在科技语篇中,术语不统一是常见的问题,究其原因是术语变体在“作祟”。何谓“术语变体”?克古拉(Kageura)(2017:50)认为,“术语变体是指在交流话语中的具体语言单位,而术语概念则表现为术语变体的集合”(见图3-1)。也就是说,在专业技术交流中使用的术语词汇是包括规范术语或标准术语(如全国科学技术名词审定委员会审定的术语或专业词典中的术语)在内的语言单位,其共性在于都以某一专业概念为共核。《术语变体研究的多元视角》(Drouin etc.,2017)一书中提到了术语变体的各种理据,如术语使用的历时变化,我国焊接行业中“焊缝”和“焊接接头”使用的调整;又如虽然现代焊接技术突破了早期“熔化金属母材来联结两金属的技术”阶段,但今天welding一词仍频繁使用“熔焊”(fusion welding)之义。术语变体可能来自地域方言的差异,如金属热处理中的“淬火”在东北地区工人师傅常称为“蘸火”,又如大陆和台湾术语使用的差异;文体变化导致的术语差异,如“体外受精”(in vitro fertilization)在科普文本中可称为“试管婴儿”等。科技交流中的术语变体需要识别以适时统一。
图3-1 专业交流中术语变体和术语概念的关系图(Kageura,2017:50)
揭春雨、冯志伟(2009)从语言学角度提出了术语变体的四种类型,即形态变体(mor phological variation)、句法变体(syntactic variation)、语义变体(semantic variation)以及扩展变体(expanded variation)等。有形态变化或派生关系的术语变体叫作形态变体。例如,measure(测量)和measurement(测量)有形态上的联系,后者是前者加上后缀-ment构成的,它们之间有派生关系,是同一个术语的形态变体;cell(细胞)和它的复数形式cells之间也有形态上的联系,一个是单数形式,一个是复数形式,也是术语的形态变体。如下例1中casting意思是“铸造工艺”,而castings是“铸造的产品,即铸件”。例2中alloy意思是“合金”,而alloying表示“生产合金的方法,即合金化”。
例1 Casting is one of the oldest metal working techniques known to man.Our country made metal castings as early as 2000 B.C.
例2 Copper and aluminum,for example,are both fairly weak—but if they are mixed together,the result is an alloy called aluminum bronze. Alloying is an important method of obtaining whatever special properties are required.
与句法结构有关的术语变体叫作句法变体。例如,comprehension of language是language comprehension的句法变体,前者的句法结构是“N+of+N”,而后者的句法结构是“N+N”,它们的句法结构不同。如下例:
例3 IME’s innovation will help realise a wireless communication system with very small form factor.
分析 例3中的a wireless communication system with very small form factor是无线电通讯行业中的概念,称为“SFF(小形状因子)无线通讯系统”,显然SFF可以放在中心名词的前面。
例4 Concrete should always be placed in horizontal layers which are compacted by means of high frequency power-driven vibrators of either the immersion or external type,as the case requires,unless it is placed by pumping.
分析 “it is placed by pumping”应译为“泵送混凝土浇筑”,这是一个专业概念,系“用固定式混凝土输送泵通过管道直接将混凝土送入基础或结构模板内浇筑”的一种浇筑方法 。“泵送混凝土”可表达为pumping concrete、concrete pumping。
“有语义联系的术语变体叫作语义变体。例如,speech comprehension(口语理解)是language comprehension(语言理解)的语义变体,因为 speech(口语)和language(语言)有语义上的联系,它们是近义术语。”(揭春雨、冯志伟,2009)如在某科技语篇中“间隙角”,可能前段用的是relief angles,而后段则称clearance angles;“热处理”,在同一篇文章中可以有heat treatment、thermal cycling、treatment或者production cycle等数种表达。这些变体都是语义变体的例子。“由基本术语扩展而成的术语叫作术语的扩展变体”,术语扩展的手段有修饰、并列、结构转换等(揭春雨、冯志伟,2009),如clinical translation是translation的扩展变体,nondestructive testing是testing的扩展变体。
在篇章中,原文作者也常常使用术语变体来避免措辞重复。在翻译过程中,译者要学会识别上下句之间、上下文之间的术语变体,才能实现上下文连贯。
例5 Most of the processes for fusion welding and for solid-state welding are dis cussed in the present section.Oxyfuel gas welding is the term used to de scribe the group of fusion operations that burn various fuels mixed with oxy gen to perform welding or cutting and separate metal plates and other parts.
译文1 本节将讨论大多数的 熔焊 和固相焊。气焊是用来描述一组 熔化操作 ,这些操作燃烧混有氧气的各种气体,从而进行焊接或切割、分离金属板和零部件。
译文2 本节将讨论大多数的 熔焊 和固相焊。气焊指的是一组 熔焊工艺方法 ,这些工艺中通过燃烧混有氧气的多种可燃气体,来完成焊接或切割、分离金属板和零部件。
分析 科技文作者在语篇衔接中使用的基本衔接手段之一是适当使用同义词。在本例中,作者通过建立“fusion welding—fusion operations”临时同义词对来实现前后句术语概念的顺承,如译者不能识别这一同义关系,必然导致概念衔接的断裂(如译文1)。篇章临时同义词的不统一是科技译者的典型翻译症。
例6 Species become extinct or endangered for a number of reasons,but the pri mary cause is the destruction of natural habitats .Drainage of wetlands,cut ting and clearing of forests,growth of cities,and highway and dam construc tion have seriously reduced available natural habitats .As the various surroundings become fragments,the remaining animal population crowd into smaller areas,causing further destruction of natural surroundings.
错译 物种的灭绝或是濒危是有多方面的原因,其中最主要的原因是 自然栖息地 的破坏。湿地的干涸、森林的过度砍伐、城市的扩展及公路和大坝的修建都使物种的 自然栖息地 严重萎缩。当多种多样的 环境 被分隔成小块,幸存下来的动物种群挤进一个狭小的空间,进一步导致了 自然环境 的破坏。
分析 本段是由三个句子构成的概念段,第一句是全段的主题句,表达的含义是“物种灭绝或濒危是多种原因造成的,其中最主要的原因就是自然栖息地的破坏”。因此后面的句子描述的是自然栖息地的破坏情况或过程,而两句中的相关词汇有natural habitats、surroundings、natural surroundings,仔细分析发现均表达的是“自然栖息地”的意思。换词表达乃是英语作者行文时避免重复的做法,故以上三个词应统一为“自然栖息地”,否则就会导致语流中断。
例7 In agriculture a relevant aspect is the better adaptation of plants to specific environmental conditions that can be gained using genetic engineering tech niques :this includes the better adaptation of crop plants to the changing en vironmental conditions,including climate change,increased UV radiation,changed rainfall patterns.Plants may be able to be more resistant to drought,flooding,salinity or sensitivity to heavy metals,so that they can be grown in areas of the earth currently beyond the tolerance range of species,or even those areas unable to be used for agriculture at all.Furthermore,other environments could be considered:tolerance to low temperature is also important,and,for example,an antifreeze gene from an arctic fish has been transferred to soybean,with the goal of creating plants tolerant to low tem perature.Another aspect is related to chemical problems connected with plants growth:aluminum toxicity is a problem in low PH soils,where it may reduce plant growth.By making plants tolerant,they could grow better in such soils①//. Genetic modifications could lead to an increased disease and pest resistance and to the production of new cultivars with improved pest and disease resistance to promote more environmentally acceptable alternatives for food production.②// The genetic manipulation could lead finally to the utilization of new raw materials.③
译文 基因工程技术 在农业上的一个重要应用是提高作物对环境的耐性:其一,使农作物更好地适应如气候、紫外线增加及雨型等环境的变化。改造后的作物具有更强的抗旱、抗涝、抗盐碱或抗重金属污染的特性,这样作物就可以种植在超过物种耐性,甚至根本不适合做农用地的土壤里。此外,作物对其他生长环境适应能力,如低温耐受性也很重要。例如,基因科学家已经从一种北极鱼体内提取出一种抗冻基因植入大豆中来提高大豆的低温耐受性。基因工程技术在农业上的另一个用途是帮助解决影响作物生长的化学问题:在低PH值的土壤中存在的铝毒能够抑制植物的生长速度。基因科学家通过提高作物的耐铝毒能力来提高作物的生长速度。另外 基因工程技术 还能够增强作物的抗病虫能力,研制出抗病虫能力强的作物新品种,从而为人类提供更丰富的环保食品。 基因工程技术 在农业上的其他应用还体现在:基因改造为人们带来了新的食物来源。
分析 本段由三个句群组成,主题是基因工程在农业上的应用,第①部分是“基因工程技术能够改变作物对环境的适应性、能够耐低温和耐铝毒”,第②部分是“基因修饰能够提高作物的抗病虫害能力”,第③部分是“基因控制能够促进对新作物的利用”。在①②③句群中作者分别使用了genetic engineering techniques、genetic modifications和genetic manipulation三个术语变体来表达“基因工程技术”这一概念,译者在翻译时要始终具有“连贯”意识,仔细甄别三个词组的内涵差异,适时统一术语,实现译文的连贯性。
方梦之、范武邱(2015)在叙述“术语翻译疑难表现”时指出的第一种表现是“普通词汇含义科技化”,认为“其实,科技术语翻译的陷阱往往是一些常见常用的词”。李丹(2013)强调,“日常词汇汉译术语化是科学翻译的一个难点。因为这些日常词汇在科学翻译中是‘老面孔’有了新内涵,却又不为非专业人士所知,易被忽视,导致所译令人费解,甚至完全错误”。日常词汇术语化现象最重要的解决办法就是能够通过判断语境,识别其“术语性”。如下例所示:
例8 Raw materials requiring little or no special treatment can be transported by rail, ship ,or barge at low cost.
机器译文 需要很少或不需要特殊处理的原材料可以以低成本通过铁路, 船舶 或驳船运输。
修改译文 原材料因为几乎不需要特殊处置,所以可以通过铁路、 货船 或驳船进行低成本运输。
分析 原文中的ship是日常词汇,表示“轮船”或“船舶”的意思,但在这里ship和barge构成“载驳运输”的知识体系,ship是载驳船,其运输方式是先将货物装在统一规格的驳船里,以这些驳船为货运单元装到载驳船上,到达中转港后,卸下驳船,再用拖船把成组的驳船拖往内河目的港。载驳船运输能够缩短滞港时间,实现江河联运。这里ship可译为“货船”。
例9 Researchers at the USDA-ARS,Roman L.Hruska US Meat Animal Re search Center(USMARC)recently conducted a study that compares pork longissimus muscle(LM)tenderness and other meat quality traits between different stunning methods and carcass chilling rates at slaughter facilities.
译文1 美国农业部农业研究服务局下属的Roman L.Hruska美国农业部肉用动物研究中心(USMARC)的研究人员最近开展了一项研究,将猪肉龙骨肌肉(LM)的嫩度和其他肉类品质特征进行比较,这些特征介于不同 击昏的方法 和胴体的冷却率之间。
译文2 美国农业部农业研究服务局下属的Roman L.Hruska美国农业部肉用动物研究中心(USMARC)的研究人员最近开展了一项研究,他们在屠宰场采用各种不同的 致昏法 和胴体冷却速度,来比较猪肉背最长肌(LM)的嫩度和其他肉品品质。
分析 原文中的stunning methods看似普通词组,容易译成“打昏(或击昏)方法”,实则是一个术语,称为“致昏法”,常用的方法有机械致昏法、枪击致昏法、电致昏法和二氧化碳致昏法等。谷歌翻译竟将stunning methods译为“不同惊人的方法”。当然科技翻译学习者应当注意利用机器翻译系统的术语翻译优势,如下例中architecture一词的机器翻译就非常准确。
例10 The team has also designed a three-dimensional(3D) architecture to in tegrate the antenna with active circuits.
学生译文 我们团队还设计了一个集成天线与有源电路的三维 结构 。
机器译文 我们团队还设计了一个集成天线与有源电路的三维 架构 。
例11 Headquartered in Chicago,Boeing employs more than 158,000 people across the United States and in 70 countries.This represents one of the most diverse ,talented and innovative workforces anywhere.
机器译文 波音公司总部位于芝加哥,在美国和70个国家拥有158,000多名员工。这是全球最 多样化 、最有才华、最具创新精神的员工队伍之一。
修改译文 波音公司的总部设在芝加哥,公司员工超过15.8万人,分布在美国本土及全球70多个国家,这是一支 文化多元 、富有才华及创新意识的员工队伍。
分析 在原文中diverse一词看似可以作为日常词汇与talented和innovative一起来修饰波音公司的员工队伍,译为“多样化的”,然而diverse workforce在跨国公司经营领域是一个重要概念,即“劳动力多元化”(workforce diversity),这个概念的意思是“指组织的构成在性别、种族、国籍方面正变得越来越多样化”。劳动力多元化直接影响着现代企业文化的形成与建设,是波音公司重要的员工特色,因此,diverse是术语,应译为“文化多元的”而不是其他。
正如揭春雨、冯志伟(2009)所说:“传统的术语定义人为地把术语限制在狭小的名词和名词词组的范围之内,难以包容客观上存在着的为数可观的其他词性的术语,包括动词性术语、数词性术语、形容词性术语、副词性术语、时间词性术语、方位词性术语、介词性术语,甚至连接词性术语。因此,我们有必要把基于概念的术语观推进到基于知识本体的术语观,用知识本体的理论和方法来引领术语研究。”