“-다 보니”和“-는 탓에”均表示原因,但“-는 탓에”只用于出现负面结果的情况,而“-다 보니”则是比较中性的表达。“-다 보니”作为因果关系使用时语气较弱。这里的“语气较弱”是指该语法表达的因果没有必然性。
1 합숙 생활을 하다 보니 가족들과 집밥이 가장 그리웠다.
集体生活中最怀念的是家人和家常饭。
2 비가 오는 탓에 옷이 젖었다.
因为下雨,所以衣服湿了。
例1中“过集体生活”可以看作“怀念家常饭”的前提说明,但将“过集体生活”理解为“怀念家常饭”的原因也可以。 /iTD9vObOzUB4DhjuZpD5JrP5rMcfUHAE/NHshmKKQwEQI/d1XU/rMD8iBMBFJtN