购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

出版说明

古希腊罗马文明是世界文明中一个辉煌且重要的阶段。古希腊罗马时期的经典作品具有很高的成就,堪称世界文明的一座高峰,也是后世人们不断回溯的西方经典源头。“文景古典·名译插图本”丛书收集、整理古希腊罗马经典作品,并增加相关插图,力图完整呈现古希腊罗马经典作品的基本面貌,以飨读者。

荷马(Ὅμηρος/Homer)相传为公元前9—前8世纪的古希腊盲诗人,但关于他身世的确切信息,甚至其人究竟是否存在,现代研究者仍颇多争议。他最重要的成就即是创作了并称“荷马史诗”的《伊利昂纪》(通译《伊利亚特》)与《奥德修纪》(通译《奥德赛》)。

《伊利昂纪》与《奥德修纪》是现存最早的古希腊文学作品,至今两千七百余年,经久不衰,饱享诸如“西方文学的始祖”“西方文化的源泉”“西方文化奠基之作”等赞誉,堪称西方文化“永恒的经典”。“荷马史诗”的出现,令西方文化达到第一次巅峰。其中《奥德修纪》对后世影响尤为深远,不少大作家,如但丁、乔伊斯、阿特伍德等,都从机智而勇敢的奥德修历经各种冒险与磨难的归乡故事中获得了灵感。

杨宪益先生(1915—2009)是著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近五十年,在中文作品英译与世界文学名著中译两方面都做出了卓越的贡献,被誉为“翻译了整个中国的人”。《奥德修纪》中译本就是杨先生带给我们的诸多世界名著之一。

将原本以诗体写成的西方经典作品翻译为散文体,并不鲜见。罗念生、周作人等译古希腊戏剧,田德望译《神曲》,绿原译《浮士德》,等等,都是如此做法。杨先生将《奥德修纪》译为散文体,其考虑在于,希腊文的“音乐性和节奏在译文中反正是无法表达出来的”,索性就用散文体,“也许还可以更好使人欣赏古代艺人讲故事的本领”。(见本书附录)对于叙事性较强的诗体作品来说,各家如此处理,自有其长处。诗体与散文体亦各有千秋,请读者鉴裁。

本书依据上海人民出版社2019年版《奥德修纪》(收入“杨宪益中译作品集”)整理而成。杨先生依据“洛布古典丛书”(The Loeb Classical Library)中《奥德修纪》的古希腊原文译出,并作有“译本序”。该版本中一些与通译不尽相同的译名,仍维持杨先生的译法,以保持底本原貌。本书编者增加了与内容相关的插图,其中新古典主义风格线描铜版画插图,均为约翰·弗拉克斯曼(John Flaxman,1755—1826)所作。 OC64SxjUV3meB6Yctl7Xjduur/P6guXOOF4Ax1O/9HhZ0ot+5EJ7ZR91joCj27cq

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×