在翻译中遇到的内容各有不同,所以需要结合各方搜索工具进行搜索验证。下面举一些检索实例。
例1 No signs of toxicity were recorded during the observation period,no deaths recorded,pathological examination not performed,weight loss(up to 6%)in some animals after 1 day of dosing, ALD >11000 mg/kg,considered as very low toxicity.
分析 ALD这个术语缩写首先在超星发现、术语在线、CNKI翻译助手中搜索,但是查得的信息多而杂,因为ALD在很多不同的领域有不同的解释,如“原子层沉积”“酒精性肝病”等,但是这些术语与原文中的ALD含义无法对等。在这个过程中用搜英文缩写网查询缩写译名;在该网站中搜索医疗卫生领域的术语缩写ALD,得出“肾上腺白质营养不良”“自动化逻辑图”“醛固酮”“近似致死量”等中文译法(如图2-7)。从原文“ALD>11000 mg/kg”可知此处的ALD指的是一个指标数值,且从后文“毒性极低”可以推测,此处的ALD应当指的是该试验中的受试物在大鼠体内引起死亡的近似剂量(Approximate Lethal Dose),因此最终选择“近似致死量(ALD)”这个译法(于士清,2019:20)。
图2-7 “搜英文缩写网”上得到关于ALD的搜索结果
例2 Route :Induction application intradermal and epidermal,challenge application epidermal.
分析 此例出现在豚鼠的皮肤致敏作用最大值试验中,原文route常用义为“途径”,但在原文中结合语境应理解为用药途径描述,可将其补译为“用药途径”。由于不确定induction application和challenge application这两个词组是否为术语,而在中国规范术语网站、CNKI翻译助手、术语在线等网站进行查询,均未找到该词组的通用术语译法。但采用截词检索时,CNKI翻译助手中induction译为“诱导”的搜索结果共14412条,所示例句与原文同属生理学领域(如图2-8),因此将induction application译为“诱导用药”;challenge application在CNKI翻译助手中查询到一条“申请回避”的译文,但应用领域为法律英语,不在本项目原文的学科范围内,单独查询challenge时,对应的几种译法中译为“激发”的例句为毒理实验类型文本(如图2-9),因此将challenge application译为“激发用药”(于士清,2019:17)。
图2-8 CNKI翻译助手查询induction结果
图2-9 CNKI翻译助手查询challenge结果
例3 翻译“试验中针对传统 支护 结构各设置三个断面布设传感器进行监测”中的“支护”
译文 In the test,three fracture surfaces are set respectively with sensors to moni tor the traditional and the new type structures .
分析 通过“术语在线”查询“支护结构”,找到多种表达:support(建筑学、电力学、煤炭科学技术)、shotcreting(煤炭科学技术)、protect(建筑学),难以选择合适术语。然后利用CNKI翻译助手查询到的词频结果有:support(4041)、supporting(2399)、retaining(967)。通过两种搜索来源结果对比,基本确定表达为support。最后借助维基百科(英文版)进一步验证,输入support,发现符合“支护”的定义。
例4 翻译学术论文中的“胎位不正”
根据百度百科的词条,“胎位不正”一般指胎位异常,但百科中并没有给出相应的英文表达。通过在线汉英医学词典输入“胎位不正”,得出的结果为abnormal fetal positions,而通过有道在线词典输入“胎位不正”,得出的结果为malposition和malpresentation。再将“胎位不正”一词输入CNKI翻译助手,得到 3 种结果:malpresentation、fetal malposition和malposition。巧合的是这3种表达使用次数均为 2 次。在这种情况下,只能借助权威的平行文本进一步辅助翻译。北京医脉通公司出品的全医药学大词典是一款专业医学翻译软件,拥有强大的查词功能和权威 SCI论文例句资源。通过在线查词,得到“胎位不正”SCI论文双语例句如图2-10所示。分析 SCI双语例句发现“胎位不正”在国际期刊中的英文表达多采用malpresentation。因此,最终确定“胎位不正”一词译为malpresentation(韦国荣,2018:17)。
图2-10 “胎位不正”在SCI论文中的双语例句
例5 塑料薄膜覆盖 、 水稻秧苗 的干培育和稀疏种植,新农业工具和农业杀虫剂,以及其他先进技术已经广泛运用到生产之中了。
分析 在中国知网中输入关键词“塑料薄膜覆盖”,会导出一系列相关文章,打开这些文献的英文摘要,则可以找到很多相关专业词汇的翻译,如图2-11。因此,该词语可以翻译为thin plastic film mulching。
图2-11中国知网搜索“Thinplasticfilmmulching”结果
同样,在中国译典中,也可以搜索到“水稻秧苗”的翻译为rice seedlings。
总之,进行在线检索时,我们可以使用在线资源获得相关的图片、文字和专业知识,从而获得理解原文和重构译文的捷径。但是在搜索时,译者需要时时考虑信息的时效性和搜索源的权威性,需要对搜索结果进行反复验证,切忌主观臆断、一意孤行,翻译新手要在不断的网络查证中总结经验、确立高效的查找路径。