纵观人类历史的发展,科技创新始终是国家发展的重要力量。今天,从世界科技发展大势来看,科技领域的创新在加速融合,颠覆性技术层出不穷,新一轮技术革命和产业革命将给中国科技的跨越式发展带来重要机遇。在科教兴国的征途中,无论是科技创新还是科学普及,科技翻译活动都在发挥着不可替代的作用,优秀的科技译员也成为效力国家科技战略的重要力量。
当今时代,AI技术对传统的人工翻译产生了巨大的冲击,也对传统的科技翻译教学模式产生重要影响。与此同时,为不断发展的中国语言服务行业培养职业译员成为当下翻译教育的重要使命之一。近代教育家陆费逵有言:“国立根本,在乎教育,教育根本,实在教科书。教科书不革命,教育目的终不能达也。”本教材与时俱进,以构建AI时代科技译者的职业能力为编写目标,采撷农林、建筑、生物、机械等多个科技领域的典型案例,致力于科技译员职业能力的打造。本书所涉及的译者职业能力是一个包括语言分析、逻辑判断、在线检索、工具操练、行业规范学习在内的多元立体的能力概念。
本教材主要内容如下:第一章诠释科技翻译的定义并解读科技译者职业能力的内涵,确立教材的书写框架;第二章聚焦科技译者的检索能力训练,介绍科技译者常用的信息检索网站和在线检索方法;第三章针对科技译者的术语能力训练,侧重对译文质量产生直接影响的三种术语能力,即“术语的识别能力”“术语的交流能力”,以及“计算机辅助术语管理的能力”进行训练;第四章针对科技译者的交流能力训练,从“科技翻译是一种专业交流”出发阐释了四个重要专业交流特征,并从如何运用翻译方法来实现科技文本的交流特征展开;第五章为科技译者的策略能力训练,主要从译者准确解读原文和发挥主观能动性生成译文两个角度,聚焦“借助图片显化逻辑”“语言和知识互补判断”“语境内外综合判断”“主动建构连贯”“借助网络情景化译文”和“多做可用性判断”等策略;第六章为科技译者的文本能力训练,介绍产品说明书、产品手册、企业新闻、专利文献以及科普文本的翻译策略,并进行案例分析,侧重分析不同文本的文风特点和相应的翻译标准。第七章关于科技译者的工具能力训练,介绍主流的CAT工具、机器翻译工具和译后编辑工具等在科技翻译流程中的应用。第八章拓展了科技译者三个方面的职业能力——译前准备能力、译后审校能力和科技译者需要掌握的岗位语言能力。
相比同类科技笔译教材,本书的主要特色有四个方面:第一,构建能力框架。长期以来,科技翻译的培训一般是从科技文本的语言特点和科技翻译的原则入手,而本书将教材架构在科技译者子能力框架上,使得教学评估有了清晰的评判载体,便于翻译教师对教学质量进行分项量化评估。第二,聚焦译者主体。考虑到机器翻译准确性的提升,教材分析案例时一般以机器译文作为对照译文,然后提出人工译文,体现出人工译文的优势,一方面提升译者的职业自信,另一方面也引导学生更好地利用机器翻译,提升工作效率。此外,将科技翻译的本质定位为“专业交流”,全译和变译方法融合应用,强调科技翻译中译者主观能动性的发挥。第五章“科技译者的策略能力训练”尝试从多个角度探索翻译和认知的话题,以培养译者的高阶思维能力。第三,凸显技术赋能。教材将在线检索能力和翻译技术能力单独成章,强调技术辅助对科技译者的重要价值。在“术语能力训练”一章特别融合了计算机辅助的术语管理系统方法。第四,重视实践与理论结合。本书不仅从翻译策略角度详细解读各种翻译案例,而且注重理论方面的夯实,各章设置了“译理点拨”部分,与一般科技翻译教材中补充领域知识的形式不同,意在对各章理论的加深理解和深化;并推荐了国内外相关主题的理论书目,便于学习者参考和自修。
本教材适用于以翻译过程为导向的科技笔译课程,培训者可以导论形式引入第一章的内容,然后将后续学时划分为“交流能力训练”和“文本能力训练”两个阶段。“交流能力训练”阶段以“第四章交流能力训练”为中心,辐射检索能力(第二章)、术语能力(第三章)、策略能力(第五章),以及简单文档机器翻译(第七章第二节)。“文本能力训练”阶段以“第六章文本能力训练”为中心,辐射检索能力(第二章)、术语能力(第三章)、交流能力(第四章)、策略能力(第五章),以及CAT工具使用(第七章第一节)、复杂文档机器翻译(第七章第三节)和机器翻译译后编辑(第七章第四节)。教师除了可以使用教程中的练习外,也可引入其他翻译项目,循环训练学习者的职业技能。学期结束时建议以形成性考核为主要评估方式,要求学生以小组汇报的形式汇报岗位工作(项目经理、译员和审校等),并要求以第八章中罗列的译者工作语言来描述。在教学中教师可以采用任务教学法,将职业能力培养融入以翻译过程为导向的教学中,在不同的项目中循环训练、不断养成。
在成书过程中,我们得到了许多的支持和帮助:诚挚感谢上海创凌翻译服务有限公司资深译员李义先生、西安外国语大学高级翻译学院MTI研究生杨绍龙同学和马世臣同学以及上海理工大学外语学院MTI研究生张红同学。衷心感谢我国资深翻译家方梦之先生、资深翻译家李亚舒先生、上海理工大学吕乐教授、大连外国语大学王少爽博士、天水师范学院桑仲刚教授、传神翻译公司闫栗丽女士、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波先生、上海一者信息科技有限公司张井先生和刘宁赫先生、西安迪佳悟信息技术有限公司金新先生、四川译迅信息科技有限公司马帅先生给予的支持和援助!最后特别感谢南京大学出版社张淑文老师在编辑方面的辛勤付出!
由于教材编写时间仓促,书中难免存在错误和不足之处,敬请广大读者批评指正。此外,本教材各个章节均为开放章节,意在抛砖引玉,期待更多的科技笔译教师共同探讨和充实。
编著者