提 要 :本文探讨新冠肺炎疫情期间日本的应急语言服务,包括运行机制、服务内容与形式特征及相关启示。基于对日本47个都道府县政府机关、首相官邸、总务省、厚生劳动省等政府部门及非政府组织和非营利团体、大学机构和志愿者乃至相关企业的网络查询和电话咨询,发现日本应急多语言服务具有语种多样、内容丰富、表现形式图文并茂浅显易懂、活用科技手段等特征,实现了纵向(政府)与横向(非政府组织)的有机联合机制。服务内容包括疫情信息、个人及企业补助金、入管局签证问题、工作与学业方面的救助、孩子教育与家庭暴力以及日常生活等方面的信息。日本应急多语言服务体系的形成不是一蹴而就,而是来源于应急与非应急日常多语言服务之实践与经验。作为非政府组织的“一般财团法人自治体国际化协会(CLAIR)”及所属团体遍布全国各地,应急服务与应急多语言服务人员规模庞大。在全国范围内定期召开应急多语言服务培训班,备用于日常服务和应急服务,促进了政府提倡的“多文化共生社会”政策的落实与发展。本研究对中国提升应急语言服务能力具有一定的启示。
关键词 :应急语言服务;多语言;简明日语;新冠肺炎;非政府组织;非营利团体;多文化共生社会
日本是一个自然灾害多发之国,从政府机关到普通民众平时就实施针对灾害的各种预防训练,具有一种危机意识。倘若发生突发灾害,民众也会自觉参与救灾活动。突发“3·11”东日本大震灾后的短时间内,一般财团法人自治体国际化协会(CLAIR)下的民间组织“多文化共生主管全国协议会”主管人召集相关人员组建“东北地区太平洋海域地震多语言援助中心”,协助抗震一线为受灾地区提供应急多语言信息服务。这种应急多语言服务行为是一种民间自发行为。这从另一方面说明,日本应急多语言服务意识不仅存在于政府层面,而且也渗透到了民间层面(包联群,2020)。这些为居住于本国的外国人实施的应急语言服务意识行为可使旅居外国人能用母语或自己理解的语言迅速获得应急信息,有利于抚平人们的危机心态并给予安全感,从而也有利于社会的稳定与和谐。这正符合日本政府提倡的“多文化共生社会” 的创建与推进。
笔者通过观察新冠肺炎疫情期间日本应急多语言服务现状,得知突发疫情期间,不仅有如日本“3·11”东日本大震灾时的民间组织或团体,如非政府组织(NGO)、非营利组织(NPO)自发行为的应急语言服务,而且也有日本政府主导并实施的应急语言服务。为了更加详细地介绍并明确有关新冠肺炎疫情期间日本应急多语言服务现状,笔者主要以日本政府官网和一般财团法人自治体国际化协会运营的“多元文化共生门户网站”以及民营企业语言服务网站等为中心,收集相关应急多语言服务信息及翻译资料,了解和分析日本是如何应对突发疫情实施应急多语言服务。通过收集相关疫情资料,可从侧面了解新冠肺炎疫情期间,日本政府机构和民间组织是否发挥了如“3·11”东日本大震灾突发灾害时的运行机制(如有哪些机关或团体及个人参与)作用等,同时也可确认疫情期间应急多语言服务的内容与形式以及对策等,以便将来更好地应对突发疫情灾害等应急公共事件。这些应急多语言服务机制以及内容与形式等有益的经验,对中国构筑应急语言服务体制能起到借鉴或启示作用。以便今后更好地应对突发疫情或地震等灾害应急公共事件,为社会稳定与安全服务。
通过调查与收集资料得知,在突发新冠肺炎疫情期间,日本官方和民间都积极参与应急公共卫生事件活动,为在日外国人提供应急语言服务。其实施主要服务形式是电话多语言咨询、邮件咨询、网络信息咨询(包括网络视频服务)或电视广播媒体宣传等。内容涉及防控新冠肺炎疫情相关知识、新冠肺炎疫情相关咨询、外国人日常生活或对经济援助等方面的咨询以及在留资格(签证)方面的咨询等。以下介绍疫情期间都有哪些政府机构或民间组织参与并提供了应急语言服务等内容。
新冠肺炎疫情期间日本政府为外籍人士积极提供应急多语言服务。在此,为明确其现状,文章首先简要地俯瞰突发新冠肺炎疫情期间,日本47个都道府县采取的应急语言服务措施。其次,观察日本政府重要机构及具有代表性的民间组织团体等的应急多语言服务状况。新冠肺炎疫情期间,除了日本厚生劳动省每天公布感染患者人数以及防疫措施、注意事项等信息以外,其他相关政府机构也为外国人积极提供了应急多语言服务。
疫情期间日本政府以首相官邸为龙头,各个都道府县政府机构根据其本地区的外国居民实际情况采取了不同的服务方式。例如,根据外国居民国籍人数的多少以及他们母语需求量的多少等采取适合本地区的多样化语种实施应急语言服务。为了明确日本政府机关的应急多语言服务情况,笔者从政府网页语种、新冠肺炎疫情期间的应急语言服务语种以及多语言服务形式等几个内容来收集资料并进行分析。
日本47个都道府县政府机关网页使用多个语种及引入自动翻译提供应急服务。从图1可知,只用日语单语的网站有21个机关,接近整体的一半。而剩余的26个机关中只有两个是日、英双语,而三语的只有一个岩手县。其余的基本上都是4个以上的多语网页,语种最多的是福岛县和茨城县。福岛县是“3·11”东日本大震灾中受害最严重的县,茨城县也是受灾区之一。这些县为增加观光游客,使用各种语言介绍各种观光地或特产等,积极为顾客服务。使用9种语言的有1个县、8种语言的有3个县、7种语言的有2个县、6种语言的有4个县、5种语言的有8个县、4种语言的有3个县等。由此可以看出,大约半数以上的政府机关平时就具有多语言服务意识。
如图2所示,许多政府机构已经引进软件翻译服务功能,软件翻译虽不能保证翻译完全正确,但大体意思可以体现出来。已引进软件翻译的政府机关也在提醒大家使用翻译时的注意事项。各政府机关根据本地区的需要,引进软件翻译的语种不尽相同。
图1 都道府县各政府网站(HP)语言数目
图2 都道府县各政府网站(HP)引入自动翻译语言数目
其中,北海道和宫崎县引进的语种数目达到18种,其次是福井县15种,大阪府12种。引进8个语种的是兵库县,7个语种包括新潟县、香川县等8个政府机构,6个语种的有4个,5个语种的有6个,4个语种的有7个,3个语种的只有宫城县1个。没有提倡使用翻译软件的政府机关也占三分之一左右。
由此可知,各地区的政府机关根据自己的实际需要引进语言数目不同,其语种也不同。东京都是日本人口最密集且人口最多的都市,居住于此的外国居民人数已超过55万人。东京都不仅提供多语种网页服务(图1),而且也引进软件翻译提供服务。由此可知东京都对多语言服务的重视度。
在新冠肺炎疫情期间,日本47个都道府县政府机关分别采取了不同的对应措施。浏览各政府机关网页可知,47 个都道府县都设有链接相关新冠肺炎疫情多语言服务信息的其他网页界面,介绍政府援助的本地区民间组织或团体等的应急语言服务信息。如介绍多语言服务咨询中心或国际交流财团多语言服务处,以及全国咨询中心或其他近邻地区的多语言服务咨询中心,并设有首相官邸或厚生劳动省等政府机关的链接网页。关于这种链接服务,在统计语种服务时,没有包括在语种服务数目之内。笔者通过各相关网站做了详细统计,为了更进一步核实各个机关采取的措施,在此规定何为主动实施“新冠肺炎疫情应急语言服务”的标准。凡是由政府机关出面(或派人)实施应急多语言咨询服务,或在网站上直接登载相关新冠肺炎疫情多语言信息,或引用其他政府机关(如首相官邸或厚生劳动省等)的PDF文件等登载于网页等情况属于主动实施“新冠肺炎疫情应急语言服务”。另外,使用软件公司(或谷歌)的自动翻译功能并由政府机关提供其翻译语言种类的也包括在疫情应急语言服务之内。具体如下所示:(1)政府机关网页界面提供相关新冠肺炎疫情多语言信息;(2)在政府机关网页上以PDF的形式提供相关新冠肺炎疫情多语言信息;(3)政府机关网页提供软件公司自动翻译功能并由政府机关提供其翻译语言种类,由此能获得相关新冠肺炎疫情多语言信息。
根据以上标准统计,可确认各都道府县政府机关的相关新冠肺炎疫情期间应急多语言服务现状(图3)。按服务语种最多(包括软件公司自动翻译)排序,依次为山口县21种、栃木县20种、北海道/宫崎县19种、福井县/香川县 16 种、东京都/山形县 15种、大阪府/宫城县14种、埼玉县/爱知县12种、千叶县 10 种、神奈川县/新潟县/富山县/兵库县9种、秋田县/群马县/山梨县/滋贺县8种、岛根县/鸟取县/高知县 7 种、岩手县/石川县/京都府/奈良县/和歌山县/德岛县/福冈县/冲绳县6种、青森县/福岛县/岐阜县/广岛县/爱媛县/佐贺县/熊本县/大分县5种、长野县/三重县4种、茨城县/静冈县/鹿儿岛县3种,只提供1种语言的有冈山县和长崎县。
可以看出,在新冠肺炎疫情期间,除了5个政府机关只提供1到3种语言以外,其他42个政府机关都对本地区的外籍人士提供了3种以上语言的应急服务。而没有直接提供应急多语言服务的政府机关也都间接地提供了本地区民间组织或团体开设的应急多语言咨询服务中心或如首相官邸或厚生劳动省等的链接网页。因此,可以说日本47个都道府县政府机关基本上都实施了应急多语言服务,在政府层面上已经形成了应急多语言服务意识,而且正在逐步发展和完善。
日本47个都道府县政府机关积极实施新冠肺炎疫情应急多语言服务。这些机关不仅实施多语言服务,而且在各自的网页界面上都引进了针对视力智障人士的音声朗读语言服务。比如有日语音声朗读网页界面文字的服务,还有首相或政府发言人等召开相关新冠肺炎疫情记者会或电视台播放相关新闻等的同步手语服务。政府机关针对在视力和听力上有智障的人士也实施各种语言服务。
图3 日本都道府县提供应急语言服务语种数目
新冠疫肺炎疫情多语言服务也有电话咨询服务以及通过邮件或传真咨询等服务。但是政府机关最多的服务还是在网页上登载多语言信息服务。有的也提供如首相官邸或厚生劳动省等的PDF链接网页。有的机关还设置有提问疫情问题的自动回答的多语言信息服务。此外,还有链接可电话咨询的应急“多语言咨询中心”的服务信息。除了提供本地区的电话咨询信息以外,也有国家机关或旅游公司等的365天提供24小时多语言咨询服务中心的联系电话等信息。另外,也提供软件翻译语种网页或谷歌自动翻译系统等服务。
作为中央政府机构并提供应急多语言服务的有首相官邸、厚生劳动省、总务省、法务省等多个政府机关。此外,各都道府县政府机关以及所属地方政府机关等也都提供了新冠肺炎疫情期间的应急多语言服务。
首相官邸设有日语、英语和汉语三个语言的网页。有关新冠肺炎感染症的信息不仅登载于日文版网页,而且也会登载于中文版、英文版网页,并公布“安倍内阁总理大臣有关新冠肺炎疫情记者招待会”的内容及方针等重要信息。同时也登载厚生劳动省向全国联合发布相关疫情防控措施的简明易懂的避开“三密”防疫指南且附有二维码,并用简明日语、英语和汉语提供避开“三密”的应急语言服务信息海报(图4)。例如:
简明日语:
空気(くうき)を入れ替える(いれかえる)、大勢(おおぜい)で集まらない(あつまらない)、近く(ちかく)で話さない(はなさない)
日语:(換気の悪い)密閉空間、(多数が集まる)密集場所、(間近で会話や発声をする)密接場面
汉语:(通风不好的)密闭空间、(人群聚集的)密集场所、(近距离谈话等的)密切接触场面(三密)
英语:closed spaces,crowds places,close-contact settings(three conditions)
除此之外,也有如图5的预防知识指南图,介绍如何避开三密和洗手以及“咳嗽礼仪”等方面的知识。
另外,多语信息网页还提供链接世界卫生组织(WHO)的新冠肺炎疫情,有英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄语和西班牙语等多语言服务。还提供英语优酷视频链接网页,以及东京都厅提供的用于医疗的多语种手册,有英语、汉语(简、繁体字)、韩语、泰语和西班牙语等多语种信息服务。
总务省在网页上提供厚生劳动省的电话咨询以及通知等信息。用简明日语、英语等通知相关新冠肺炎疫情的信息。例如:
简明日语:新型(しんがた)コロナウイルスの 病気(びょうき)COVID-19について
英语:Regarding the new Coronavir us(COVID-19)。
同时用汉(简、繁体字)、韩等11种语言提供新冠肺炎疫情信息、厚生劳动省多语言信息服务链接网页等。有些地方还标有使用“机器翻译”的字样。这也许是因为处于紧急时刻无法及时翻译,无奈先用“机器翻译”应对各种紧急情况而实施的多语言服务。如有英语和汉语翻译。此外,提供的信息还有关于外国籍居民的“住民基本台账”制度、使用社会保障与纳税人识别号制度以及总务省呼叫中心(多语种电话咨询窗口)指南、相关外国居民“住民基本台账制度”的咨询等。例如:提供电话号码、服务时间、开设期限以及服务语种 等。同时又提供入国管理局链接网页,包括关于外国人的入国与受疫情影响变更在留资格(签证)认定证明书有效期限等信息。
法务省网页只有日语和英语版。但是网页上用简明日语和英语告知如何通过机器翻译利用厚生劳动省网页等的办法。如用英语、汉语(简、繁体字)和韩语解读网页的办法等。
简明日语:
厚生労働省(こうせいろうどうしょう)の ホームページを 英語(えいご)、中国語(ちゅうごくご)、韓国語(かんこくご)で 読む(よむ) 方法(ほうほう)
英语:
How to translate the Ministry of HealthLabor and Welfare website into English,Chinese and Korean ※machine translation
厚生劳动省简明日语通知:
厚生労働省(こうせいろうどうしょう)からのお知らせ<やさしいにほんご>
同时也登载有用日语、英语、汉语(简体字和繁体字)等语言翻译的PDF文件通知等。
法务省网页也告示以下具体内容:(1)关于居留申请:对于因受新冠肺炎疫情影响而难以返回自己国家的居留申请的处理,以及为防止感染扩大而减少窗口拥挤的措施等。(2)援助外国人“医疗”门户网站:用简明日语和多语言发布并提供有关新冠肺炎疫情的各种信息以及相关咨询服务。(3)提供就业援助:为受新冠肺炎疫情影响而难以继续实施研修或实习培训的外国人实习生和研修生提供就业帮助等信息。
网页还发布援助外国人的厚生劳动省政策信息并提供各个相关机构的链接,既有相关疫情方面的信息,也有因新冠肺炎而引起经济困窘的相关人员可申请经济补助等方面的多语言信息。如用日语、英语、汉语(简、繁体字)、西班牙语、葡萄牙语、越南语等登载关于紧急小额基金等的特别贷款(对于因新冠肺炎疫情而有困难的人,将提供最高20万日元的贷款)信息,同时附有各语言的下载文件。并提供观光厅网页以及其他网页链接,同时附有14个语言的下载文件等。
厚生劳动省网页除了提供相关新冠肺炎疫情信息以外,还有受此影响而引起生活困窘以及烦恼等的咨询窗口信息。介绍相关临时性资金紧急贷款等经济方面实施援助政策信息等。提供日本国家旅游局(JNTO)微博、日本观光厅官方网站App、医疗机构搜索和聊天机器人服务等。在有关国内和国外疫情一览中,提醒人们需要注意当前新冠肺炎疫情的特征、防控感染症和就诊基准、有关新冠肺炎疫情的常见问题、访日外国游客的电话咨询热线、外语就诊服务的医疗机构、WHO和国立感染症研究所等信息。同时还提供中华人民共和国国家卫生健康委员会、武汉市卫生健康委员会、广东省卫生健康委员会以及卫生福利部疾病管制署等发布的信息。这些信息有简明日语、英语、韩语、汉语、越南语、葡萄牙语和西班牙语等语种版本。例如,针对外籍人士上班公司职员用简明日语、英语等15个语种发布翻译通知。
厚生劳动省在网页上还提供相关防控新冠肺炎疫情等信息。这些信息用日语、简明日语、英语、汉语(简、繁体字)、韩语、葡萄牙语、西班牙语、他加禄语、泰语、越南语、尼泊尔语、印尼语、柬埔寨语和蒙古语等语言翻译并用PDF文件设有链接网页。
具体告知内容有:各种生活援助政策(生活困窘的人可获得帮助)、被公司雇佣的各位外籍人士相关政策、公司停工或失去工作的外籍人士相关政策等。如因为新冠肺炎疫情不得已停工或失去工作的可以向就近的社会福祉协议会咨询求得帮助,并告知如果需要资金的话可以借款等信息。同时告知外国人学生相关政策,例如,本来4月份要开始上班,结果被公司通知不用上班了,这时可到人才市场咨询。人才市场会与公司做调整事宜(如有困难,可向附近的劳动局、劳动基准监督署、公共职业安定所咨询)。如果签证有问题可向入国管理局咨询。同时介绍了相关申请签证的法务省网页、外国人医疗援助与实习生或研修生等的生活援助信息,并附有外国人使用的有关医疗以及预防感染等多语言资料说明一览。
日本国家观光厅为外国游客提供每年365天每天24小时的咨询热线服务。如果发生事故或身体不佳(包括疑似新冠肺炎)等紧急情况需要帮助时,可以提供汉语、英语和韩语等应急多语言咨询服务(图6)。而且同时也提供日语、简明日语、英语、汉语(简、繁体字)、韩语等14种语言下载文件。并告知访客如果有发热、呼吸道症状等疾病,可通过推特、微博告知情况,提供医疗机关后,希望提前与这些医疗机关取得联系,然后再去就诊。国土交通省观光厅在其所管辖的相关交通、住宿、观光协会等机关单位(如机场、车站、公共巴士站、游客海港等重要交通要道、旅行社、租车服务处、宾馆、旅馆以及民宿等设施、观光协会所属各设施和店铺等)设置了24小时咨询热线服务电话号码和SNS等的二维码,为游客提供紧急服务。这些通知广告同时也以便于打印的尺寸登载于观光厅网页。
图6 有关疫情多语言服务通知(JNTO)
东京都从20世纪90年代起就开始重视多语言服务。21世纪初随着日本政府“观光立国”政策的实施,东京都更加积极地开展对外国居民和游客的服务,提供各种与日常生活和防灾相关的语言咨询服务。据东京都2019年1月1日公开资料显示,居住于日本的外国人总数为293万,而东京都占据的人数比例最大(超过55万)。居住东京都的外国人中,人数最多的为中国人,其次是韩国人。居住人数接近或超过万人的有10个以上的国家和地区。因此,为了给这些外国人提供生活与安全保障,东京都积极开展和支持多语言服务。例如,东京都生活文化局专门负责对外国人的应急语言服务等问题,从政府层面给予支持与援助。
东京都国际交流中心提供的语言有简明日语、英语和汉语等多达12种语言咨询服务(图7)。针对本次疫情东京都设有外国人新冠肺炎生活咨询中心。5月18日起可用14种语言进行咨询服务 。并在网页上提供日语、英语、汉语、韩语和简明日语等5种语言信息服务。
图7 多语言网页(汉语)
在防灾网页上(图8)用日语、英语、汉语(简、繁体字)、韩语等10种语言提供有关防疫方面的各种信息。但是由于信息量大,所以提示“这些是用机器翻译”的字样,如果按“OK”键就可以看到这些语言的翻译文本。这种机器翻译虽然省时省力,大概意思也能读懂,但是,有时未免会发生意思不明的情况,因此使用时需要注意其准确度。例如,“东京都感染扩大防止方针”“面向企业‘感染扩大防止旅游指南’”等受日语语法影响,宾语被置于动词之前。
图8 多语言网页(防灾汉语)
另外,2020年3月制作并开始启用有关及时获得新冠肺炎现状信息的监控项目的图表(图9)。此网站信息用简明日语、英语、汉语(简、繁体字)、韩语和简明日语等显示,并用图表形式提供每天确诊案例的最近信息、新增患者报告人数情况、监控指标及监控项目、PCR(检测病毒基因)检查阳性率以及就诊咨询窗口业务流程等各种信息(图10)。
4月16日东京都政府又设立了专门针对外国人的“东京都外国人新冠肺炎疫情生活咨询中心”(图11),并从4月17日上午10时开始运营此中心提供应急多语言服务。工作时间是除了休息日以外,每天从10时至17时。如图12所示,可用日语(简明日语)、英语、汉语、韩语、越南语、尼泊尔语、印度尼西亚语、他加禄语、泰语、葡萄牙语、西班牙语、法语、柬埔寨语、缅甸语等14种语言咨询相关疫情或疫情期间的生活所需、如经济援助等各方面的问题。同时用简明易懂的知识图告知人们如何预防新冠肺炎疫情(图12)。
图9 新冠肺炎监控项目信息(汉语)
图10 咨询窗口业务流程(汉语)
根据东京都生活文化局都民生活部多文化共生推进担当科长齐藤氏在“有关多文化共生推进研究会”(2020年6月26日)上的发言资料可知,截至6月12日的40天内的咨询次数为1935件(图13)。电话咨询语言最多的是简明日语978件,其次是英语293件,再次是汉语229件。由此可知,咨询人员当中有接近一半的外籍人士已经掌握了基本的“简明日语”,但是还有四分之一的人使用英语和汉语咨询。可见提供多语言服务还是有一定的必要性,使外籍人士能够在疫情期间得到平等的信息服务,有助于抚平不安心态。
图11 东京都多语言咨询中心
图12 预防新冠肺炎疫情知识图
从图14来看,咨询内容最多的是相关经济方面的问题,占据咨询内容的33.7%,其次是健康感到不安方面的咨询,占据咨询内容的13.9%,然后依次是企业经营问题和劳动(及被解雇)、在留资格和办理入国管理局等方面的手续咨询等。可见疫情也给外籍人士的生活带来了不便及经济上的困窘、健康方面的不安等问题。
图13 TOCOS多语言咨询数目
图14 TOCOS多语言咨询内容分类
疫情期间感染人数增多,东京都、大阪等大城市一度造成病房紧张,所以政府对轻中重病人采取了不同政策。症状比较轻的患者可以由自己决定是住在宾馆隔离(政府无偿提供),还是在家里隔离(由于某种原因需要在家疗养)。但是后来发现,在家隔离不利于监督病情发展,所以之后劝告人们尽量不要用此办法或者由政府给患者解决困难)。此外,东京都为防止与患者接触而感染新冠肺炎,在病情稍轻患者住宿的宾馆引进了“机器人”实施远程应急语言服务(图15)。
图15 宾馆服务机器人
大阪是仅次于东京的属于关西地区的大都市。据2019年6月30日统计,居住于大阪府的外国人为247,184人。接近东京都外国人数的一半左右。其中,韩国和朝鲜国籍者占39.8%,中国大陆和台湾地区占29.8%。大阪府也设有外国人电话咨询窗口。并在网页上介绍新冠肺炎疫情多语言咨询服务窗口。同时制作针对外国人的新冠肺炎疫情多语指南手册。并介绍大阪府国际交流财团(OFIX)大阪府外国人信息服务台。告知服务时间和联系电话以及服务语言等(图16、图17)。
其服务语言有英语、汉语、韩语和朝鲜语等12个国家11种语言,并提供推特及其他的外部链接网页。例如,提供首相官邸、厚生劳动省、法务省、总务省、外务省和文部省的外国留学生网页,日本放送协会简易日语新闻、日本放送协会国际新闻等。并提供非营利组织AMDA(亚洲医师联络协议会、国际医疗信息中心)网页。在多语言网页上,还可以看到配有说明的注意防控事项图案等。
冲绳县政府官方网站用日语、英语、汉语(简、繁体字)、韩语和西班牙语制作网页服务于外籍人士。利用谷歌的自动翻译服务功能将冲绳县政府的官方网站翻译成英语、汉语(简、繁体字)、韩语和西班牙语。为外籍人士提供新冠肺炎疫情相关信息(图18、图19)。如包括各种有关新冠肺炎传染病信息、经济援助紧急措施、传染病防控对策援助基金、与新冠肺炎疫情有关的经济措施等基本政策信息。
图16 预防“新冠肺炎疫情”知识
图17 新冠肺炎疫情多语指南手册
图18 新生活模式(汉语简体字)
图19 新生活模式(汉语繁体字)
如上所述,除了作为关东地区的东京都以外,其他府道县,如关西有大阪府和兵库县宍粟市用英语、汉语、韩语等语言提供多语言咨询服务。九州有大分市、宫崎县等提供灾害多语言翻译服务等。北边有北海道提供英语和韩语等语言服务,南边有冲绳县厅及冲绳县那霸市提供多语言咨询服务等。
日本放送协会从4月3日开始提供简明日语并设有简明日语网页和相关新冠肺炎特设日语网页。同时提供17种语言正式应用程序软件。日本放送协会国际放送局用英语、阿拉伯语、印尼语等18种语言播放相关新冠肺炎疫情信息并设有网页实施应急多语言服务,而且还介绍了七个都府县设立的外国人咨询热线和东京都外国人新冠肺炎疫情生活咨询中心的有关简明日语和英语等12个语言的通知。
除了日本放送协会以外,其他电视台等诸多媒体也播放有关疫情信息以及注意事项等。如用政府提供的防止“三密”图解释各种注意事项等,积极普及预防知识并作防控宣传。
在突发自然灾害或疫情时,日本有许多民间组织或团体会自觉加入对外籍人士实施语言服务的行列。例如,在新冠肺炎疫情期间,作为特定非营利活动法人的“多语言中心FACIL”提供了应急多语言服务。其中也包括简明日语服务。
多语言中心FACIL(https://tcc117.jp/facil/)本部设置于神户市。在1995年阪神地震时,为在震灾中神户市长田区不懂日语的外国人提供避难信息并把翻译信息贴在避难所,作为志愿者向外国居民及时提供了应急信息,实施了应急多语言服务。以此为契机成立了多语言中心。在“3·11”东日本大震灾时,FACIL也实施过应急多语言服务(包联群,2020)。作为一个非营利组织,除了应急语言服务以外,在日常生活中,也以低于市场价格给各个行业包括教育委员会、保健机关、学校现场、市区政府和社区以及国际交流协会等提供各种语言翻译服务。其工作人员都是通过网络募集。语言包括英语、西班牙语、葡萄牙语、韩语、汉语(北京话、广东话)等60多个种类。
多语言中心(FACIL)以地区市民为主体,利用地区资源用商业手段解决地区面临的问题,通过社区的再生活动获得的利益还原于社区。在新冠肺炎疫情期间,提供了多达14个种类的多语言应急服务。他们把这些内容登载于中心网页。2020年5月15日至2020年6月17日登载四条信息。主要有多语言版“社区付给三个月房租”(14种语言) 、“临时生活援助事业(含居住援助),给无固定居住地的人提供衣食住宿”(14种语言)、“有关因新冠肺炎疫情失去工作者及无法到公司出勤等人的在留资格问题”(13种语言)等。2020年6月17日用13种语言登载“有关变更在留资格和特别定额给付资金10万日元”。此外,还提供了NGO移民连、一般财团法人自治体国际化协会、入国管理局等的链接网页。并告知可用多语言向入国管理局咨询相关信息等。
特定非营利活动法人AMDA(www.am damedicalcenter.com/)亚洲医师联络协议会国际医疗信息中心,国际医疗信息中心是为在日或访日外国人提供多语言医疗信息服务并进行相关医疗电话翻译服务的非营利组织。1991年4月在东京都世田谷区设立团体并开始相关医疗信息服务等方面的咨询工作。平时主要是接受医疗机构委托进行电话医疗咨询口译服务工作。服务时间为每天10时到16时。提供电话咨询语言有:英语和简明日语(星期一至星期五)、韩语和菲律宾语(星期一)、汉语和越南语(星期二和星期四)、泰语(星期二)、西班牙语和越南语(星期三)、葡萄牙语(星期五)等多语言服务。
但是,在新冠肺炎疫情的2020年4月10日(星期五)至5月20日(星期三)期间为外国人提供了多语言免费咨询服务。每天都可咨询,没有休息日(上班日咨询时间:10时到17时;休息日可咨询时间:10时到15时)。
免费咨询语言:
星期一 英语、韩语和菲律宾语(他加禄语)
星期二 英语、汉语和泰语
星期三 英语、西班牙语、越南语(4月22日/5月13)
星期四 英语、汉语
星期五 英语、葡萄牙语
星期六/星期日/节假日 英语
一般财团法人自治体国际化协会(www.clair.or.jp/j/multiculture/index.html)组织遍布日本全国各地。据日本多文化共生部多文化共生课2020年6月3日报道,全国各地都设有多语言生活咨询窗口。网页上的通知除用简明日语发布外,还用日语和英语同时发布。并且在网页上还介绍了全国各地区多语言生活咨询窗口链接网页。如介绍北海道外国人咨询中心等信息,并附有详细多语言PDF链接网页及其他机关相关链接信息。
另外,如札幌市设有札幌外国人咨询窗口。用多语言提供相关咨询服务。除了日语以外,电话翻译咨询语言有16种,一共多达20个种类。2019年11月设置的青森县外国人咨询服务窗口主要介绍与外国人生活相关的准确信息和咨询等。网页上还提供汉语(繁体字)服务。并经常组织召开应急服务与应急语言服务培训班。
北海道新冠肺炎感染确诊人数一度增加曾引起日本民众瞩目及不安。公益财团法人北海道国际交流与协力中心“北海道外国人咨询中心”以居住于北海道外国居民为对象,提供有关居留手续、工作、医疗、税收与养老金、分娩、育儿、子女教育、灾难、住房、婚姻状况与家庭暴力等方面的咨询服务。用日语(简明日语)、英语、汉语、韩语、俄语、缅甸语等11种以上语言提供语言服务。告知可通过电话提供5种以上语言服务等信息。
受新冠肺炎疫情影响,北海道知事曾宣布(2月26日14:30~知事记者会)由北海道教育委员会对北海道内各地教育委员会发出让公立中小学停课7日(2月27日至3月4日)的要求。通知要求是否停课将由各地教育委员会进行判断,请各自联系学校确认是否停课。并且告知,若联系学校时需要翻译的话,请联系本咨询中心等信息。
“北海道外国人咨询中心”用多语在网页上随时介绍北海道内新冠肺炎疫情确诊情况。并且在网页上用日语(简明日语)、英语、汉语、韩语、越南语和他加禄语等六种语言及时公布北海道内有关新冠肺炎疫情信息和包括紧急事态措施、北海道知事通知、致各位经营者、关于援助对策等、出入国在留管理厅通知、北海道教育委员会通知以及其他新冠肺炎疫情的多语种电话咨询窗口信息等。并附有各种语言的PDF链接网页详细信息(含表格等)。把政府相关政策或措施等几乎都翻译为中文置于网页。
(1)大分县外国人综合咨询中心。大分县外国人综合咨询中心设在公益财团法人大分县艺术体育振兴财团“大分国际交流中心”。提供服务时间为10时至17时(节假日除外)。可以用电话回答英语、汉语、韩语等19种语言(除日语外)咨询 。可用面接、电话、邮件等方式进行咨询服务。有必要时可与行政书士等专业人士、国家和社区街道的相关机构联合起来商讨解决办法等。
(2)熊本县外国人综合咨询中心。隶属熊本市国际交流振兴事业团的熊本县外国人综合咨询中心以居住于熊本县的外国人为对象,用14种语言提供有关居留、就业、医疗、福利、分娩和育儿以及教育等一般生活方面的咨询和信息服务。面接服务限于简明日语、英语、汉语、韩语、德语、越南语、印度尼西亚语、他加禄语、泰语和西班牙语。在新冠肺炎疫情期间,中心紧急提供多语言服务。在网页上用简明日语、英语、汉语和韩语提供各种疫情最新信息。并链接熊本市多语言信息网页等,为外籍人士提供方便。
(3)宫崎县国际交流协会。宫崎县国际交流协会为外国人提供生活咨询热线服务。例如,有《生活便利册》、宮崎县防灾手册、“多语言生活指南”。同时还有灾害专用留言电话“语音通知”,灾害专用留言板“使用文字通知”、“旅客必备的安全知识”等。除此之外,还用英语、韩语、汉语(简体字和繁体字)等提供地震、海啸、台风、大雨、泥石流、龙卷风、火山等方面的灾害信息。并告知火灾(着火)或急救时拨打119、事故和案件时拨打110电话等。
(4)鹿儿岛外国人综合咨询窗口。鹿儿岛外国人综合咨询窗口设在鹿儿岛县民交流中心内。可咨询语言种类多达19个 。其中,窗口可咨询语言有3个语言(加简明日语4个种类),另外可实施面接咨询服务、电话咨询服务和邮件咨询服务(图20)。
(5)冲绳县丰见城市外国人生活援助。冲绳县丰见城市设有外国人生活援助(法律与生活咨询)服务。在疫情期间,丰见城市网页用(日语)、英语、汉语(简体字和繁体字)、韩语等四种语言提供网络和朗读服务。同时冲绳县丰见城市也提供各种语言包括中文版新冠肺炎疫情相关信息(图21)。
图20 外国人综合咨询窗口
图21 外国人咨询内容
东京大学医学系的应急多语言服务始于2020年5月1日。2020年4月30日制作了多语言暴力与虐待(DV)咨询服务海报。海报语言有:日语、英语、汉语(简、繁体字)、韩语(2020年5月11日更新)等。5月11日提供西班牙语、5月12日提供越南语、5月14日提供泰语、5月22日提供他加禄语、葡萄牙语等版本。用正确信息援助新冠肺炎疫情义工协会也同时提供服务。
东京外国语大学多语言多文化共生中心成立于2004年10月,当时命名为“多元文化社区教育援助室”。以支持学生利用在大学期间学到的知识做志愿者服务活动。同时也在当地社区、教育委员会、小学和初中开展合作活动,为社会做贡献。2006年改名为“多语言多文化共生中心”。在发生“3·11”东日本大震灾时也及时成立“灾害多语言服务援助小组”,为受灾地区提供过22种语言翻译服务。共有126人参与。并专设网页提供仙台等地区的受灾信息、核辐射基本知识和入国管理局信息等。在发生新冠肺炎疫情期间,积极协助相关团体,并在自己的网页上提供一般财团法人自治体国际化协会(CLAIR)”多文化共生部多文化共生课”网站和“多元文化工具库”及“新冠肺炎疫情”等多语言模板网页信息(图22)。2020年4月上旬以东京外国语大学学生(包括毕业生)为中心组成了志愿者“COVID-19多语言援助项目”小组(代表为2020年3月毕业于法语专业的石井伸吉),并于同月21日开启网站,最初提供“简明日语”和英语两种语言信息服务。从5月10日开始提供10种语言服务。目前已有60多名志愿者参与并翻译为15种语言。项目成员分为以下所述小组进行服务活动。作为项目核心的“领导团队”负责总体决策和运作,如人员招募、网站建设、信息收集、翻译指导与监督管理等工作。还有负责收集信息和翻译小组等。其主要资料是将对政府和地方政府正式发布的日语信息进行分类、翻译并公布在网站上,内容有“住房保障、特别定额补助金、医疗咨询、相关工作及儿童教育”等日常生活所需信息。这些信息翻译为12种语言。
图22 关于新冠肺炎感染症(汉语)
与“3·11”东日本大震灾不同的是,疫情期间有许多与观光相关的企业参与到多语言翻译行列,提供应急多语言资料服务。
“YUBISASHI(手指)”公司是提供多语言服务的商务企业。比如,可承担各企业针对外国游客等的相关多语言方面的业务。现有无偿提供的“旅行手指会话手册”和多语言简单会话软件,已网罗80个以上的国家和地区,其会员已突破12万。发生灾害时访日外国人游客应对多语言措施、“旅行手指会话手册”系列、“旅行手指会话手册”应用软件(免费提供,有 22 个以上国家的语言)。“YUBISASHI”公司信息中心出版局于2020年4月2日(16日第2版)用19种语言免费发行PDF版新冠肺炎疫情短语综合版,并配有插图。
其内容包括相关新冠肺炎疫情方面(国籍、感染者数、死亡者数、潜伏期间、密切接触、集聚性传染、疫情暴发;阳性、阴性、那是谣言、很为难、不能来往、买东西、我想接受治疗、请帮我翻译一下)、应对新冠肺炎的防控指南和措施以及须知等词汇和句子(洗手、漱口、通风、口罩、酒精消毒;避免去人员密集的地方;与他人保持适当的距离)。还有相关禁止出行方面的词汇(禁止营业、在家上班、禁止上班、学校停课、禁止离家外出、禁止举办~个人及以上集会、禁止不必要外出、禁止出境、封城、你的签证无效了)、日常必需品方面(必需品、口罩、卫生纸、手纸、肥皂、我想要~、卫生巾、杀菌消毒产品、食品、方便食品、请把~借给我、免费Wifi、充电器、充电宝、电脑、售完了、预计~月~日进货)、身体状况不佳(检查、治疗、年龄、体温、发热、咳嗽、痰、乏力、这边疼、我想接受诊断、我想接受新型冠状病毒检查、从~月~日开始身体不好)、旧病复发身体欠佳(有老毛病、心脏病、高血压、糖尿病、哮喘。怀孕了、在喂奶、加入了海外旅行保险、感冒、药、请到~月~日居家隔离静养观察,必须住院)等。通过观察可知,不管是在亚洲版还是在欧洲版,都标有英语、汉语等语言(图23至图25)。
(1)株式会社BRICKS设立多语言呼叫中心、强化汉语翻译。为访日游客和医疗机关提供相关疫情方面的应急语言翻译服务。
(2)株式会社ObotAI是2019年9月成立的公司,从事多语言IT解决方案业务。不仅针对新加坡、泰国、越南等国访日观光游客提供多语言服务业务,而且利用人工智能(AI)应对日语、英语、汉语(简体字·繁体字)、韩语、泰语等多语言·多语音(右下角有输送语音键)网络咨询信息服务。公司宣言在发生灾害时与政府及当地社区等密切配合为战胜灾害服务并参与活动。在新冠肺炎疫情期间也无偿提供网页应急多语言·多语音信息咨询服务(图26)。
图23 手指会话综合版
图24 手指会话亚洲版
(3)株式会社“jopus”媒体编辑部为外国人用多语言提供疫情期间找工作就职转职等援助服务。
(4)株式会社全球信托网络(GTN)5月22日公开了用五种语言(英语、越南语、蒙古语、尼泊尔语、葡萄牙语)解说如何申请新冠肺炎疫情期间的福利特别固定金10万日元要点的介绍视频。大约播放10—15分钟。主要内容有:特殊固定金解释、给固定金的条件(居留期限,有无居民基本总账登记记录)、必要资料、申请方法(邮寄或在线申请)、注意事项(申请截止日期,需要在邮局注册地址等)。
图25 手指会话欧洲版
图26 疫情网络咨询多语言·多语音人工智能
(5)株式会社onevisa针对外国人介绍有关新冠肺炎疫情的多语言信息网页,并倡导无国界。如在网页上介绍东京都外国人新冠肺炎疫情生活咨询中心的电话(TOCOS),使用简明日语告知可用14种语言咨询相关信息和如何咨询相关新冠肺炎疫情等内容。例如:
简明日语:
そうだんのしかたは、まず電話でそうだんをしてください。COVID19と あなたのけんこうのじょうたいによって、「ほけんじょ(ほけん、えいせい、生活かんきょうなどについてのサービ ス を、国が行って い る所)」や「ろうどうそうだんじょうほうセンター(しごとについて なやみがそうだんできる所)」をしょうかいします。
对应汉语:
咨询的方法是请先拨打电话。根据COVID-19 和您的身体情况,可能会给你介绍保健所(是国家提供与保健、卫生和生活等相关服务的地方)和劳动信息中心(提供相关工作与有不清楚问题的咨询)。如果在语言上遇到困难,会提供语言援助。
(6)株式会社LIVE JAPAN是针对访日游客提供观光旅游信息服务的日本最大的公司。从2020年5月28日开始对接待外国人的商店或设施无偿提供预防新冠肺炎疫情的多语言短语信息模板等服务,商店或设施等联系此公司并经过申请可获得“预防新冠肺炎疫情对译集”等资料。
(7)ida株式会社是已成立20多年的以翻译(80 多种语言)、制作多语言视频以及网页等为中心的公司。从3月2日开始给商店或设施无偿提供接待访日游客时使用的翻译为英语、汉语(简体字和繁体字)、韩语等多语言的17条预防新冠肺炎感染症的短语模版服务。
随着近年来科学技术的不断进步与发展,突发疫情日本应急语言服务形式与服务语言内容也随之多样化,其服务质量也不断得到提升。
日本应急语言服务形式与服务语言内容多种多样,其服务语言种类数目也明显增多。
突发新冠肺炎疫情期间,日本提供了单语和多语言服务。单语是指只用日语提供信息服务。多语言服务是指用多种语言提供信息服务。根据提供语言服务的机关单位或团体志愿者等不同,其服务语言种类也不同。图27的第1列表示政府机关网页语言,第2列表示使用软件翻译语言,第3列表示提供电话或PDF等文件实施疫情期间应急服务语言及种类数目。
其中,提供疫情应急 15 个语种服务的是厚生劳动省和东京都(包括新设立的东京都厅多语言咨询中心);14个语种服务的是观光厅和大阪府;12个语种服务的是首相官邸。总务省和法务省虽说网站只提供 2种语言服务,但是同时在其网站上提供多语种相关PDF疫情网站链接信息服务。
在新冠肺炎疫情期间,国际医疗信息多语言电话咨询中心AMDA提供9种语言的电话咨询服务。札幌外国人咨询服务窗口提供最多达21个种类的语言服务。提供最少语种的可能是一般财团法人自治体国际化协会,但是,正如包联群(2020)的统计,一般财团法人自治体国际化协会运营的“多文化共生门户网站”针对新冠肺炎疫情提供相同内容信息的语种包括泰语、法语、葡萄牙语、缅甸语、俄语和高棉语等20多种语言。有的最多提供 22 个语种的应急多语言服务。这些语言是通过电话咨询或网络服务以及媒体报道等形式来体现。其中,作为企业提供最多语种的是“YUBISASHI(手指)”公司。共提供19个种类的语言服务,并分为亚洲和欧洲语言模版,而且提供文字配有简易图案等通俗易懂的服务(图28)。
图27 政府机关通过电话或网页等提供“应急服务”语言数量
图28 地方政府、团体、企业或学术机构提供“应急服务”语种数量
简明日语是佐藤(2005)在 20 世纪 90年代提倡的一种在缺乏人才的情况下,更适应针对持小语种的外国人服务的简便方式。1995年1月17日发生的阪神淡路大地震不仅给日本人,而且给许多在日外国人造成了不同程度的灾害。受灾的外国人中,有些人不懂日语和英语,因此无法得到必要的信息资源。这是开始使用“简明日语”的契机。“简明日语”具有表达方式及句子结构简单、外国人易于理解的特点。也就是说,“简明日语”使用假名或在汉字上标上假名读音,并把复杂语句的语法等简单化,使外国人更容易理解。这种“简明日语”不仅适用于突发灾害,也可作为平时向外国人提供信息的一种手段,通过使用易于理解的语句,可以更好地传达信息。诸如通知相关日常生活信息等,可以为外国人提供方便(图 29、图30)。目前,“简明日语”基本上已经在全国普及使用。如包联群(2020)所述,“3·11”东日本大震灾时也用过此种语言服务。
图29 东京都新冠疫情“简明日语”版
图30 岛根县新冠疫情“简明日语”版
通过在网页上登载翻译信息和以视频的形式传送相关信息。或以语音形式咨询等。主要形式有:
(1)文章。如政府有些重要通知、规定等被翻译为各种语言在网站上公开;
(2)简明词汇、短语及语句。制作简明词汇集或单词及短语、简单会话模版等;
(3)简要图案配解释词语形式(图31至图34)。又如东京都网页上不仅用图案配文字形式,用简明日语说明,而且也用多语言说明遇到问题时的对策和如何实施咨询等程序,并告之咨询的方法是先给咨询窗口打电话,咨询员用简单日语回答你的问题。同时也可用14种语言咨询;咨询员听了咨询内容后,认为有必要的话,给保健所或街道办事处打电话。咨询员会给顾客翻译保健所或街道办事处人员的谈话内容。
图31 咨询流程(简明日语)
(4)图标符号形式。用简单图标形式告知各种注意事项,以此做到预防新冠肺炎疫情。防控新冠肺炎疫情指南图告诉人们如何注意洗手、戴口罩的正确方式方法,最后还告诉咳嗽时需要注意的事项,以避免因吐沫飞溅而引起别人感染等措施。厚生劳动省提供浅显易懂的词汇与图表,告诫人们注意防控,这些易懂的内容与图标对和日本人生活习惯不同的外国人来说更容易理解,更便于掌握(图35)。
图32 埼玉县多语咨询热线(汉语)
图33 咨询程序和注意预防事项
(5)视频形式。用通俗易懂的视频告知注意事项。如提供3月22日在日本放送协会NHK播放的专题节目“与世界大流行的斗争,是否能控制住感染扩大”视频,并置于优酷网页。
图34 注意预防事项和生活咨询
政府机关或多语言服务咨询中心(或电话咨询窗口)一览中都设有可以扫描的二维码(QR)标志提示以及“咳嗽礼节”注意事项等。如扫描一般财团法人自治体国际化协会多文化共生课提供的二维码(QR)可获得更多相关疫情服务信息。
在一般财团法人自治体国际化协会运营的“多文化共生门户网站”用简明日语和英语介绍厚生劳动省和北海道、冲绳县等55个地区的有关新冠肺炎疫情多语言电话咨询窗口电话号码信息或网页,以便人们能顺利使用。观光厅网站也提供灾害时信息软件,提供14个国家15种语言信息服务。二维码(QR)扫描是从平成二十六年10月开始提供的软件,用以预防突发灾害如地震、海啸警报、台风和暴雨等,现在也创制出通知与新冠肺炎患者接触过的App软件(图36),以尽快发现密切接触者,防止疫情扩散导致传染新冠肺炎。如果有过密切接触的人感染新冠肺炎,被感染的人输入保健所赋予的号码之后,系统会自动发送给与自己接触过的人,收到信息的人可以做到预防或可以提前做PCR检查。由于所有信息已经被加密,所以政府或其他人员不会知道这些信息。可以起到早知早预防作用。同时也提供密切接触者感染App服务。
图35 厚生劳动省提供预防新冠肺炎疫情图
图36 厚生劳动省提供密切接触者App服务
日本政府和民间组织或团体通过网络、电话、邮件(传真)或网络视频或电视媒体等形式使用多语提供相关如何预防新冠肺炎疫情(包括饭店、企业等营业时如何预防等内容),以及相关新冠肺炎疫情知识或有关新冠肺炎每天感染人数等现状。
发生新冠肺炎疫情后,日本政府发布“紧急事态宣言”。其后公布了各种经济援助政策。有关经济援助事宜等文章也被紧急翻译为多种语言,内容告知有关补助金的申请方法等。如有个人(10万日元)和针对企业等的“关于紧急小额基金等的特别贷款”等申请说明。包括特别定额补助金以及申请书(模板1、模板2)的日、英和汉语(简、繁体字)版,还有韩语、越南语、他加禄语、葡萄牙语、西班牙语、印尼语、泰语和尼泊尔语等多语言版本。
有关办理入管局在留资格(出国或签证延期等)手续方面的相关资料,也是在入国管理局或出入国在留管理厅等的网站上用多语发布通知,并有咨询服务等。其内容包括:“外国人的入国手续和在留手续”、“关于受新冠肺炎疫情影响而变更在留资格认定证明书的有效期限等问题”、“关于为防止新冠肺炎疫情扩大,避免在申请窗口拥挤等措施的通知”、“关于受新冠肺炎疫情影响而发生的办理各种在留申请手续的通知”等等。
文部省网页上发布关于就职、学业(外国人留学生家庭困难者申请补助金)等方面的各种政策,网页本身只有日语和英语内容。但是介绍了总务省等相关多语言链接网页。这些内容在其他相关网页上也有多语言翻译。文部省把因疫情无法打工导致影响学业的学生实施经济援助的信息、减免健康保险费用、延迟水电费等付款、雇用调整资金(因疫情不得已休息的临时工也会得到补偿)信息发布于网站并附有链接网页。对于难找工作的人提供找工作信息服务等。
法务省网页也登载相关多语言的各种就职方面的信息,并对被雇用的外籍人士提供厚生劳动省发布的外国人公司职员待遇说明(图37)。通过如上的应急多语言服务,可以让外国人用其最容易理解的语言或母语得到日本政府实施的各方面的规章制度或政策、疫情防控等方面的信息,使外籍人士能获得与日本人相同的信息资源。
图37 外国人公司职员待遇说明
针对家庭暴力和虐待方面的报告有增无减,北海道地区提供了多语言咨询服务。例如,由于日本政府发放10万日元特别定额补贴的申请书是邮寄给户主,所以,申请定额补贴无须家庭成员提供任何证明,由户主提供证明领取即可。但是,如果是因受家暴而正处于分居的情况,可以通过提交相关“由于受配偶的暴力行为正在分居”等的申请材料寄往本人现住所。并提供申请材料可在所居住市区町村窗口以及女性咨询中心或在总务省的主页上可以下载等信息服务。同时也告知需要提交女性咨询中心、配偶暴力咨询援助中心发行的证明书或者是市町村发行的家暴被害申请确认书以及法院发行的保护命令决定书的原件等。东京大学医学系研究科在网页上公布了相关家庭暴力内容的多语言海报,提供了应急多语言服务。
有关中央政府和各地方政府的相关文件或规定都被登载于各政府网页并及时用多语言告知其内容。如有简明日语、英语、汉语以及韩语等多语种应急语言服务。
通过以上实施的应急多语言服务内容与形式可知,在日外籍居民基本上都可获得与日本人相同的有关新冠肺炎疫情信息、政府公布的各种政策内容信息,以及政府提供的各种社会福利信息等。保证了在日外籍居民能掌握与日本人相同的信息资源,这种为外籍人士提供生活之便利的行为,不仅消除了他们的不安,而且也有利于保障在日外籍人士的日常生活与身心健康,对社会和谐与稳定也起到了一定的作用,进而有利于促进或创建日本政府提倡的“多文化共生社会”的推进与构筑。
通过观察日本上述应急多语言服务机制可知,日本政府机构和民间组织或团体、相关企业及学生(包括毕业生)团队等提供的应急多语言服务的事实已经说明,日本已经基本上形成了纵向(政府)与横向(民间组织或团体等)相联合的应急多语言服务机制(包联群,2020)。随着科学技术的日益进步与发展更新,再加之总结以往经验,与“3·11”东日本大震灾相比,日本“应急多语言服务”无论是从内容上还是从形式上来讲,都有很大的提升。
首先,从应急语言服务相关法制法规上来讲,日本是一个自然灾害多发之岛国,所以为应对突发自然灾害,早在20世纪60年代初期日本政府就制定过《灾害对策基本法》。“灾害法”第2章规定,当发生灾害时,要求各级政府部门、当地社区、街道、村等机关以及如社会福祉协会等非政府组织或民间非营利组织等积极配合应对突发灾害。正因如此,不管发生何种灾害,这些组织机构大多都会自觉地参与各种救灾活动。
其次,从应急多语言服务运行机制来看,参与新冠肺炎疫情多语言服务的机构或组织团体等具有队伍庞大的特点。也就是说,日本中央政府机构以及地方政府机构的大部分都提供了多语言服务,虽然其提供的语言种类和数字多少有别。但是,除了其各自身网页以外,大部分都在提供本地区或其他地区乃至全国多语言服务机构或组织团体等的多语言服务链接网页。许多机关或团体、相关企业等已经意识到“应急多语言服务”的重要性并为此履行职责,实施服务。这说明在整个社会上已经形成实施“应急多语言服务”是“理所当然”的氛围。这从侧面反映了日本政府从2006年开始提倡推进的“多文化共生社会”政策具有了一定的效果。说明不管是政府机构还是民间团体都在推进此项政策,而且具有应急服务意识,对外籍人士积极实施应急多语言服务。
再次,日本政府和民间积极利用先进科技不断提高语言服务质量。例如,使用便利的手机应用软件或视频优酷等做多语言宣传。还有开发使用发现密切接触者的匿名软件,以达到预防和发现患者之目的。为防止与患者接触,在轻症患者住宿的宾馆引进机器人实施应急语言服务。
最后,应急多语言服务内容与形式具有多种多样的特点。从服务语言内容上来讲,应急多语言服务多达20多个种类,其服务不只局限于相关新冠肺炎疫情的知识、预防措施以及感染人数通知等内容,而且包括政府公布的各种政策内容,涉及经济援助(包括学习和工作等方面的经济援助)内容、外籍人士居留资格、日常生活等方面遇到的问题等等。同时,从应急多语言服务的形式上来讲,也显现出多样性。如上所述,翻译利用具有图案并作简要解释等的海报、简易图标、二维码扫描、简易视频等。利用各种技术手段积极提供与日本人等同的各种信息,使外籍人士获得与日语服务相同的多语言服务。而且以外国人容易理解和接受的方式实施宣传。这些举措对于不懂日语的游客或外籍居民来说都有一定的帮助与效果。
另外,从东京都政府设立的新冠肺炎疫情多语言咨询中心统计的数据来看,虽说有近一半的外国人使用“简明日语”咨询,但是仍有四分之一的人在使用英语和汉语咨询。可见,东京都政府用15个语种提供应急多语言服务具有一定的必要性。
日本应急语言服务有其长期的历史渊源(包联群,2020)。通过多年的努力与实践,日本基本上已经构筑起应急多语言服务体系的基础。因为不管是发生自然灾害还是涉及公共卫生等突发灾害事件,日本社会都能够按部就班地及时地提供应急多语言服务。正如上述新冠肺炎疫情个案所示,政府与民间一起上阵实施应急多语言服务。这表明日本应急多语言服务机制基本上形成并已走向成熟。作为提供多语言服务的机构,既有中央政府机关与地方政府机关,也有民间组织(如NGO或NPO)或大学等研究机构乃至个人志愿者等多个类型。更值得关注的是相关语言领域私营企业利用自己公司专长优势也自觉启动无偿应急语言服务程序,提供力所能及的应急多语言服务。因此,可以说,这种应急多语言服务已遍布日本社会的各个相关领域。
2020年初,新冠肺炎疫情在武汉及全球暴发时,中国语言学人立即组建“战疫语言服务团”,在中国国家语委、教育部指导下,利用网络隔空协作,迅速研制出多个应急语言产品。如《抗击疫情湖北方言通》、《疫情防控外语通》、《疫情防控“简明汉语”》等,为在武汉的来自各地的应援医疗团队及时提供了应急语言服务。李宇明等专家学者在很短的时间内,紧急组建应急语言服务团队,根据国内实情对武汉和湖北各地提供了应急语言服务,此后又翻译为多语言版本应急语言产品,为外籍人士提供了应急多语言服务。这些举措不仅展现了团队精神,而且也标志着中国应急语言服务的正式启动。以李宇明教授为领队的中国应急语言服务团队根据中国实情在短时间内提供《抗击疫情湖北方言通》,其后又提供多语言医疗现场使用语句等。李宇明、赵世举、赫琳(2020)认为,“语言服务团的实践,充分表明构建应急语言服务体系的必要性和急迫性,也为应急语言服务积累了一定经验,提供了一个样本,带来了一些思考,值得复盘总结。”这些建议说明中国构建应急语言服务体系需提到日程上来(李宇明,2020;徐大明,2020;殷志平,2020;王辉,2020,等)。参与新冠肺炎疫情中国应急多语言服务团队的人数之多,已经说明了人们对公共卫生事件等灾害的关心与为社会服务的意识。
以新冠肺炎疫情(卫生公共事件)为契机发起的应急多语言服务团队作为基础,通过宣传构筑中国应急多语言服务体系的必要性,扩大其在政府层面和民间层面及社会上的影响力,使大多数相关人员能树立起服务于社会的自觉意识。并通过有组织地实施培训等措施使团队人员掌握应急服务技能与多语言技能,逐步实现服务于日常、应用于日常。一旦有应急事件发生,就可利用日积月累的经验应对突发事件,并使之逐步扩大到应急语言服务领域,使之逐渐形成并得到普及与完善,为构筑应急语言服务体系打下良好基础。
综上所述,明确突发疫情期间日本的应急语言服务现状,掌握其特征与对策,对于构筑中国应急多语言服务体系也有一定的借鉴作用。疫情期间中国的应急语言服务主要是由学者发起并由多名学者赞同参与,教育部等牵头,民营企业提供现代先进技术等多方位的组合,在疫情现场发挥了重要作用。这些应急多语言服务的尝试为中国构筑应急多语言服务体系奠定了基础。笔者认为,应该从以下几点做起,尽快构建应急多语言服务体系:
第一,重视建立日常多语言服务体系。从完善社会服务体系的角度来讲,语言服务也是社会服务的一种服务,涉及人们的日常生活等各个方面。因此,语言服务不仅只限于应急服务,尤其是对于外籍人士的多语言服务应该考虑到日常多语言服务。
第二,日常多语言服务体系奠定应急多语言服务体系的基础。只有积累日常生活中的多语言服务经验,才能为将来的应急多语言服务奠定良好基础。通过日常生活中的实践,才能逐步发现问题,弥补不足,完善各种功能与服务体系。这样才能使得在应急中做得更加完善,减少失误。达到“养兵千日,用兵一时”的效果,以便实现真正意义上的应急多语言服务。
第三,提供日常多语言服务应该提到政府工作日程上来。根据本地区现实状况可实行相应的对策。语言服务不仅限于本国居民,而且对居住于本国的外籍人士也有必要提供日常语言服务。让外籍人士获得平等的语言信息服务。这不仅能保障外籍人士的日常生活,而且有利于社会和谐与稳定。特别是当突发应急事件时可随时启动日常多语言服务程序,便于操作。
总之,通过考察日本相关新冠肺炎疫情期间的应急语言服务可知,日本多语言服务是以政府为龙头,各民间组织团体、媒体与大学等研究机构、个人团队以及企业等积极自觉配合并实施相关应急多语言服务,以政府提倡推进的“多文化共生社会”为契机而逐步形成并得以完善和发展,并基本上形成了具有全国规模的应急多语言服务体系。中国“战疫语言服务团”在政府层面上得到国家语委、教育部的指导与支持,类似于日本民间组织或团队得到政府经济援助与指导。从日本的经验可知,只有政府与民间密切配合与合作,加之动员社会各界相关人士才能做到总结以往经验,不断完善与发展应急语言服务的内容和形式,构筑和完善应急多语言服务体系,朝着有益于社会的方向发展。
参考文献
包联群.2020.“3·11”东日本大震灾应急语言服务。语言战略研究(3).
李宇明.2020.重视突发公共事件中的语言应急问题。语言战略研究(2).
李宇明,赵世举,赫琳.2020.“战疫语言服务团”的实践与思考。语言战略研究(3).
王辉.2020.我国突发公共事件应急语言服务实践及建议。浙江师范大学学报(4).
王玲,谭雨欣.2020.团体语言应急能力构成及在防疫中的体现。语言战略研究(3).
徐大明.2020.语言研究充实社会应急机制。语言战略研究(3).
殷志平.2020.需求导向下的应急语言服务体系刍议。语言战略研究(3).
郑璇.2020.新冠肺炎疫情下听障人群语言应急服务的思考。语言战略研究(3).
佐藤和之.2005.「特集3 外国人のための「やさしい日本語」について考える―適切な災害情報を的確に伝えるための最善策になりうるか」.国際人流(10).
作者简介
包联群,日本大分大学经济学部经济学研究生院教授,东京大学博士,中国语言战略研究中心、国家民委蒙古国研究中心兼职研究员。主要研究方向为社会语言学、中国北方少数民族语言。电子邮箱:blianqun@oita-u.ac.jp。
Abstract :This paper examines the emergency language services implemented in Japan during the COVID-19 pandemic including the operation regulations service contents and formal characteristics Japanese e mergency language service has realized the organic joint regulations of vertical government and horizontal non-governmental organization mainly aiming at foreigners and mentally retarded people who cannot use the language conveniently Relevant data were collected about 47 prefectural government agencies and some important government departments such as the Prime Minister of Japan and his Cabinet the Ministry of In ternal Affairs and Communications the Ministry of Health Labor and Welfare as well as NGOs and NPOs universities volunteers and enterprises The emergency multilingual service in Japan has the charac teristics of diverse language capabilities rich contents graphic and text capacities as well as flexible use of scientific and technological means The service contents include COVID-19 epidemic information personal and enterprise subsidies visa issues at the Immigration Bureau assistance in work and study children's ed ucation and domestic violence The formation of Japan's emergency multilingual service system comes from the practice and experience of daily multilingual service and offers emergency multilingual services The Council of Local Authorities for International Relations and affiliated organizations can be found all over the country and emergency multilingual services are conducted on a large scale Training courses on emergency multilingual services were held nationwide on a regular basis which has promoted the implementation and development of the'multicultural symbiotic society 'policy advocated by the government Such experience can provide some enlightenment for China to improve the emergency language service ability and build up the emergency language service system .
Key words : emergency language services multi-language functions Concise Japanese COVID-19 NGO NPO emergency language service system multicultural symbiotic society