购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三节
比拟

比拟,有拟人和拟物之分。所谓拟人,就是将自然事物按照人的情态予以刻画描述,从而使所描述对象显得生动活泼。所谓拟物,就是以物拟物的修辞方式。拟人和拟物这两种修辞手法在《黄帝内经》中都比较常见,这也是《黄帝内经》语言生动活泼的原因之一。

例1:肝恶风,心恶热,肺恶寒,肾恶燥,脾恶湿,此五脏气所恶也(《灵枢·九针论》)。

“恶”(音wù),是厌恶、憎恶的意思,常用来表示人的情态感受。这里用“恶” 表述五脏的生理特点,就属拟人之用,可以译为detest或dislike。吴氏父子在翻译这句话时,即采用了这一译法,其译文如下:

The liver detests the wind,the heart detests the heat,the lung detests the cold,the kidney detests the dryness,the spleen detests the wetness.These are the five detestations of the viscera to the various energies.

译文中的wind,heat,cold,dryness,wetness之前似不必加定冠词,因其属泛指。此外,“湿”译作wetness有程度太过之虞,现一般多译为dampness。“五脏气”即“五脏”,“气”暗含“功能”之意,译作five zang-organs或five viscera即可,不必强译为the viscera to the various energies。

例2:谷味酸,先走肝;谷味苦,先走心;谷味甘,先走脾;谷味辛,先走肺;谷味咸,先走肾(《灵枢·五味》)。

用“走”来描述五味的趋向,颇有拟人之味。所谓“走肝”“走心”等,就是“入肝”“入心”的意思。这里的“走”可以译为enter,吴氏父子之译就是如此。其译文如下:

The sour taste tends to enter into the liver first;the bitter taste tends to enter into the heart first;the sweet taste tends to enter into the spleen first;the acrid taste tends to enter into the lung first;the salty taste tends to enter into the kidney first.译文与原文之意基本吻合。但enter宜取其及物之用,删去into似乎更为妥当。 tR90x6eEgwMfCrl3hP/Lb95l5MettM1BktSyO1ldATGx0Q9zCswGR5L3woZGzue8

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×