前年膾鯨東海上,白浪如山寄豪壯,去年射虎南山秋,夜歸急雪滿貂裘。今年摧頽最堪笑,華髮蒼顔羞自照,誰知得酒尚能狂,脱帽向人時大叫。逆胡未滅心未平,孤劍床頭鏗有聲,破驛夢回燈欲死,打窗風雨正三更。
〔前年句〕膾音快(kuài),細切。紹興三十年(一一六〇)陸游三十六歲,在福州泛海,有《航海》、《海中醉題》兩詩。“膾鯨”言細切鯨魚,是加強形容之語。 〔射虎南山〕陸游詩記在南鄭射虎事者不止一處,當是實事。 〔摧頽〕摧喪頽廢。 〔華髮句〕頭髮華白,面上也是蒼白色,對鏡自照感到羞恥。 〔脱帽〕古人興奮時則脱帽。 〔逆胡〕指金人。 〔鏗〕音坑(kēng),金屬物撞擊之聲。 〔燈欲死〕燈欲滅。
乾道九年(一一七三)陸游四十九歲作。這年春間,他代理蜀州(故治在今四川省崇慶縣)通判,曾因事至成都,作此詩。他想到從前到過東海,去年到過南鄭,生活都有意義,可是今年祇能在殘破的驛舍中,度這凄風苦雨的一夜。廣大的淪陷區還在敵人手中,床頭孤劍躍躍欲動,發出撞擊的聲音,但是自己祇能借酒澆愁。無限的悲憤涌現紙上。