购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一歌

序曲:维吉尔救助但丁

就在我们人生旅程的中途, (1)

我在一座昏暗的森林 (2) 之中醒悟过来,

因为我在里面迷失了正确的道路。

唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、

如何原始的森林地是多难的一件事呀,

我一想起它心中又会惊惧!

那是多么辛酸,死也不过如此;

可是为了要探讨我在那里发见的善,

我就得叙一叙我看见的其他事情。

我说不清我怎样走进了那座森林,

因为在我离弃真理的道路时,

我是那么睡意沉沉。

但在我走到了那边一座小山的脚边以后

(那使我心中惊惧的溪谷,

它的尽头就在那地方),

我抬头一望,看到小山的肩头

早已披着那座“行星” (3) 的光辉,

它引导人们在每条路上向前直行。

于是,在我那么凄惨地度过的一夜

不断地在我的心的湖里

震荡着的惊惧略微平静了。

好像一个人从海里逃到了岸上,

喘息未定,回过头来

向那险恶的波涛频频观望:

我的仍旧在向前飞奔的心灵

就像那样地回过来观看

那座没有人曾从那里生还的关口。

我让疲乏的身体休息了片刻,

又顺着那座荒崖前行,

我的后脚总是踏得稳些。 (4)

看呀,在陡坡差不多开头的地方,

有一头“豹”, (5) 轻巧而又十分矫捷,

身上披着斑斓的皮毛。

它不从我的面前走开;

却那么地挡住我的去路,

我几次想要转身折回。

那是在拂晓时分,

太阳正和那些星辰一起上升,

当“神爱”最初使这些美丽的事物运行时

它们是和太阳在一起的: (6)

因而一天中的这个时辰,

一年中的这个温和的季节,

都使我对克服这皮毛斑斓的野兽

怀着极大的希望;可是并不,我却因看到

一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。

他直挺着头,带着剧烈的饿火,

似乎要向我身上扑来;

甚至空气也似乎因此而震惊;

还有一只“母狼”,她的瘦削

愈显得她有着无边的欲望;

她以前曾使许多人在烦恼中生活。

她的容貌之恐怖

使我的心头变得这么沉重,

我竟失去了登陟的希望。

如同一个渴望求利的人

在失败临头的时候

哀声哭泣,心中百般痛苦:

那只不肯安静的畜生就把我

弄得这样,她向我走来,

一步步把我逼回到“太阳”在那里沉寂的地方。

当我向下退去的时候,

在我的眼前出现了一个人, (7)

他似乎因长久的沉默而声音微弱。

当我看到他站在那穷荒之中时,

我叫道:“可怜可怜我呀,

不论你是谁,是鬼魂还是活人!”

他回答我说:“不是人,我曾经是人;

我的父母是伦巴人,

但都是孟都亚的公民。

我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些; (8)

在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马,

那是虚伪说谎的神祇猖獗的时期。

我曾经是一个诗人,歌唱过

安吉西斯的那位公正的儿子,

他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自特洛伊。 (9)

但是你,为什么你又归于不宁?

为什么不去攀登那幸福的山,

那山是一切欢乐的开端和原因?”

“那末你就是那位维吉尔,是那喷涌出

如此丰富的语言之流的源泉吗?”

我带着羞赧的容颜回答他。

“哦其他诗人们的荣誉和光明!

但愿那使我探索你的诗卷的

长久的热忱与极大的爱好于我有补。

你是我的大师和我的先辈;

我单单从你那里取得了

那使我受到荣誉的美丽的风格。

请看那只我从她那里折回的畜生;

帮助我摆脱她,你载誉的圣哲;

因为她使我全身的筋脉震惊。”

“你必须走另一条道路,”

他看到我哭时回答说,

“假使你想要逃离这荒凉的地方:

因为这只你因她而哭的畜生

不让人们在她的身边经过;

她要把他们纠缠得直到丧身;

她的秉性是那么乖戾和凶恶,

她竟无法满足自己贪得无厌的食欲;

吃了之后,她比先前更为饥饿。

她与许多野兽交配过,

而且还要与更多的野兽交配,

直到那将使她痛苦而死的‘灵犬’ (10) 来临。

他不愿靠土地或财货来活命,

却要靠智慧,靠爱,靠刚勇;

他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间。

他将成为那谦卑的意大利的救星,

贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯,

和尼索斯曾为之负伤而授命; (11)

他将要把她从每座城市中赶走,

直到他把她重新打入地狱;

当初是嫉妒把她从那里放出。

所以我为你考虑,认为这样于你最好,

就是你跟从我;我将做你的导者,

领你经过一处永劫的地方, (12)

在那里你将听到绝望的呼叫,

将看到古代的鬼魂在痛苦之中,

他们每一个都祈求第二次的死; (13)

然后你将看到安于净火中的精魂: (14)

因为他们希望会加入蒙庥之群,

不论那是在什么时候;

然后,假使你愿意上升,

将有一位比我高贵的仙灵 (15) 来领导你;

在我分手时我将把你交给她:

因为那主宰天国的‘上皇’,

为了我背叛他的律法,

不准我走进他的城邑。

凡是他所统治和掌握全权的地方,

他的城邑,他的宝座也就在那里:

哦,他所选去的人是有福了!”

我对他说:“诗人,我恳求你,

凭那你所不知道的上帝之名: (16)

为了我可以逃开这种邪恶和更大的邪恶,

请把我领到你刚才说过的地方去,

好让我看到‘圣彼得之门’, (17)

和那些你讲得那么凄惨的鬼魂。”

于是他行动了,而我在他后面追随。


(1) 《旧约·诗篇》里说:“我们一生的年日是七十岁。”但丁自己在《飨宴篇》里把人生比作一座穹门,他也说:“这座穹门的顶点在哪里,是很难确定的……但就大多数的生命说,我相信,达到这顶点是在30和40岁之间。而且我相信,身体组织最健全的人,达到这顶点总是在35岁。”但丁生于1265年,那末《神曲》的想象的日期是1300年。

(2) “昏暗的森林”有什么寓意,最好用但丁自己的话来说明。他在《飨宴篇》里说:“我们因此一定要知道,正好像一个从没有到过城里的人不能走正确的路,除非由一个已经走过这条路的人指点给他看;所以踏进人生的迷误的森林去的青年不能走那正路,除非由他的长辈指点给他看。”

(3) 按照古代埃及天文学家托雷美的体系,太阳是一座“行星”。

(4) 这表明诗人是在一步一步上山。

(5) 但丁描写他遇到三只野兽,他一定有所寓意,那是显然的。但是他究竟指什么,后人只好靠猜测了。有些注释家说,或许“豹”代表淫欲,“狮子”代表骄傲,而“母狼”代表贪婪。这,从诗的本身来看,是比较妥当的。

(6) 按中世纪的传说,在上帝创造宇宙的时候,太阳是安在白羊宫的。托雷美记录这个星座有18颗星。太阳在白羊宫的时候是春季,所以《神曲》的想象的日期是1300年的春季。

(7) 这是指伟大的罗马诗人维吉尔。他的著名的史诗是《伊尼特》。他是一个为但丁所敬爱的诗人,但丁称他为“大师”和“先辈”。维吉尔领导但丁走过地狱和炼狱,直到“地上的乐园”时才退出,把他交给俾德丽采。

(8) 维吉尔生于公元前70年。当朱理亚·恺撒于公元前被杀时,维吉尔还没有写出他的史诗《伊尼特》,不能得到恺撒的奖励,所以他说生得晚了些。

(9) 这里就是指他的《伊尼特》。安吉西斯的儿子就是伊尼阿,这部史诗的主角。《伊尼特》第3卷里说:

当毁灭了的特洛伊成为希腊人的战利品,

而伊利阿姆的巍峨的城楼化为灰烬时。

(10) “灵犬”究竟指什么人,历来《神曲》的注释家有好多猜测,迄今无定论,但这对于我们现在的读者是不重要的。但丁虽是用预言形式的语言,而他的意思却是很明白的。这个人将是意大利的救星,他不是靠土地或财货,却是靠智慧,靠爱,靠刚勇来活命的。而且他要把那只“母狼”从各个城市里驱走,把她重新打入地狱。

(11) 这些人物都见于维吉尔的《伊尼特》。

卡弥拉,米泰勃斯王的女儿。她帮助罗脱里亚人的王透奴斯反抗伊尼阿,在戳死了几个特洛伊人后,终为亚隆司所杀(见《伊尼特》第11卷)。

欧莱勒斯,特洛伊的青年。他和他的朋友尼索斯伴随伊尼阿到意大利去;有一次在夜袭罗脱里亚人的营寨时,他和尼索斯一同阵亡(见《伊尼特》第9卷)。透奴斯,是在伊尼阿到达意大利时罗脱里亚人的王。他与伊尼阿单独交战时,为后者所杀(见《伊尼特》第12卷)。

(12) “永劫的地方”指地狱。

(13) 《新约·启示录》第21章第8节里说:“惟有胆怯的,不信的,可憎的,杀人的,淫乱的,行邪术的,拜偶像的,和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里,这是第二次的死。”

(14) 这里指炼狱中的幽灵。

(15) 这里指俾德丽采。她将引导但丁走过天堂。

(16) 维吉尔生于耶稣诞生之前,以后基督教所敬奉的上帝当然在他是不知道的。

(17) 这里指炼狱之门。门前的天使执管圣彼得的两把钥匙(见《炼狱篇》第十歌)。 E8ssv+qwvshNbHg5Na1KD3QThbkaHqMW6npPi9PO6xrBZYLWC7FgdadzQfP/Kith

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×