购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

译理点拨

决定翻译项目质量的重要因素

吕 乐 闫栗丽

不同的项目其质量管理要素有所不同,如工程项目管理的五大要素包括:人的因素、材料因素、方法因素、设备因素和环境因素。其中,人的因素和方法因素为所有类型的项目管理所共有。翻译项目质量管理中的人的因素包括出色的项目经理、高水平的翻译人员和经验丰富的翻译支持人员;方法因素无疑是合理的质量管理步骤;除此之外,翻译项目管理的要素还包括技术因素,如CAT工具和翻译项目管理工具,以及沟通因素,即项目团队成员间和团队与客户间的良好沟通。

(一)出色的项目经理

翻译项目经理是整个团队的总指挥和协调者,项目经理需按照客户的要求,在既定的时间内,协调、组织和控制相关资源,保质保量地完成翻译任务,并将成本控制在预期的合理范围内。项目经理需要协调、控制和组织的人力资源不仅包括译员,还包括翻译支持人员,如翻译审校、排版、质量控制、编辑及语料库采编和建设人员。翻译项目经理首先需深谙项目管理基本知识和相关技术和工具,除此之外,还必须具备一般领导者所具备的品德,如有亲和力、有担当、坚持不懈、善于总结。优秀的项目经理是目前翻译行业最紧缺的人才。

(二)项目团队成员间和项目团队与客户的良好沟通

优秀的项目团队,成员间应高度合作,出现问题时能互相帮助,互相支持,而不是互相指责,如遇无法处理的问题,会及时与客户沟通。

与客户保持良好的沟通,首先要充分理解客户的需求,根据客户的翻译目的来确定合理的项目执行方案,对没有真正理解的内容进行充分了解。在项目过程中积极反馈客户需要的信息,并在出现分歧的时候,与客户积极沟通达成一致。在遵纪守法的基础上,保护客户的利益。当客户方提出不合理要求时,能积极与客户协商,维护己方利益。

(三)高水平的译员

高水平的译员是翻译服务项目质量的最根本的保证,而如何评价译员的资质是翻译项目遴选译员的重要内容。译员的资质主要取决于五方面的因素,即语言水平、笔译或口译水平、专业知识水平、职业道德水平和工作环境的信息化水平。

笔译和口译均要求译员能够熟练掌握两种或以上语言,以及笔译和口译所需具备的技能;翻译行业的职业道德要求译员不采用任何不正当竞争手段;要在专业领域达到翻译精准、高效、清晰流畅,译员须走专业化道路,对所译材料的专业背景、材料背后的文化价值体系和材料使用者的思维方式均有比较全面的了解;高效的译员还应掌握各种工具,如搜索引擎、翻译引擎、排版软件、计算机辅助翻译工具等,能够使用不同的操作平台,及时下载和使用各种新软件。

(四)现代CAT工具和网络技术

翻译市场,尤其是大型翻译市场的形成依赖于现代信息技术,CAT工具和网络技术也成为译员必须掌握的职业技能。机辅翻译工具的核心是翻译记忆(TM),关键作用就是通过复用历史语料减少重复劳动,节约时间,降低成本。CAT软件可以在翻译过程中自动将翻译成果记录到后台的数据库,如果再碰到相似句或者重复句,即可自动匹配,提示参考译文,利用计算机的海量存储和快速检索能力,提高翻译效率。对于翻译团队来说,在译员之间也同样可以实现语料共享和复用,这样可以最大限度地保证术语翻译的一致性,节约时间和项目成本。对于技术类文档等重复性较高的项目来说,使用CAT可以大幅缩短项目周期,质量更加可控,因此在大中型翻译项目中,采用CAT软件来协同作业的情况越来越多,已经成为一种趋势。现代翻译项目管理者应懂得如何借助翻译项目管理工具组织大型翻译项目,合理调配资源,提高项目效率,控制和保证项目质量。

(五)经验丰富的翻译支持人员

翻译任务的质量还取决于译员以外的翻译支持人员所能提供的支持,这些人员主要包括:

(1)项目请求方(project requester)。项目请求方是翻译项目的发包方,即发出翻译项目的委托人或机构。项目请求方可能是最终客户,也可能是一个采购部门而非最终用户。项目请求方也是影响项目质量的关键,因为项目的具体要求都由请求方发出,源文本的质量是否合格也由请求方决定;如果是专门领域的翻译,请求方还需尽可能向翻译服务方提供术语材料和参考文献材料,如果有验收标准,也应提前告知翻译服务方,或在合同中明确说明,并在项目过程中与译员保持良好的沟通;有条件时,可以指定负责验收的人员在项目过程中与译员或者项目经理沟通,共同解决翻译当中碰到的问题,确保项目的质量符合预期要求。

(2)校对或审校人员。校对或审校是译员工作的延续,与译员共同负责翻译产品的质量保证。有时质量高的稿件会安排母语审校和专业审校两道审校工序,以确保译稿符合母语阅读习惯,且专业表达准确无误。

(3)术语专家。专业领域的术语翻译是对大部分学外语出身的普通翻译人员的最大挑战。因此,发包方或翻译项目的管理者应与术语专家进行合作,尽可能为译者和译员提供专业材料,提前确定术语表或建立术语库。

(4)技术人员。随着信息时代的发展,越来越多的项目会涉及使用专门的设备或者软件。大中型项目通常都会使用到一系列的辅助工具,翻译技术人员的重要性也就提上了议事日程。对技术人员的需求尤其体现在提供本地化或视听翻译的项目中。语言学家的技能和电脑技术人员的技能互相支撑是项目顺利进行的保障。

(六)合理的项目管理步骤

《项目管理知识体系指南(2009)》将单个项目的管理过程分为五个阶段:启动过程、规划过程、执行过程、监控过程和收尾过程。启动阶段的任务是确定一个项目或一个阶段可以开始,并要求着手施行,在时间跨度上通常只占整个项目的5%左右,但在翻译项目管理的整个过程中,启动工作起到十分重要的作用,是翻译项目顺利进行的关键。如果需要,可延长时间跨度。规划过程是制定计划并编制一份可操作的进度安排,确保实现项目的既定目标的实现,翻译项目与其他项目相同,主要针对时间、成本和质量管理进行规划。执行过程的任务是执行计划,同时协调人力资源及其他资源。以笔译项目为例,执行过程有五个重要环节:资源准备、语料准备、项目派发、稿件回收和排版。监控过程是对项目范围、项目进度、项目成本以及项目质量进行有效的监控和调整,并力求在其间达到最佳平衡。翻译项目的监控可分为进度控制、成本控制和质量控制三个方面。收尾过程的任务主要包括交付翻译项目产品、评价翻译项目表现、项目文件归档及总结项目经验教训等。

◎推荐读物

Daniel Gouadec. Translation as a Profession .Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2007.

Geoffrey Samuelsson-Brown. A Practical Guide for Translators (Fifth Edi tion).Toronto:Multilingual Matters,2010. y1S09zXUJS1dpEwk74p3GFoTJUF+HwMXb4wQHHPVBQtJU1zezXbT+osCwGA0HS1A

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×