购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

三、简·奥斯汀作品在日本的翻译、出版

日本虽然地处东亚,与中国相邻,但由于19世纪下半叶以来亲近西方,因此也是一个东方发达国家。在日本简·奥斯汀及其作品的译介和出版比中国要早。日本最早介绍简·奥斯汀的是爱尔兰人拉夫卡迪欧·赫恩(Lafcadio Hearn,1850—1904)。19世纪晚期,他曾在东京帝国大学发表了关于英国文学史的系列演讲,其中一次演讲就提到了简·奥斯汀。这比中国人知道简·奥斯汀起码要早20年。

日本文豪夏目漱石(1867—1916)在他的《文学论》( A Discourse on Literature )中提到了简·奥斯汀,称她为“现实主义大家”,而他这种认识得自于他学习英国文学的经历。1890年,他进入东京帝国大学文科大学英文科就读。1900年,他奉教育部之命前往英国留学两年。在英国伦敦留学期间,他购买和阅读了简·奥斯汀的《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德公园》和《爱玛》4部小说,并在这些书上作了不少笔记。 (1)

回国后,夏目漱石任东京帝国大学英国文学系教授,1907年、1909年分别出版了《文学论》《文学评论》。在《文学论》中,他声称“如果有人不能欣赏简·奥斯汀的小说,那他就不能领略到现实主义的精髓”,对简·奥斯汀作出了高度评价。

夏目漱石对简·奥斯汀的推崇,被他的弟子野上丰一郎及其妻子野上弥生子继承。野上丰一郎是简·奥斯汀小说的第一个译者,1926年《傲慢与偏见》在简·奥斯汀的6部小说中首先被翻译成日文出版。这比中国要早9年。

著名翻译家、作家野上弥生子(1885—1985)是夏目漱石唯一的女弟子,他曾把自己的《傲慢与偏见》和《简·爱》借给她,培养她成为一个小说家。野上弥生子也曾校对过她丈夫的译本,她1930年出版的小说《真知子》就有对《傲慢与偏见》的仿作之处。

直到“二战”结束之前,简·奥斯汀的《傲慢与偏见》只有一个日译本。战后日本掀起了对简·奥斯汀小说翻译出版、教学、研究的新高潮。1947年,《理智与情感》有了第一个日译本。1950年,日本著名出版社岩波书店出版了《傲慢与偏见》的第二个日译本,列入它的高级平装书系列“岩波文库”(见图1-3),畅销一时。在简·奥斯汀小说中,最晚推出日译本的是《曼斯菲尔德庄园》(1978年)。

图1-3 岩波书店出版的《傲慢与偏见》日译本

截至2010年,简·奥斯汀作品的在印日译本有17个之多,其中《傲慢与偏见》有6个译本,《理智与情感》《爱玛》《劝导》各有3个译本,《曼斯菲尔德公园》有1个译本。除了《曼斯菲尔德公园》,其他4部小说都有便宜的平装本;而《诺桑觉寺》的平装本已经脱销,只有精装本发售。另外,日本还出版了“简·奥斯汀全集”,针对的是专业学术市场。其中除了6部成熟小说之外,还有《苏珊夫人》《沙地屯》《沃特森一家》(未完) (2) Muq+Jx4hDCV4rZaClxTv0JddhjoBHHnvYYQ/8dYIH5XucaO642U+105677N/FQg4

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×