购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四节
术语翻译的陷阱

在专业翻译实践中,术语误译现象极为普遍,许多误译表现为已规范术语的翻译错误,如术语概念理解有误、不同领域术语张冠李戴、术语译名不规范、术语前后不统一等。研究者大多从译者缺乏专业知识、不能吃透原文的主观因素来阐释术语误译的原因。我们认为,认识和解决术语误译问题,有必要从主观和客观两方面着手研究,而术语特殊的语言属性正是导致术语误译的客观原因,“译名规范的本质要求”“术语化的生成机制”“形态多样的语言表现”和“语境制约的属性”四个语言属性是造成专业术语误译的内在作用力。

一、“译名规范”的本质要求

术语的本质属性首先是“术语性”——指称专门概念的语言属性,其译名要遵从术语译名的规范性原则:在再现内容及形式的前提下,术语译者应将语言规范视为术语表达的圭臬。规范性是术语必备特征之一,只有符合译语规范的术语译名,才能更好地完成信息传递的使命(黄忠廉、方梦之、李亚舒等,2013:124)。当译者缺乏“译名要规范”的意识或因不熟悉相关专业无法提供标准化译名来满足术语“译名要规范”的内在要求时,就导致了大量的术语误译问题。

(一)译名须遵守标准

术语的标准化分为国际级、国家级、次国家级和地区级四个级别,译者要了解术语的标准化知识,根据国家标准化术语(或客户要求的术语标准)确定已有术语译名,因为译名规范的第一保证即是遵循标准。

例1 A paper describing the findings,“ Metal-organic Framework Materials with Ultrahigh Surface Areas:Is the Sky the Limit?”was published August 20 in the Journal of the American Chemical Society .

误译 一篇题为《 金属-有机骨架材料 的超大比表面积:比天还大?》的论文发表在8月20日出版的《美国化学学会期刊(ACS)》,论文详述了这一发现。

分析 原文Metal-organic Framework Materials是译为“金属有机骨架材料”,还是“金属-有机骨架材料”?虽然网络资源中两种译名都在沿用,但建议译者选取权威机构发布的术语名,如全国科学技术名词审定委员会联手百度百科发布的“金属有机骨架材料”,因为这一译名是行业专家标准化了的术语名,更为规范。

例2 NDT(nondestructive testing)、NDE(nondestructive examination)是否都译为“无损检测”?

分析 NDT和NDE看似同义,但美国机械工程师协会标准ASME B31.3-1990做了不同区分:Testing是由厂方为保证制品质量和性能而进行的试验,有时要求客户一起参加检验;Examination是厂方履行的职责,其目的是实施制作过程中的质量控制。另有一词Inspection,是由客户检验人员履行的职责,其目的是验证厂方是否已进行过所要求的检查和试验。故Testing、Examination和Inspection应分别译作“试验”“厂方检验”和“客户检验”。

(二)译名须仔细甄别

译者在选用已有的标准化术语时,一定要仔细甄别,因为有时不同术语之间仅有微小的词形差别,可谓“失之毫厘,谬以千里”。

例3 Bacteria first glue themselves together on whatever surface they can find pur chase,then encase themselves in a protein shell,creating a firmly entrenched biofilm .

错译 细菌先集结在一起,粘附在任何可以附着的表面上,然后把自己包裹在蛋白质壳内,形成十分牢固的 生物膜

分析 biofilm往往译为“生物膜”,其准确译名实为“生物被膜”(见图3-2)。“生物膜”和“生物被膜”两术语名虽非常相似,却有本质差别:“生物膜”是指围绕细胞或细胞器的脂双层膜;“生物被膜”则是指细菌黏附于接触表面,分泌多糖基质、纤维蛋白、脂质蛋白等,将其自身包绕其中而形成的大量细菌聚集膜样物。“生物膜”对应的英语为biomem brane。准确甄别是术语规范的操作保证。

图3-2 “生物被膜”(biofilm)概念图解

二、“术语化”的生成机制

“术语化”是指语言系统中现有词汇的语义变迁。有相当一部分专业术语是从现有词汇中转换而来的,这部分词在语义变迁中丧失了原有的含义,接受了新的专业概念,从而由普通词转入技术词的行列。普通词是术语化过程中最常见、最重要的起点(方梦之,2011:48)。术语工作原则与方法(ISO/DIS 704)将“术语化”定义为“将一般语言的单词或词组转换成在专业语言中指称概念的术语”。在专业翻译实践中,这些普通词(或一般语言)构成的单词型或词组型术语成为外行译者的一大陷阱。

例4 In a recent paper published in the Journal of Animal Science ,meat scien tists report that a method called blast chilling could affect pork tenderness .

错译 近期发表在《动物科学学报》上的一篇论文称:肉类科学家的报告认为“快速冷却法会影响猪肉的 柔嫩程度

分析 tenderness的一般词义是“亲切;柔软;柔和”,它在肉类加工领域是一个重要概念,规范术语名应为“嫩度”。所谓“嫩度”就是柔软的程度,它与肉的纹理及亲水力有关,纹理较细、亲水力较强的肉较嫩。

例5 Taylor’s letter does remind facilities that compliance with existing good man ufacturing practice regulations,such as those applying to medicated animal feed.

译文 Taylor还提醒工厂对现有良好的生产规范法规的遵从,例如,适用于加药饲料的 GMP 法规。

分析 good manufacturing practice虽然不是首字母大写,但却是一个专有名词,其准确译名为“良好生产规范”(Good Manufacturing Practice,简称GMP)。因为文中该词组没有首字母大写,译者往往误译为“良好的生产规范”或其他。须知,术语化是术语词汇的重要生成机制,许多单词型或词组型术语都披着日常词汇的“外衣”。

三、形态多样的语言表现

术语虽然是特殊的专业词汇,但和普通语言关系密切。术语学家库济金认为“术语和普通词汇在形式和内容上都不可能找到根本的差别。普通词汇通常与人所共知的客观事物有关,而术语则是与有限的行业专家才知晓的专业领域内的客观事物相关”(孙寰,2011:33)。术语植根于自然语言的词汇层,使用中的术语呈现形态多样的语言外壳。

(一)一物有多名

术语作为语言的一种类别,其使用与文化、地域和技术发展有着密切的联系,同一专业概念可能有着两种或两种以上的术语称名。

例6 With Java,software developers can write applications that will run on other wise incompatible operating systems such as Windows, the Macintosh operat ing system ,OS/2,or UNIX.

错译 自从有了Java语言,软件开发商编写的程序可以在不兼容的操作系统下运行,包括Windows、 麦金塔操作系统 、OS/2或UNIX操作系统。

分析 由于语言的地域差异,Macintosh operating system存在简体中文和繁体中文两个译名。简体中文译为“苹果操作系统”或“Mac OS操作系统”;而繁体中文如台湾则译为“麦金塔操作系统”。

例7 术语1:transvenous defibrillators

译名1 经静脉ICD

术语2:Conventional ICDs

译名2 传统ICDs

分析 ICD(implantable cardioverter-defibrillators)是“植入式心脏转复除颤器”,主要用以预防各类心脏疾病患者发生恶性心律失常导致的猝死,“传统ICD”植入多通过锁骨下静脉植入电极,与心内膜接触,也称“经静脉ICD”,因为医疗技术的发展,在经静脉ICD后又有了皮下ICD技术,因此“经静脉ICD”又称“传统ICD”。从不同角度命名的两个名称会为外行译者理解和统一术语埋下陷阱。

(二)语法形态多样

例8 Concrete should always be placed in horizontal layers which are compacted by means of high frequency power-driven vibrators of either the immersion or external type,as the case requires,unless it is placed by pumping .

错译 一般情况下,除使 用泵来浇筑 外,混凝土都应在水平方向分层浇筑,并使用插入式或表面式高频振捣器捣实。

分析 it is placed by pumping应译为“泵送混凝土浇筑”,系“用固定式混凝土输送泵通过管道直接将混凝土送入基础或结构模板内浇筑”的一种浇筑方法。“泵送混凝土”一般表达为pumping concrete、concrete pumping,而此处it指代concrete,使用了被动句结构,同样表达“泵送混凝土”概念。翻译教学中发现,当中英文术语在词形上存在较大差别时,译者多难以准确译出术语。

例9 It is clear that a large number of parameters have to be dealt with in propor tioning a reinforced concrete element,such as geometrical width,depth, area of reinforcement ,steel strain,concrete strain,steel stress,and so on.

错译 设计钢筋混凝土构件时需要处理大量的参数,诸如宽度、深度等几何尺寸, 筋的面积 ,钢筋的应变和混凝土的应变、钢筋的应力等。

分析 area of reinforcement应译为“配筋面积”,而不是“配筋的面积”。“配筋面积”是指“混凝土某一受力区域内配置的钢筋根数与其单根钢筋截面积的乘积”,是专业概念,其英文术语表示为reinforcement area,此处使用了带介词短语的词组型术语形态。

例10 Tunneling through soft rock and tunneling underground require different ap proaches.

错译 通过软岩的隧道施工 与地下隧道施工的方法有所不同。

分析 “Tunneling through soft rock”不宜译为“通过软岩的隧道施工”,而应译出专业概念“软岩隧道施工”。

可见,术语在文本使用时形态灵活,译者需要打破思维常规,透过名词词组、形容词词组、动词短语、句子或是分词结构等各种语法结构来洞察其中的专业概念,准确译出规范术语,适时统一同义术语。

四、语境制约的属性

语境的概念源于人类语言学家马林诺夫斯基,他认为语言不是一套完备的体系,语言的意义不可能完全由它自身而要由语境来决定。伦敦学派的创始人约翰·鲁伯特·弗斯吸收了马林诺夫斯基的语境概念,指出语境的功能有两个:其一是解释功能,其二是过滤功能(http://www.confucianism.com.cn/html/hanyu/17319077.html)。术语应用于各种专业交流文本中,离不开语境对其词义的解释和过滤,如果译者脱离上下文来翻译术语势必导致术语误译。

例11 Most of today’s robots are employed in the automotive industry,where they are programmed to take over such assembly line operations as welding and spray painting automobile and truck bodies.

错译 今天大部分机器人都应用在汽车领域,人们将其编程来执行装配线上的工作,如焊接和喷涂 汽车 和卡车的车身框架。

分析 automobile的词典释义是“汽车的总称”,但这里不能译为“汽车”,因为本句的automobile和后面的truck形成一组语义关联,即“汽车”和“卡车”出现了逻辑重叠。在此语境下,automobile应理解并译为“汽车”的下义词——“轿车”。

例12 The techniques necessary for placing concrete depend on the type of member to be cast:that is,whether it is a column,a beam,a wall,a slab,a founda tion,a mass columns,or an extension of previously placed and hardened concrete.

错译 浇筑混凝土所需要的技术取决于所浇筑的 杆件 类型,即柱、梁、墙、板、基础、大体积混凝土柱墩或延长已浇筑完且已凝固的混凝土等。

分析 member是多义词,在地质学中译为“段”,在计算机科学中译为“成员”,在铁道科技中是“杆件”,这里根据语境应取土木工程学中“构件”之意。

以上两例充分说明语境对术语发挥着解释和过滤作用,鉴于专业翻译实践中多义术语的广泛存在,译者要重视语境分析。许多术语错译生成于译者语境解读不足,表现为多义术语义项混淆或术语上下义混用等错误。

本节从术语的语言属性入手,揭示了专业翻译实践中术语误译的四个客观原因。术语作为复杂的词汇系统,其“规定性”和“开放性”相融合的特殊语言属性导致了其翻译的复杂性,专业译者应充分了解术语的语言属性,注意积累术语标准化知识,仔细斟酌术语译名,注意识别术语化现象,学会从多样的语言形态中洞察术语概念,借助语境选择准确的术语内涵。术语翻译能力是译员的必备技能,面对内涵专业、词形多样、一词多义、一物多名的复杂词汇体系,建议译者从语言属性角度把握术语误译的客观原因,形成主体应对策略,从而在翻译实践中变被动为主动,打造扎实的术语翻译能力。 MH+o3MBz7vl6qwrhwGRjxV57kwQ4JZbDhbbGJpwzCnxKkQVom0rvj5shV16+1npn

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×