译文赏析
很久以前,大海深处住着一位龙王。可是有一天,龙王突然患上了奇怪的疾病,他虽然吃遍了海里的各种名贵药材,却没有任何效果,病情反而越来越严重了。
有一天,宫里的御医向龙王进言,吃了陆地上的兔子的肝,病才会好。于是龙王召集龙宫里的所有大臣,问他们谁能到陆地上把兔子抓来。龙宫的大臣们相互推诿,没有一个人站出来。因为海里的鱼类一到陆地的话,就会因为无法呼吸而死亡。
这时,鳖站了出来,说自己愿意去把兔子抓来。龙王大悦,对鳖说,如果把兔子抓来,会封给他更高的官位。龙宫的御医于是告诉鳖兔子的长相。
“两只耳朵特别长,而且高高竖起。整个身子都被毛茸茸的白毛所覆盖,眼睛圆圆的,而且红彤彤的。前脚短,后脚长。”
鳖带着兔子的画像,动身去陆地上寻找兔子。鳖花了好长时间终于到达了陆地,然后辛辛苦苦找到了兔子。他开始用甜言蜜语迷惑兔子。
“兔子啊,如果到海里的龙宫去,绝对没有可怕的动物,一年四季都有清水流淌,每天都能吃到美味的食物,而且能加官晋爵,一辈子高枕无忧。”
兔子听到这番话,特别感兴趣,于是乖乖跟随鳖来到了龙宫。
到达龙宫的兔子听到龙王说要把自己的肝挖出来,才知道自己被骗了。于是兔子也心生一计,说自己的肝放在陆地没带过来。但是没有一个人相信兔子的话,兔子毫不慌张,沉着地开口道:
“因为我的肝太珍贵了,必须在清水里洗净后,放在干净的地方晾干。我最近因为非常烦闷,所以今天早上把肝掏了出来,放在隐秘的地方正晾晒着呢!没想到鳖突然把我带来,我没来得及把肝放回去。如果你们不相信我的话,现在就把我的肚子切开看看吧!可是如果把我的肚子切开,而里面没有肝的话,我就会死去,你们也永远都找不到我的肝。”
龙宫的大臣们对陆地的生活并不了解,觉得兔子说得有理。所以龙王命令鳖把兔子带回陆地上,并把肝取回来。于是鳖就带着兔子出发前往陆地。
过了好一阵子,兔子和鳖终于到了陆地上。兔子赶忙从鳖的背上跳下来,说道:
“愚蠢的鳖啊,世界上怎么会有把肝拿出来还活着的动物呢?就像你欺骗了我一样,我也骗了你,你可不要埋怨我啊!”
说完,兔子就一溜烟地跑进森林里去了。
鳖只能眼睁睁地看着跑掉的兔子的背影,什么也做不了。他心想,与其空手而归,倒不如死了算了。于是鳖爬上了高耸的岩石山。就在他准备往下跳的时候,一位蓄着白胡须的山神突然出现,给了鳖一根山参,说道:
“你的忠诚之心真的是非常值得赞许啊!龙王吃下这根山参之后,病就会好起来。带上山参回龙宫去吧!”
鳖得到山神所赐予的山参后,开开心心地回到了龙宫。
语法难点
-만 못하다 [惯用型]
含义: 用在名词或名词型后,用于说话时以某物为基准来判断大小、数量、外表或价值。表示与前面的对象相比,有不足的地方。相当于汉语的“不如……”。
例句: 아무리 동생이 똑똑해도 형만 못해요.
无论弟弟多么聪明,都比不上哥哥。
옛날에 깊은 산골에 마음씨 착한 할아버지와 할머니가 살고 있었다. 동네 사람들은 모두 할아버지와 할머니를 칭찬했다.
“저렇게 착하신 분들은 오래오래 사셔야 해요.”
그런데 바로 이웃에 마음씨가 고약한 할아버지가 살고 있었다.그 할아버지는 정말 심술 많고 욕심도 많았다.
“저러다 천벌 을 받지, 천벌을 받아.”
동네 사람들은 모두 혀를 차며 욕심쟁이 할아버지를 욕했다.
마음씨 착한 할아버지는 날마다 산에 올라가 나무를 했다 . 할아버지는 나무를 더 많이 하고 싶었지만 나이도 들고 허리도 아파서일을 많이 할 수 없었다. 그래서 ‘조금만 더 젊었으면 얼마나 좋을까!’ 하고 생각했다. 할아버지가 짐 을 지고 산에서 내려오면, 할머니가 지팡이를 짚고 마중을 나왔다. 할머니는 ‘조금만 젊었으면 영감을 따라 산에 오를 텐데.’ 하고 생각했다. 하지만 다리가 아파서할아버지를 따라 올라갈 수 없었다.
그날도 마음씨 착한 할아버지는 나무를 하고 있었다. 그때 파랑새 한 마리가 할아버지 옆으로 날아와 계속 노래를 불렀다. 파랑새는 날아올라 이 나무에서 저 나무로, 이 바위에서 저 바위로 날아갔다. 할아버지는 다리가 후들거렸지만 파랑새를 놓칠까 봐 땀을 뻘뻘 흘리며 쫓아갔다. 그렇게 고개를 넘고, 계곡을 건너서 한참을 따라갔는데 목도 마르고 다리도 아파서 더 이상 걸을 수 없었다.
할아버지의 마음을 어떻게 알았는지 파랑새가 한 나무에 내려와앉았는데 그 밑으로 맑은 샘물 이 솟아오르고 있었다. 할아버지는두 손으로 샘물을 꿀꺽꿀꺽 마셨다. 그러고 나니 이상하게 잠이 와서, 할아버지는 바위에 누워 깊은 잠에 빠져들었다.
날이 어두워지고, 어느새 달이 떠올랐다. 그런데도 할아버지가돌아오지 않자, 할머니는 걱정이 되었다. 할머니는 무서웠지만 혼자서 할아버지를 찾아 나섰다. 어두운 밤길을 한참 걷다 보니 저쪽에서 누군가 걸어오는 게 보였다. 할머니는 너무 반가워 달려갔지만, 할아버지가 아니라 어떤 젊은 사람이었다. 할머니가 그냥 지나가려고 하는데 그 젊은 사람이 할머니에게 다가왔다.
“할멈, 나야!”
할머니는 깜짝 놀랐다. 자세히 보니 옷과 지게는 할아버지의 물건이 분명했다. 그런데 할아버지의 쭈글쭈글한 피부는 탱탱 해졌고 ,굽은 허리도 곧게 펴져 있었다. 할아버지는 자초지종 을 할머니에게해 주었다. 할아버지의 말을 듣고 할머니도 거기로 가서 그 샘물을마셨다. 그러자 할머니도 젊고 예쁜 부인이 되었다.
이 이야기를 들은 마음씨 고약한 할아버지는 배가 아파서 견딜 수가 없었다. 그래서 부부를 찾아가 물어보았다. 마음씨 착한 부부는 샘물을 마신 이야기를 해 주었다. 그러자 마음씨 고약한 할아버지도 그 샘물을 찾아갔다. 그런데 그날 밤, 할아버지는 돌아오지 않았다. 부부는 걱정이 되어 마음씨 고약한 할아버지를 찾아 샘물이있는 곳으로 갔다. 그런데 할아버지는 없고, “응애응애! 응애응애!”하고 갓난아기만 울고 있었다.
젊은 부부가 아기를 안아 올리자, 아기는 울음을 뚝 그치고 방긋 방긋 웃었다. 그 아기는 바로 이웃 마을의 마음씨 고약한 할아버지였다. 욕심을 부려서 샘물을 너무 많이 마신 것이다. 마음씨 착한부부는 이 아이를 키우기로 했다. 그리고 아주 건강하고 행복하게살았다.
生词短语
천벌 名 天谴
후들거리다 动 一个劲儿发抖
꿀꺽꿀꺽 副 咕咚咕咚
자초지종 名 自始至终
뚝 副 戛然
나무를 하다 短语 砍柴
샘물 名 泉水
쭈글쭈글하다 形 皱巴巴
견디다 动 忍受
방긋방긋 副 笑嘻嘻