’taɪt(ə)l] vt. 使……有权利

trial [’traɪəl] n. 审讯

verdict [’vɜːdɪkt] n. 裁定

conscience [’kɒnʃ(ə)ns] n. 道德心

2. The jury is also said to be the best surviving example of direct rather than representative democracy.

译 文: 据说,陪审团制度也是现存的直接而非代议制民主的最佳典范。

第一层:

讲 解: 该句为主谓结构,被动句,动词不定式短语to be the best surviving example作主语补足语。

rep resentative [reprɪ’zentətɪv] n. 代表 adj. 代议制的

democracy [dɪ’mɒkrəsɪ] n. 民主,民主主义

3. In a direct democracy,citizens take turns governing themselves,rather than electing representatives to govern for them.

译 文: 在直接民主制度下,公民轮流执政而非选举代表代其执政。

第一层:

讲 解: governing...为现在分词短语作take turn的伴随状语。

take turn 轮流

govern [’gʌv(ə)n] vt. 管理

4. But as recently as in 1986,jury selection procedures conflicted with these democratic ideals.

译 文: 但是1986年,陪审团的选举程序与这些民主理想发生冲突。

第一层:

procedure [prə’siːdʒə] n. 程序

conflict [’kɒnflɪkt] vi. 冲突,抵触

5. In some states,for example,jury duty was limited to persons of supposedly superior intelligence,education,and moral character.

译 文: 例如,在一些州,陪审员资格只限于那些被认为有着高智商、高学历、高道德水平的人才拥有。

第一层:

讲 解: 该句为简单句,主谓结构,句中介词短语“of supposedly superior intelligence,education,and moral character”作后置定语,修饰名词persons。

supposed [sə’pəʊzd] adj. 所谓的;误信的

intelligence [ɪn’telɪdʒ(ə)ns] n. 智力

superior [suː’pɪərɪə] adj. 出众的

moral [mɔrəl] adj. 道德的

6. Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrim ination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia ,the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrim ination law s

译 文: 尽管早在1880年,美国高级法院在Strauder诉西弗吉尼亚州一案中已经禁止了陪审员选举中出现蓄意的种族歧视,但实际上选举所谓的精英或一流的陪审员却为绕过这种规定与其他反歧视法案提供了便利。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为主从复合句,主句为主谓宾结构,介词短语of selecting so-called elite or blue-ribbon juries 作后置定语1,修饰主语,介词短语around this and other antidiscrim ination laws 作后置定语2,修饰宾语,从属连词Although引导让步状语从句;第二层让步状语从句是主谓宾结构,从句中介词短语in jury selection作后置定语,修饰宾语,而as early as…结构是时间状语,表明谓语动词had prohibited发生的时间。

p rohibite [prə(ʊ)’hɪbɪt] vt. 阻止,禁止elite [eɪ’liːt] n. 精英

convenient [kən’viːnɪənt] adj. 方便的discrim ination [dɪˌskrɪmɪ’neɪʃ(ə)n] n. 歧视b lue-ribbon [’blu:’ribən] adj. 第一流的

7. The system also failed to regularly include women on juries until the mid-20th century.

译 文: 直到20世纪中期,陪审团体系才有规律地将女性纳入其中。

第一层:

讲 解: 该句为主谓宾结构,谓语fail to do表示未能做成某事,将其看做整体。

fail to 未能

8. Although women first served on state juries in Utah in 1898,it was not until the 1940s that a majority of states made women eligible for jury duty.

译 文: 虽然女性早在1898年就首次在犹他州担任陪审员,但直到20世纪40年代,女性的陪审员资格在大多数州才真正合法化。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句是主从复合句,句中Although引导让步状语从句,主句是强调句,强调句的结构是it is...that, not until the 1940s是被强调的内容。

eligible [’elɪdʒɪb(ə)l] adj. 合格的,合适的

9. Even then several states automatically exempted women from jury duty unless they personally asked to have their names included on the jury list.

译 文: 甚至当时有几个州自动将女性排除在陪审团之外,除非她们本人要求将其名字列入陪审团名单。

第一层:

第二层:

讲 解: unless表“除非”,引导条件状语从句;第二层条件状语从句中,不定式短语to have their names included on the jury list作宾语,have sth. done 表示“某事被做”。

exemp t [ɪg’zem(p)t] vt. 免除

10. This practice was justified by the claim that women were needed at home,and it kept juries unrepresentative of women through the 1960s.

译 文: 他们为这种做法辩解,声称家庭需要女性。于是,这使得整个20世纪60年代陪审员没有女性代表。

第一层:

第二层:

讲 解: 连词and并列两个分句。分句1是主谓结构,被动句, that引导同位语从句,解释说明claim的内容;分句2是主谓宾宾补结构,句中“keep sb. /sth. + adj .”表示“使某人/事保持某种状态”。

justify [’dʒʌstɪfaɪ] vt. 证明……是正当的;替……辩护

claim [kleɪm] n. 要求;声称

unrep resentative [ʌnreprɪ’zentətɪv] adj. 非代表性的

11. In 1968,the Congress of the United States passed the Jury Selection and Service Act,ushering in a new era of democratic reforms for the jury.

译 文: 1968年,美国议会通过了《陪审团选举与服务法案》,开辟了陪审团民主改革的新纪元。

第一层:

讲 解: 该句为简单句,主谓宾结构,现在分词短语ushering in a new era作结果状语,介词短语of democratic reforms作后置定语,修饰名词era。

usher [’ʌʃə] vt. 开辟

era [’ɪərə] n. 纪元

reform [9rɪ’fɔrm] n. 改革

12. This law abolished special educational requirements for federal jurors and required them to be selected at random from a cross section of the entire community.

译 文: 这一法案废除了联邦陪审员需要特别教育的要求,并要求在社会各领域随机选取陪审员。

第一层:

icon

讲 解: 该句为主谓宾结构,并列连词and连接 abolished和 required两个并列谓语动词,动词不定式短语to be selected作宾语补足语,补充说明宾语。

abolish [ə’bɒlɪʃ] vt. 废除,废止

federal [’fed(ə)r(ə)l] adj. 联邦的

13. In the landmark 1975 decision Taylor v. Louisiana ,the Supreme Court extended the requirement that juries be representative of all parts of the community to the state level.

译 文: 1975年,在具有里程碑意义的泰勒(Taylor)诉路易斯安那州的裁定中,最高法院将陪审团成员须代表社会各阶层这一要求延伸至州级层面。

第一层:

第二层:

讲 解: 该句为主谓宾结构,句中that引导同位语从句,解释说明requirement的内容;第二层同位语从句中,谓语动词使用了虚拟语气“should+do”,其中should可省略。

landmark [’læn(d)mɑːk] n. 里程碑

14. The Taylor decision also declared sex discrim ination in jury selection to be unconstitutional and ordered states to use the same procedures for selecting male and female jurors.

译 文: 泰勒一案的裁决还宣布了陪审团成员遴选过程中性别歧视属违反宪法,并要求各州使用相同的程

序遴选男女陪审员。

第一层:

讲 解: 该句为并列句,并列连词and连接两个分句,且两句都是主谓宾宾补结构。

declare [dɪ’kleə] vt. 宣布,声明

unconstitutional [ˌʌnkɒnstɪ’tjuːʃ(ə)n(ə)l] adj. 违反宪法的

题目翻译

36.From the principles of the U.S. jury system,we learn that____.

根据美国陪审团制度的原则,我们可以得知____。

[A] both literate and illiterate people can serve on juries

有文化和没有文化的人都可以在陪审团任职

[B] defendants are immune from trial by their peers

被告可以免受同等地位的人的审判

[C] no age limit should be imposed for jury service

陪审团工作不应有年龄限制

[D] judgment should consider the opinion of the public

判决应该考虑公众意见

literate [’lɪt(ə)rət] adj. 有读写能力的;有文化的 n. 识字的人;有学问的人

illiterate [ɪ’lɪtərət] n. 文盲;无知识的人 adj. 不会读写的;不识字的;文盲的;行文拙劣的

defendan t [dɪ’fendənt] n. 【法律】被告人;被告方

immune [ɪ’m juːn] adj. 有免疫力的;不受影响的;受保护的

trial [’traɪəl] n. 审判;试用;考验;选拔赛

impose [ɪm’pəʊz] v. 推行;迫使;强制实行;把……强加于

judgment [’dʒʌdʒmənt] n. 判断;审判;判断力;意见

37.The practice of selecting so-called elite jurors prior to 1968 showed-____.

1968年之前,选择所谓的精英陪审员的做法表现了____。

[A] the inadequacy of antidiscrimination laws

反歧视法律的不足之处

[B] the prevalent discrim ination against certain races

种族歧视很盛行

[C] the conf licting ideals in jury selection procedures

陪审团选举程序中相互冲突的理念

[D] the arrogance common among the Supreme Court judges

最高法院法官之中普遍存在的傲慢

elite [ɪ’liːt] n. 精英;精华;杰出人物

juror [’dʒʊərə(r)] n. 陪审员;评奖人

inadequacy [ɪn’ædɪkwəsi] n. 不足;缺陷;不充分;不够

antidiscrim ination [Qntidis9crimi’neiʃn] 反歧视

prevalen t [’prevələnt] adj. 流行的;普遍存在的;盛行的

discrim ination [dɪ9skrɪmɪ’neɪʃ(ə)n] n. 歧视;识别;辨别;区别

procedure [prə’siːdʒə(r)] n. 步骤;手术;(商业、法律或政治上的)程序

arrogance [’ærəɡəns] n. 傲慢;自大

38.Even in the 1960s,women were seldom on the jury list in some states because ____.

即使到了20世纪60年代,女性也很少出现在一些州的陪审员名单上,这是因为____。

[A] they w ere autom atically banned by state laws

她们被州法律自动禁止了

[B] they fell far short of the required qualifications

她们远远不具备所需资格

[C] they were supposed to perform domestic duties

她们应该承担家庭事务

[D] they tended to evade public engagement

她们往往回避公共工作

39.A fter the Jury Selection and Service Act was passed,____.

在《陪审团选举与服务法案》通过之后,____。

[A] sex discrim ination in jury selection was unconstitutional and had to be abolished

陪审团选举中的性别歧视违反宪法,并且应该被废除

[B] educational requirements became less rigid in the selection of federal jurors

在联邦陪审员的选举中,教育背景要求变得不那么严格了

[C] jurors at the state level ought to be representative of the entire community

州级陪审员应该代表整个社会

[D] states ought to conform to the federal court in reform ing the jury system

在改革陪审团制度时,各州应该和联邦法院保持一致

unconstitutional [9ʌnkɒnstɪ’tjuːʃ(ə)nəl] adj. 违背宪法的;违反宪章(或章程)的

abolish [ə’bɒlɪʃ] v. 废除;消灭;撤销

rigid [’rɪdʒɪd] adj. 死板的;僵硬的;固执的;僵化的

rep resentative [9reprɪ’zentətɪv] adj. 有代表性的,代表各类人(或事物)的

entire [ɪn’taɪə(r)] n. 全部;整体

40.In discussing the U.S. jury system,the text centers on____.

在讨论美国的陪审团制度时,本文专注于____。

[A] its nature and problems

它的性质和问题

[B] its characteristics and tradition

它的特征和传统

[C] its problems and their solutions

它的问题和解决办法

[D] its tradition and development

它的传统和发展

characteristic [9kærɪktə’rɪstɪk] n. 特征;特点;品质 gQNzw9W1cw85blnmhfnPYakKnMMFqGxzK3ywqYKTxtLYSDjSRpyHekSJ+jGDIUfM

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开