本书是根据北京图书馆所藏的明刊本金陵世德堂“新刻出像官板大字《西游记》”摄影胶卷,并参考清代六种刻本校订整理的,初版于一九五五年,以后印过多次。这次重排,又用世德堂本作了复校,并用明崇祯本作了校核,改正了初版的一些疏误。
世德堂本原书我们不曾看见。据胶卷,这个本子刻于一五九二年(明万历二十年),距作者吴承恩去世时不过十来年;虽不一定是最初刻本,但在今天所见到的许多刻本中,却是最早的。
我们所参考的清代六种刻本是:
一,《西游证道书》(清初刊本);
二,《西游真诠》(清康熙丙子〔一六九六〕原刊本);
三,《新说西游记》(“晋省书业公记”本,卷首有评注者张书绅所作“西游记总论”,署清乾隆戊辰〔一七四八〕七月;乾隆十四年己巳〔一七四九〕其有堂本。两本差别甚大。)
四,《西游原旨》(清嘉庆二十四年〔一八一九〕护国庵板);
五,《通易西游正旨》(清道光己亥〔一八三九〕德馨堂本);
六,《西游记评注》(含晶子评注本)。
明崇祯年间刊“李卓吾批评《西游记》”,是接近世德堂本的较早刊本,初版整理时未能见到。这次我们用此本作了校核,订正了一些文字。
从校勘中看出,世德堂本较清代各种刻本有许多不同之处,主要的有以下几种情形:
第一,除了“书业公记”本《新说西游记》外,其他清代刻本,实际上是世德堂本的删节本。世德堂本中的许多描写景色、人物、战斗场面的极具风趣的骈辞韵语,在这些刻本中,基本上都已删去;其他叙写文字,也作了大量删削。“书业公记”本《新说西游记》虽然是世德堂本系统的本子,没作删节,但有刊漏和改动之处。例如,第七十二回写孙悟空变作一只饿老鹰,世德堂本有一段韵语:
但见:毛犹霜雪,眼若明星。妖狐见处魂皆丧,狡兔逢时胆尽惊。钢爪锋芒快,雄姿猛气横。会使老拳供口腹,不辞亲手逐飞腾。万里寒空随上下,穿云检物任他行。
这段韵语,清代各种刻本(包括《新说西游记》)都没有。第四十五回写虎力大仙拜求金丹圣水,世德堂本有一段韵语:
诚惶诚恐,稽首归依。臣等兴教,仰望清虚。灭僧鄙俚,敬道光辉。敕修宝殿,御制庭闱。广陈供养,高挂龙旗。通宵秉烛,镇日香馡。一诚达上,寸敬虔归。……
这段韵语,除《新说西游记》外,别本都没有。“香馡”“书业公记”本作“香焚”,不仅失韵,意思也不好。
第二,世德堂本中有一些方言,清代各种刻本作了删改。例如,第二十六回写猪八戒在唐僧面前讲孙悟空坏话,世德堂本作:
……树死了,又可医得活?他弄个光皮散儿好看,者着求医治树,单单了脱身走路,还顾得你和我哩!
“者着”是方言,“书业公记”本改作“托着”,别本却根本没有这两个字。第三十四回写两个小妖摸寻宝贝时的举动,世德堂本作:
都去地下乱摸,草里胡寻,吞袖子,揣腰间,那里得有?
“吞袖子”的“吞”是方言。清刻本都作“各袖子”。第九十四回写唐僧骂孙悟空的话,世德堂本作:
我们十节儿已上了九节七八分了,你还把热舌头铎我!快早夹着,切莫开那臭口!
“把热舌头铎我”的“铎”字是方言。“书业公记”本作“把热舌头 我”,《西游真诠》作“说这样混话”。
世德堂本的特点之一,还在于它保留了一些方言词,因而在叙述上使文字更生动,更形象。例如第五十三回写猪八戒饮子母河水后,
……渐渐肚子大了。用手摸时,似有血团肉块,不住的骨冗骨冗乱动。……
“骨冗”本是方言,形容婴儿在母腹内蠕动。现代均作“咕容”。但清代各种刻本都改为“骨突”。“骨突”是形容水沸时的声音,和形容蠕动的“骨冗”,意思是两回事。这个例子正好说明世德堂本更接近于作者的手稿本,因而是可贵的。——举例的这些方言,在本书中都有注解,这里不多作说明。
第三,世德堂本有一些形容描写之处,清代各种刻本也与之不同。例如,第二十三回写猪八戒偷看四圣所化的妇人,世德堂本“饧眼”二字(饧读xínɡ。饧眼是指眼睛发涩、眯成一条缝的样子),大多数清刻本都作“睁眼”。第二十七回写孙悟空被贬退要下拜辞行时,唐僧拒绝不受,世德堂本作“唐僧转回身不睬,口里唧唧哝哝的道”;清代各种刻本都作“唐僧转回身下拜道”。第三十回写龙马战妖失败后的情况,世德堂本作:
却说那小龙潜于水底,半个时辰听不见声息,方才咬着牙,忍着腿疼跳将起去,踏着乌云,径转馆驿。
清代各种刻本都没有其中“咬着牙,忍着腿疼”这七个字。
从上面的例子看来,根据世德堂本整理本书应该是比较合适的。
世德堂本虽有许多好处,却也存在一些缺陷,因而我们又取其他各本的优点,给以增补和校订。例如,补出了关于唐僧出身的叙述。
世德堂本对于本书主角——孙悟空、猪八戒、沙僧、龙马——的出身,都有详细的叙述,但关于唐僧的出身,却反而没有,只在第十一回中,用二十四句七言韵语,作了一个极简略的介绍;这与第十四、第三十七、第四十九、第六十四、第九十三、第九十四各回提到唐僧的地方,很难呼应。尤其是第九十九回总结唐僧经历的灾难,其中前四难——金蝉遭贬、出胎几杀、满月抛江、寻亲报冤,因为前文缺乏叙述,找不出来历。唐僧出身的故事,宋元时代民间已普遍流传,作者似不会不予吸收。很可能原书是有一段叙述唐僧出身的故事的,世德堂本把它刊落了。明崇祯本情况与世德堂本相同。其后,《西游证道书》本补出了这一段;《西游真诠》《新说西游记》各本,都照着补出。虽然补出的文字没有什么描写,没有像各回所有的那些韵语,内容上还有重复和前后不能照应之处,例如,补出的这段(现作为“附录”)写唐僧的师父是法明长老,第十一回韵语中却说是迁安和尚;又如,补出的这段写陈光蕊贞观十三年中状元,中状元之后才招亲,而第十二回写他的儿子唐僧应荐设道场竟也在贞观十三年等。但这些究竟是较小的问题,前面所说的那种较大的缺点没有了,整个“西游”的故事也完整了。因此,初版时,我们就根据“书业公记”本把这一段补了出来,作为第九回,并将世德堂本的第九回到第十二回四回文字,并作三回,分回和回目,均改从《西游真诠》各本的第十到第十二回。这次重排,考虑到补出的这一回既然不像是吴承恩的原作,所以便把它作为“附录”,排在第八回之后,第九到第十二回,仍然恢复世德堂本原貌。这样处理,既弥补了世德堂本情节上的不相照应之处,又保持了它的完整性,可能较为妥当一些。
除了上述变动以外,我们还参考各种刻本,校补了世德堂本一些文字词句上显著的错误和缺漏。例如,第四十七回写灵感大王要吃陈家的小孩,孙悟空和那老者一段问答,世德堂本作:
行者道:“要吃童男女么?”老者笑道:“正是。”行者道:“想必轮到你家了?”
那老者这时候的心情,似乎不会“笑”,我们就根据《西游真诠》删去“笑”字。第七十九回写孙悟空烧了清华妖洞之后,世德堂本作:
这里才喝退土地,同寿星牵着鹿,拖着狐狸,对国王道……
清华妖洞距离比丘国城池有一段途程,比丘国王又没有到清华妖洞来,孙悟空似乎不能立刻和国王谈话,我们就根据《西游真诠》在“拖着狐狸”句下加了“一齐回到殿前”六字。第八十三回写唐僧被妖摄去,孙悟空眼中流泪,猪八戒只在一旁发笑,世德堂本有这样两句:
八戒见他垂泪,吓得仰天大笑。
“仰天大笑”似乎不应由“吓得”而来,我们就根据《西游真诠》把“吓得”改作“忍不住”。
世德堂本和清代各种刻本均误的一些地方,这次依据明崇祯本加以订正。例如,第一回写石猴跳入水帘洞之前,世德堂本和《新说西游记》有一首五言诗,最后一句“天遣入仙宫”,“天”字世德堂本作“王”,《新说西游记》作“正”,都不妥当,这次据崇祯本改“天”;第二十二回写卷帘将自述生平的那篇韵文,“饶死回生不典刑”一句中的“典”字,世德堂本和《新说西游记》均误作“点”,这次据崇祯本订正。
又,从胶卷中看出,这部世德堂本,本身有许多残缺。例如,其中“料字第十六卷”(从第七十六到第八十回),书页上就印明是用较晚出的“书林熊云滨重锲”的本子补的;第九十一回至第一百回皆为“金陵荣寿堂梓行”。又如,第十四回,第四十三回,第四十四回,第六十五回,第八十七回各回,都有残缺;这些残缺之处,我们都根据“书业公记”本把它补齐。
此外,也还有若干问题,仍然存在。例如,第八十八回写豹头山距城七十里,第八十九回却又说距城三十里,程途远近,显然矛盾。这一类的问题,不论从世德堂本,或从其他各本,都不能解决。只好保持原文,不加改动。
初版本的注释,主要侧重于口语方面,比较简略。为了读者阅读的便利,这次除口语方面续有增补外,其他方面的内容,也作了一些补充。
本书初版本的校订整理工作,由黄肃秋同志担任。这次重排,除黄肃秋同志外,陈新和王思宇同志,也参加了校订工作。初版和这次增补的注释,均为黄肃秋同志所作。
在这次校订过程中,路工同志提供了他用崇祯本校核初版本的成果,革命历史博物馆惠借了崇祯本《西游记》;注释工作中还得到了吴晓铃、季镇淮、魏建功等同志的帮助,我们都衷心感谢。
本书的整理工作,一定还存在错误和缺点,热切希望广大读者批评指教,以便今后改正。
人民文学出版社编辑部
一九七九年十月