术语翻译是科技翻译项目的核心工作,因其学术性、专业性较强,通常需要建立一个统一的翻译术语库,方便语言工作者在翻译时随时分享和参考。术语库中通常存储着丰富的术语信息,如术语的定义、语境、使用状态、用法说明、语法信息、同义术语、缩略形式乃至公司的商标与知识产权保护等信息(梁爱林,2012)。在整个翻译过程中,术语工作通常包括术语的收集、整理、存储、编辑、维护和更新等,这些活动可统称为术语管理。术语管理是当代译者职业能力的重要组成部分,基拉里(Kiraly)(2000)、奥斯特米勒(Auster muhl)(2001)、鲍克(Bowker)(2003)、蒙特罗-马丁内斯(Montero-Martinez)与法布尔-贝尼特斯(Faber-Benitez)(2009)、夸(Quah)(2006)、郑述谱(2006)、李健民(2010)、梁爱林(2010)、王少爽(2013)等国内外学者都充分重视译者的术语能力。对于科技翻译工作者来说,术语管理能力的重要性不言而喻。
科技翻译的范围较广,王佐良(1987)等明确界定了科技文章的范畴:科技文章包括科学论文、实验报告、对于自然现象的描述和解释、关于实验如何进行的指示,以及科技发展的历史等。方梦之等(2011)将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体。专用科技文体包括三类:A类,基础理论科学论著、报告;B类,科技论著、法律文本(专利文件);C类,应用科技论文、报告和著作等。普通科技文体包括三类:D类,包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例;E类,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料等;F类,科普读物、中小学教材等。无论是哪种科技文本,都有大量的专业术语需要处理。术语的管理也就成为科技翻译项目的重要组成部分,也是科技翻译的难点所在。
相对于文学翻译来说,科技翻译更注重的是清晰的概念、严谨的结构、准确的内容、客观的陈述等,其最显著的特点在于大量使用高度专业的术语,如compensatory polymor phisms(代偿的基因多态性)、jettisoning(空中放油)、three-bar high-speed tricot machines(三梳栉高速经编机)、tauroursodeoxycholic acid(牛磺熊去氧胆酸)等。这样的词语语义单一,数量较多且重复出现,如若提前录入术语库中,就可以为译员节省大量查找、输入、验证的时间,从而节约项目成本,提高翻译效率。此外,不同的科技领域频繁出现“一词多义”的现象,译者通常需要判断语境并选择正确的意义。譬如load一词,在科技英语中有“加载”“负荷”“载荷”“负载”等含义。译者不可避免地面临诸多挑战,如译者不是学科专家,很难确定文本属于哪个领域,项目周期较紧,参考资料不充分等(赖特、布丁,2000),尤其是在大规模多人协作翻译的时候,甚至可能造成不可逆转的后果。因而创建专项领域的术语库极有必要,也会为译者的工作提供极大的帮助。
由于科技产业发展速度极其迅猛,新公司、新产品、新技术层出不穷,大量新词迅速涌现,而新词很快又会被更新的热词取代。新出现的词可能只有该领域的前沿人员才了解,而业界在短期内又缺乏规范统一的翻译。因此,就很有必要在专项术语库中给出规范译法。科技翻译中的地名、人名、组织机构名、数字、高频专用词汇及短语、特定产品名称、网址等通常都有固定的译法或处理方式,有些是不需要翻译的,客户方可能对此还有特定要求(如“翻译风格指南”中可能涉及),这些都是术语管理的主要内容。
此外,从翻译项目管理科学的角度来看,术语管理贯穿翻译项目管理的整个流程,是语言资产管理的重要组成部分,与项目经理、译者及客户直接相关,与项目管理的十大知识领域均有一定交叉。这种交叉在质量管理、时间管理、沟通管理、成本管理四个方面体现得最为明显。术语管理可对术语翻译进行一体化的整合,有助于实现术语使用的一致性、准确性,从而提高质量水平,同时节省成本费用。这些都有助于提高科技翻译项目管理的效率,确保项目的最终质量(王华伟、王华树,2013)。
一般来说,翻译项目中的术语管理涵盖多个环节,包括术语的收集、描述、整理、记录、存储、呈现及查询等。下面以一个15万条英语的航空技术科普手册为例,说明其术语管理的方法。
在科技翻译中,往往存在大量的专有名词和特殊搭配。本案例中出现了大量重复使用的术语,诸如aerophysics(航空物理学)、aerodynamics(航空动力学)、aero-astro-dy namics(航空航天动力学)、aeroacoustics(航空声学)、aeroengine(航空发动机)等。在开始翻译项目之前需要借助辅助翻译工具中的术语管理模块(Déjàvu X)(http://www.atril.com/)、Wordfast(http://www.wordfast.com/)等或专门的术语提取工具,如LexTerm(https://github.com/lexTerm)、SDL Multiterm Extract(http://www.sdl.com/prod ucts/sdl-multiterm/extract.html)等提取专业术语,为后续翻译提供基本的参考,确保全文的一致性。术语的提取一般基于词条的重要性、相关性和出现频率。译者可以根据词频筛选提取列表,剩下的重要词条则需要专业的语言处理人员在翻译过程中手动选择。
以国际上主流的术语提取软件SDL Multiterm Extract为例,它提供基于统计和基于规则的两种术语提取方法,可从待译文档中自动提取术语,包括从单语文件、双语文件或翻译记忆中提取潜在词语,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及词典创建等。通过译前术语提取,科技文章翻译时间大幅缩短,术语的一致性有所保障。
术语和术语表的翻译不能依靠简单的直译,还需要考虑上下文情境。对于一般语词翻译,可以借助词典。对于“概念性术语”,应比一般的术语翻译更为严谨。为了确保释义精准,不与其他术语混淆,往往要求译名专一(徐嵩龄,2010),这提醒术语翻译工作人员需要标注出术语所在的原文语境,方便译者进行查找和翻译。比如,上文手册案例中多次使用了robustness,如果前半部分翻译为“鲁棒性”,而另外一些地方翻译为“稳健性”,就造成了术语的前后不一致,会给读者造成困扰,影响产品的使用,甚至给公司品牌带来负面影响。术语表一旦翻译完成,还须送交客户进一步审阅,以确保译文真正符合客户的期望,甚至还要通过所属领域的专家(Subject Matter Expert,简称SME)的审核,才可最终进入术语数据库。在科技翻译项目中,术语入库之前,可以利用专业的工具,如TBX Val idator(http://www.maxprograms.com/products/tmxvalidator.html)、Xbench(http://www.xbench.net/)等,批量检查其有效性、重复性、一致性等问题。
根据科技翻译的不同领域,结合术语管理工具的特点,术语库的创建可以在术语提取之前,也可在术语提取之后。在创立术语库之前,首先要明确术语库的使用对象、使用范围、语言对、术语结构和项目属性等信息。以SDL Multiterm为例。译者可根据其术语库创建向导,快速完成术语库的创建工作。用此类工具创建的术语数据库一般都是稳定的关系型数据库,采用基于XML的结构化术语数据标准,由源语和目的语词条组成,每个词条都有默认的语法信息、定义、主题、客户和创建时间、日期等,所有相关信息都可以编辑修改。创建术语库之后,通常需要对术语库做相关的属性设置,如项目客户、项目语言对、模板、创建日期、修改日期、创建人、字体、颜色、权限、管理、备份等内容。
通常提取出来的术语可导出为XLS文件,然后交给相关人员进行翻译。在完成所有的术语翻译后,需要将XLS表格转换为相应格式的术语文档,然后再导入已建术语库中。在翻译过程中,译者也可将新发现的或者未提取出来的科技术语添加到术语库中,以备后续翻译所用。除此之外,一般的术语管理工具都支持制表符分割TXT和RTF文件、Ac cess、ODBC数据库、Multiterm 5.5、TBX等格式的术语文件进行转换和分享,方便译者将前期项目中积累的术语资源导入科技翻译项目术语库中。
术语库的维护工作主要包括编辑、添加单个术语,批量添加术语,编辑定义术语,搜索重复术语,删除重复术语,删除单个术语,以及按照筛选条件批量删除术语等基本操作。在上例中,当其中的FRU产品(如FRU ultrasonic interferometer)停止开发,与此产品相关的术语库中的相关词条(以FRU开头的)需要设置为停用或废弃状态,直到删除,以确保翻译数据库中的术语不会造成干扰,并保持最新可用的状态。
科技翻译项目的经理或术语专员通常负有术语库更新及维护的职责。每个译员在翻译的过程中如果发现术语的选择或用法存在问题,也应当及时反馈给项目经理,由后者对术语库进行修改,确保术语使用的一致性。术语的更新还涉及与客户方的沟通,如果客户方在翻译阶段对术语的翻译提出新的需求,则需及时更新术语库,并及时告知翻译项目组成员,以免信息的滞后造成术语翻译和使用的混乱。另外,如果翻译过程中遇到新的、未纳入术语库的术语,译员无法确定准确译法,也需以问询(Query)形式提交客户方进行确认,并最终更新到术语库中。
对于一般科技翻译项目的术语管理,大致可以归为术语的提取、术语的翻译与审核、术语库的创建、术语库的维护等四个方面,如图3-3所示。
图3-3 科技翻译项目中的术语管理
总之,在信息化时代,科技发展日新月异,科技产品的生命周期越来越短,需要翻译的语言对也在相应增多,参与翻译的人员越来越复杂,可能来自不同部门或不同领域,这对术语管理提出了空前高的需求。对于科技翻译项目而言,有效的术语管理可以避免重复劳动,消除术语翻译过程中潜在的术语差异,降低目标语言文本中术语不一致的风险,从而提高文本的质量,确保翻译内容的准确性。
Apple、HP、Johnson、Lionbridge、Microsoft、SAP、Sony、华为等国际化企业均部署了专业的术语管理系统,设置了术语专员岗位,以加强企业技术和产品国际化的术语管理工作,这种系统化的术语管理值得我们学习和深思。在大数据和云计算技术变革的时代,科技翻译工作者应顺应时代发展的潮流,加强术语管理的意识,熟悉术语管理工作流程,能够综合应用多种术语管理工具,最终提升科技翻译项目的质量和效率。