“科技翻译”通常是科学翻译与技术翻译的合称,英语对应为scientific and technical translation或者specialised translation,如梅芙·奥罗汉(Maeve Olohan)的科技翻译著作 Scientific and Technical Translation (2016),玛格利特·罗杰斯(Margaret Rogers)的科技翻译教材 Specialised Translation — Shedding the “ Non - literary ” Tag (2015)。方梦之、范武邱在《科技翻译教程》(2015:8)中就科技翻译的专业知识方面写道:“科技翻译的专业知识包括两个方面:作为译员的职业知识和技能;具有比较广泛的科普知识以及与翻译内容相关的一门或多门专业知识。”“科技翻译”可以是狭义概念,限定为“科学信息和技术信息”的翻译,如土木工程翻译、通信电子翻译、机械工程翻译等;也可以是宏观概念,涵盖金融文本翻译、医药类文本翻译等领域。此外,在英语中“科技翻译”也常写作LSP translation,这里LSP指的是Language for Special Purposes。Special Purposes意在专业领域性和工作用途性并存,专业领域涉及天文地理、土木机械等几乎所有的工业技术领域,工作用途有招标书、专利申请、产品手册、产业新闻发布、产品使用说明书等,信息载体可能是教材、字幕、网站、手册或是杂志等。
科技翻译在语言服务市场需求中占比很高,是语言服务存在的主要源头,国内语言服务产业中,前十名的企业如文思海辉、博彦科技股份有限公司、江苏省工程技术翻译院有限公司、北京百通思达翻译有限公司、成都语言桥翻译有限责任公司等均以工程技术翻译为主要业务领域。如“江苏省工程技术翻译院有限公司长期从事各类工程技术资料的中外文互译,拥有一大批具有丰富工程技术资料翻译经验的专业人才,专业涉及石油、化工、电力、建材、机械、交通、冶金、纺织、轻工、电子信息等各个领域”(http://www.china-jeti.com/page/html/company.php)。基于语言服务行业岗位要求培养职业科技笔译员,是本教程的编写目的。
科技翻译的职业化要求主要体现在翻译质量的行业规范和翻译活动的行业规范上。
从“翻译产品”的角度来讲,科技译文的质量须符合语言服务行业的翻译质量标准,该标准不同于一般的教学翻译标准(即语言教学中的翻译练习)。吉尔所著的《笔译训练指南》(2008:7)一书对此有清晰的阐述:第一,教学翻译将注意力放在文本语言的准确性上,放在原文和译文文本的语言含义对应上,而不是像职业培训那样把注意力集中在信息的准确上。第二,教学翻译更注重结果,教师关注的是学生完成的文本,对其优缺点进行点评,而不关注完成文本的过程;职业翻译培训或教学近年来日益关注翻译过程。第三,教学翻译强调的是语言知识,而职业翻译教学也教授相关领域的知识和专业外语,教师的主要精力都放在译者的方法和技能培养上。第四,教学翻译往往忽视查找信息的重要性,满足于查找词典;职业翻译的教师对资料查找非常重视,认为这是职业翻译中非常重要的工作。
达尼尔·葛岱克(2010:6—7)描述了职业翻译的质量要求:
①真实:翻译内容应符合事实,能被特定领域或特定专业的人阐释和理解。译文不能有任何技术、语义或真实性方面的错误,即使原文中有类似错误。
②有意义:只改变编码是不够的,要让内容言之有物,并在转换后讲的是同样的“事物”。然而,理念和表达理念的方式会因文化差异而发生变化,当文化需要转换时,原来的信息内容或性质可能会:
—不再有任何意义,因此需要将其删除;
—无法让译文读者领会,因为在原信息中它们是隐喻,而这种隐喻在文化和语言变化中会消失殆尽;
—需要加以解释;
—意思发生变化或产生歧义,有时甚至带有令人不悦或反感的含义。
③一目了然:译文的使用者应该毫无保留地分享所传递的信息。这就要求译者根据使用者的技术水平适当调整内容和表达方式。同其他传播媒介一样,译文应该是可读的,其内容相互衔接,有逻辑性,必要的时候,译文还应该是完美的或在表述上做到尽善尽美。
④有效+符合人体工程学:翻译应实现其交际功能。翻译应保证实现且仅实现所有预期的功能,而且翻译产品应让人在使用中感到愉悦,实现其使用目标,或实现由使用者或受益者制定的目标。
⑤符合特定团体或群体的语言和文化习惯。
⑥符合所有规章、标准、材料要求,当然还有应用功能。
⑦保护客户或其雇主的利益,除非考虑到某些道德因素,根据不同情况,译者就是服务人员和/或被雇用者和/或顾问和/或合作伙伴。
葛岱克(2010)总结的上述职业翻译质量要求大致可总结为:信息真实准确,连贯性和可读性好,译文较好地实现交际功能,符合译入语地区的语言文化习惯,并保护客户的利益等。科技翻译工作者要适应语言服务行业的需求,需要遵循翻译质量的行业要求,因此在译者培训过程中,传统的“准确、简洁、通顺”等科技翻译标准显得过于笼统。
在语言服务行业中,译员的一般工作形式是参与多人协作的项目,无论他们是全职译员(in-house translator)还是兼职译员(freelancer)。完成翻译产品的活动参与者通常包括项目经理、译员、单语审校、双语审校、领域专家、术语专家、排版专家等。一个翻译项目的流程通常包括初译、审校、排版、质检四步,每个项目无论大小和周期长短,都可以保证项目的准确性和一致性。
初译——首先由项目经理对项目文件进行分析,根据文件的专业领域和工作量选择合适的译员。其次,术语库和语料库的准备,预处理团队会根据项目的专业领域准备相应的术语库和语料库。然后译员根据准备好的语料库和术语库进行翻译,以保证项目的准确性和一致性。
审校——在初译完成后,专业译审将对译文的语法和准确性进行审核。为了使译文能够适应客户当地的市场和文化习惯,译审还对译文的语言风格和文化习惯进行审核,以最大限度地满足本地化和国际化需求。
排版——审校完成后,桌面排版人员会根据客户对文件格式的要求进行图文编辑和排版,图文排版工作不仅要考虑到原文的格式和图片,还要考虑特殊地区的特殊需求。
质检——质量检验程序的目标是最终译件能够被目标受众所接受。QA团队非常详尽地审查文件语言、排版和本地化问题(妙文上海翻译公司http://www.acmetranslation.com.cn/index.php? option=com _content&view=article&id=81&itemid=120)。
从“翻译过程”角度来讲,科技译者需要认识到自己所从事的翻译工作乃是翻译项目进程中的一部分,因此要养成团队协作精神,共同完成高质量的译文。有时为了增强职业的适应性,译员还需要掌握术语能力、排版能力和项目管理能力等多种岗位能力。图11是中国翻译协会2016年发布的笔译服务标准中的“笔译流程”图,展示了笔译项目的阶段性和多人协作性。
笔译流程
图1-1 T/TAC.1—2016附录A部分“笔译流程”图