一个沉重的雷声打破了
我头脑里的酣睡;我跳起来,
就像一个为强力所惊醒的人;
直立起来后,我把休息过的眼光
向四边移动,凝神观望,
来看明白我是在什么地方。
千真万确,我发现自己
在那悲惨的“地狱之谷”的边缘,
那里回响着一片不绝的雷动的哭声。
那是如此黑暗,幽深,烟雾弥漫,
我定神向那底下望去时,
我在那里什么东西都看不见。
“现在让我们走下幽冥的世界去吧,”
那面色变得完全苍白的诗人开始说,
“我将在前面走,你跟在后面。”
看到了他的面色,我说道:
“你一向是我在疑惑中的力量,
当你恐惧时,我怎能追随呢?”
他对我说:“这里底下的
人们的痛苦使我的脸孔染上
怜悯之色,你把它当作恐惧。
我们走吧;路途的遥远要我们赶紧。”
这样他走进了,也使我走进了
那环绕着地狱的第一圈。
在这里,没有哀哭声传进
我们的耳朵,除了叹息声,
它使得永恒的空气震颤。
这种叹息,并不是由于鞭笞,
却是那些大群的男男女女
以及孩童,由于忧愁而起。
那善良的夫子对我说:“你不问问
你看到的这些幽魂是谁么?
在你再向前走时,我愿你知道
他们没有犯过罪;虽然他们有优点,
这还不够:因为他们没有受过‘洗礼’,
那是你所信奉的宗教之门;
因为他们生于基督教之前,
他们敬拜上帝不能无误;
我自己就是他们中的一个。
为了这种缺点,并不是为了其他错误,
我们堕落了;所受的苦仅是这样,
我们没有希望地生活在欲望之中。”
听到这话,我心中十分忧郁;
因为我知道十分高贵的人
在那林菩狱里悬而未决。
“告诉我,夫子;告诉我,先生,”
对于那克服一切错误的“宗教”
希望获得保证,我问道:
“有过什么人依靠自己的或别人的功德,
从这里走出而以后蒙庥的么?”
他懂得我话里隐含的意思,
回答道:“我刚到这里来时,
我看到一个‘万能者’ (1) 来到我们这里,
他戴着胜利的冠冕。
他从我们那里带走了我们的‘始祖’, (2)
他的儿子亚伯,和挪亚的幽魂;
立法者和守法者摩西的幽魂;
族长亚伯拉罕;国王大卫;
以色列与他的父亲和子女,
和他的得来不易的拉结的幽魂; (3)
以及其他许多,而都使他们蒙庥了;
我希望你知道,在他们之前,
没有人类的灵魂得救过。”
虽然他在说话,我们并没有停步;
就在这时经过了那座树林,
我是说那座由拥挤的幽灵所形成的树林。
在我沉睡之后我们
还没有走得多远,我就看到一片火光
征服了一个黑暗的区域。
我们离开它还有一些路程;
但是不太远,我还能部分地
看出占据那地方的可尊敬的人。
“尊敬一切科学和艺术的你啊,
请问这些灵魂是谁,竟有这种荣誉,
把他们和其余的灵魂分开?”
他对我说:“在你们人世
传布着他们的光荣的名字,
使他们在天上获得殊恩而超升了他们。”
当时我听到了一个声音:
“尊崇那伟大的诗人!
他离去了的阴魂归来了。” (4)
那声音停止和静寂了之后,
我看到四个伟大的幽灵向我们走来;
他们的神色既不忧郁,也不快活。
那善良的夫子开始说话:
“看那手拿宝剑,走在三人之前的,
他是他们的魁首:
他就是荷马,至尊的诗人;
跟着来的是讽刺诗人贺拉斯;
奥维德是第三个,最后一个是卢甘。 (5)
因为他们和我相同都具有
那个声音所叫出的称号,
他们才尊崇我,而且做得很对。”
这样我看见了那歌王的赫赫一派
聚在一起,他们崇高的歌声
像巨鹰一般高翔于余者之上。
他们交谈了一刻之后,
转身过来向我表示敬意;
我的大师看到这个就微笑了。
此外他们给我更多的荣誉;
因为他们把我算在他们的数目中,
我成为这些大智中间的第六个。 (6)
我们就这样向着那火光走去,
谈论着在那时谈论是适当的,
而现在最好保持缄默的事情。 (7)
我们来到一座宏伟的城堡,
有七重高墙把它围住,
一条美丽的溪流在四周卫护。
我们走过它像走过坚土一样;
我同那些圣哲穿过七重大门;
我们走到一片青翠的草地。 (8)
草地上有许多人,眼光缓慢而庄重,
外貌上显得有极大的权威;
他们不大说话,说时也用温和的声音。
这样,我们退到了一边,
走到一片开旷,光辉,和隆起的地方,
所以我们都能够看到他们。
立刻,在那绿色的珐琅上,
那些伟大的精灵呈显在我眼前,
我心中因看到他们而感到光荣。
我看到伊兰脱拉与许多同伴在一起:
他们中间我认识赫克托和伊尼阿;
戎装的恺撒,眼睛像鹰的一样。 (9)
在另一边,我看到卡弥拉
和潘脱西里;看到拉丁姆的国王
和他的女儿拉文尼亚坐在一起; (10)
我看到逐出了塔魁因的布鲁塔斯;
琉克利霞,朱利亚,玛夏,和姑乃丽;
我看到萨拉丁独自在一边。 (11)
当我把眼皮抬得稍高时,
我看到智者们的大师, (12)
坐在一群哲学家的中间。
大家注视他;大家尊崇他;
这里我看到苏格拉底和柏拉图, (13)
他们在余者之前,立得和他最靠近;
把宇宙归之机运的德谟颉利图;
代俄哲尼,亚拿萨哥拉和泰利斯;
恩培图克利斯,赫拉克利特和芝诺; (14)
我看到优良的草药采集者,
我指陶斯科利提斯;又看到奥弗斯,
图雷,兰那斯,和道德家辛尼加;
几何学家欧几里得,和托雷美;
希波克拉底,亚微瑟那,和该楞;
作那伟大的注释的阿弗罗厄。 (15)
我不能详细地把他们都描绘一下:
因为我的冗长的主题驱迫着我,
以致有许多次言语够不上现实。
六人的一队减到了两人;
那贤明的导师由另一条路领导我,
从静穆中走出,进入颤动的空气里。
于是,我来到了无光的一隅。
(1) “万能者”指耶稣。据传说,耶稣于公元33年(即维吉尔死后52年)到地狱里去释放了一些幽魂。
(2) “始祖”指亚当。
(3) 以上的人名都出自《旧约》。
(4) 这是对维吉尔而说的。维吉尔为了去救助但丁暂时离开了林菩狱。
(5) 荷马是希腊大诗人。他的史诗《奥德赛》和《伊利亚特》都是叙述英雄和战争的故事的,所以但丁描写他手拿宝剑。
贺拉斯是拉丁的讽刺诗人(公元前65—公元8),著有短歌,抒情诗,讽刺诗,以及诗论等。
奥维德是拉丁诗人(公元前34—公元18),他留下的著作有《变形记》,《爱经》等。
卢甘是拉丁诗人(39—65)著有长诗《法萨利亚》,诗中详述恺撒和庞培之间的战争。
(6) 上述四个,加上维吉尔,所以但丁是第六个。但丁这样说法,正见他胸襟的阔大,与气魄的宏伟。
(7) 这里但丁不写出来不是由于谦逊的缘故。既然他说了上面那样的一句话,在这里自不必再细说了。
(8) 在黑暗的地狱中,但丁特地设了这样一块光明美丽的地方,来安置他所敬仰的人物。历来的注释家对于“宏伟的城堡”象征什么,“七重高墙”象征什么,“溪流”象征什么,“七重大门”又象征什么,都有所猜测。但是从但丁的诗的本身中去理解,他的含义倒是容易明白的。
(9) 伊兰脱拉是亚脱拉斯的女儿和特洛伊的缔造者大达纳司的母亲。赫克托和伊尼阿是特洛伊的英雄。
恺撒在这里是作为伊尼阿的一个后裔而提到的。
(10) “卡弥拉”见第一歌注。
潘脱西里是亚马孙人的王后。在赫克托死后,她援助特洛伊人。
拉铁诺(“拉丁姆的国王”)和拉文尼亚是伊尼阿的岳父和妻子。
(11) 在塔魁因的儿子奸污了珂拉丁的妻子琉克利霞之后,布鲁塔斯把塔魁因从罗马的皇位上驱逐出去了。
“朱利亚”是恺撒的女儿,嫁给庞培。
玛夏是犹提喀的伽图的妻子(见《炼狱篇》第一歌)。
姑乃丽是格拉克斯的妻子。她生了两个儿子,名铁勃留斯和开雅斯,均为罗马著名的护民官。
萨拉丁,号称伟大的苏丹王,生于1137年。他以宽厚闻名于中世纪的欧洲,成为东方君主的典型。他反抗十字军,为狮心王李却所杀。
(12) 指希腊大哲学家亚里士多德。
(13) 苏格拉底和柏拉图都为希腊著名哲学家。柏拉图的影响在中世纪的欧洲没有亚里士多德的那样大。
(14) 上面三行里所举的都是公元前7世纪到公元前4世纪间的早期希腊哲学家。
(15) 陶斯科利提斯是一本医书的作者,论述植物的本质。
奥弗斯和兰那斯是神话中的希腊的歌者和诗人。
图雷即罗马演说家西塞罗。
辛尼加的伦理著作在中世纪受到广泛的阅读。
托雷美的天文体系在中世纪受到一般的接受,并为但丁所采用。
亚微瑟那(980—1037)和阿弗罗厄(12世纪)是阿拉伯的医师和哲学家。他们都写过关于亚里士多德的注释。阿弗罗厄的著作于1250年译成拉丁文,在欧洲传诵一时;亚里士多德的哲学能在欧洲复活,却要归功于他。
希波克拉底(卒于公元前377年)和该楞(卒于200年)是古代最著名的两个医师。