购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Ⅰ概况

在英语中,有些表达是约定俗成的,如果按字面的意思翻译,望文生义,往往会造成误会,贻笑大方,这就是我们所说的习惯用语即idiomatic expressions,或者简称为惯用语。

例如:

1.to make an exhibition of oneself

意即“丢脸,出洋相,当众出丑 ”,而不是“ 显示自己 ”。

2.Why should I quarrel with my bread and butter?

“ 我为什么要和自己的生计作对呢”而非“ 我为什么要和自己的黄油面包发生口角呢?”

3.keep the wolf from the door

意即“ 为免除饥饿而奋斗”,而不是“ 以免引狼入室”。

4.The university fees don’tinclude room andboard.

意即“大学的费用不包括食宿费”,而不是“ 大学的费用为包括屋子和黑板 ”。

5. Peace was saved at the eleventh hour.

意即“ 和平在最后时刻被挽救了 ”,而不是“ 和平在 11 点钟被挽救了 ”。

6. Mary has left her job for good.

意即“ 玛丽永远离开了她的工作”,而不是“ 玛丽好好地离开了她的工作 ”。

7.She made light of her illness.

意即“ 她轻视自己的病 ”,而不是“ 她减轻了自己的病”。

8. He is ignorant to a proverb.

意即“ 他的无知是有名的 ”,而不是“ 他不知道这个谚语”。

9. They made an example of the boy.

意即“ 他们严惩这个男孩,以警戒他人”,而不是“他们以这个男孩为榜样 ”。

还有一个故事是这样的:1970 年美国作家斯诺访问大陆,后来写了文章发表在《生活》杂志上,报道毛泽东承认“文革”时期红卫兵武斗过火,好像“和尚打伞”。当时担任翻译的是唐闻生,也是后来替周恩来和尼克松传译的人,她照字面翻译了,于是斯诺的文章里,“和尚打伞”变成了“a lone monk with a leaky umbrella”(孤独的和尚撑着漏雨的伞)。“和尚打伞”是湖南的谚语,意思是“无法无天”。这一翻译的不着边际,使当事人误会,也使异国读者一头雾水。

惯用语的另一个表现是文化的特殊性,如英文中有 pull one’s leg,中文中有“拖某人的后腿”。但这是天大的误会,英文 pull one’s leg 是“开玩笑”的意思。与中文“拖某人的后腿”相差何其远矣!再如英文 eat one’s word 和中文“食言”,相差也是南辕北辙:英文是“收回前言,认错”之义;中文“ 食言 ”是“ 失信,没有做到答应过的事情 ”的意思。 RBUjpYe5FfMX2yztQPO6DbegwgUupClb2V3n4mY0GhpPlPWTw9wPJsWYVRCl9M60

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×