Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not tavel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth ;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
难词释义
diverge
v. 分叉;岔开bent
v. (使)拐弯,弯曲(bend的过去式)undergrowth
n. 矮树丛,灌木丛trodden
v. 踩,踏(tread的过去分词)罗伯特·弗罗斯特
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去涉足
作为一个旅人,我久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
但我却选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这条小路上
很少留下旅人的足迹
虽然那天清晨落叶满地
两条路都未经脚步污染
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再返回
也许多少年后在某个地方
我将轻声叹息将往事回顾
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条
从此决定了我一生的道路
(Robert Frost,1874 — 1963),20世纪最受欢迎的美国诗人之一。四次获得普利策奖,被称为“美国文学中的桂冠诗人”。代表作品有《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》《未选择的路》等。