随着技术的不断进步,新的技术概念在不同国家应运而生,术语翻译成为知识国际化的重要工具。“术语翻译旨在用译语再现原语术语所承载的科学信息,实现科技的跨学科交流,因此术语翻译讲究结果的准确性,即双语术语的极似。”(黄忠廉、方梦之、李亚舒等,2013)常采用的术语翻译方法有直译、意译或直译兼意译。术语直译策略是用译语再现原语术语形式,如表形译和音译属于直译法。
“表形译,指选用与原语术语书写形式近似的译语进行表达的译法;运用表形译法可将术语形式词形中的符号部分保留,既避免了因文字说明而造成的术语形式臃肿,又符合术语的简洁性要求(黄忠廉、方梦之、李亚舒等,2013)。”如下例所示:
“音译是用译语再现原语术语语音形式的术语直译策略”(黄忠廉、方梦之、李亚舒等,2013),音译法一般用于计量单位名称、军事设施或商标品牌等的翻译,这些新术语在译语中无对应术语时,也可采用音译法。如下例所示:
“意译”指的是术语意译的策略,即传达原语术语的意义的翻译方法,《术语全译论》一文将其具体化为七种意译方法,即“对译、增译、转译、换译、分译、合译”等。如下例所示:
以上案例可称为“对译”,即“原语术语组成单位逐项对换为译语的意译方法”,“这种术语对译可实现双语术语的等量代换,符合术语翻译的准确性要求”。然而,由于英汉语言差异,术语翻译过程中新术语和原术语无法对译的问题非常普遍,这时就需要考虑译语术语的可接受性,如下面“术语的反向着笔”和“术语词序的调整”两个方面。
zinc-lead battery——铅锌蓄电池
dedicated microprocessor system——微处理机专用系统
common business oriented language——商业通用语言
common user network——用户公用网
diesel-electric locomotive——电力传动内燃机车
automatic message switching center——报文自动交换中心
“音意兼译,指再现原语术语语音形式的基础上兼顾部分内容传达的译法。”(黄忠廉,2013)
此外,还有一些综合的术语创名方式,如“2020年2月11日,世卫组织(WHO)宣布将新型冠状病毒感染的肺炎正式命名为‘COVID-19’。这里的‘COVID-19具体含义如下:CO和VI都来自冠状病毒的英文coronavirus,而‘D’则代表‘disease(疾病)’,它是2019年暴发的新型冠状病毒所引发疾病的简称”(www.xianjichina.com,2020-2-12)。另外,科技译者需要重视简体和繁体的术语差别问题,由于两岸三地术语命名原则的差异,同一概念的术语翻译方法存在差异,尽管随着两岸科技界的对话逐渐畅通,术语命名差异逐渐缩小,但是差异存在的客观性是不容置疑的,科技译者在执行翻译任务时,要不断总结规律,多查找多对比;具体可以参考权威辞书《中华科学技术大词典》(白春礼主编,2019)。以下举例对比海峡两岸术语差异:
boundary layer radiosonde——边界层雷送(台),边界层探空仪(陆)
comparative rabal——比较雷保(台),比较无线电探空(陆)
Boussinesq equation——布氏方程(台),布西内斯克方程(陆)
Brunt-Vaisala frequency——布维频率(台),布伦特-维赛拉频率(陆)