购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一节
科技翻译中的术语

“一般认为,科技英语文章中的术语(含科技新词和转义词)相对其他词汇而言所占的比率大致介于4%至5%之间,这也难怪许多译者在科技术语处卡壳。”(方梦之、范武邱,2015:31)大量的翻译实践证明,科技词典无法满足科技术语不断更新的步伐,在线网页、在线词典是确定术语译名的重要资源,此外术语作为“人类对专业领域知识和活动进行交流的语言和非语言符号(the International Association of Terminology,1982)”,除了具有规定的属性外,必然具有言语本质,具有同义、多义和变化等语言使用特征;以术语为主要类型的专业语言可以是单词和多词术语、固定词组、专业搭配、标准文本、缩略型术语等(赖特、布丁,2000)。术语在文本使用时形态灵活,译者需要打破思维常规,透过名词词组、形容词词组、动词短语、句子或是分词结构等各种语法结构来洞察其中的专业概念,准确译出规范术语,适时统一同义术语。

科技译者的术语能力培养对其职业能力来说至关重要,因为专业语言是语言服务产业中的重要语言资产,是翻译服务中一个重要的分级指标,表3-1是新华翻译社的“笔译稿件分级定价标准(每级价差约20元/千字)”(冷冰冰,2016)。

表3-1 新华翻译社“笔译稿件分级定价标准”

续 表

目前的术语管理软件能够在提取术语和统一术语方面显示出极大的优势,但是科技翻译教师也应该看到,由于科技文本中术语变体的存在,以及机器翻译选择恰当术语的局限性,对术语变体的识别和术语在语境中恰当使用两个方面仍需要加强训练。 mRZ74IRZIsq7h8gj1CEtbsDrGAZaWvVutBFeWdoyAsNd1J+sDU8fmhMmfe8Yf6qc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×