购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

文本注释

由于难以按主题分类,本书条目以讲述对象的姓名首字母顺序排列。读者大可自行发掘其他形式的节奏与线索。这也许是唯一一部认真研究希特勒在“一战”东线战场的经历和理查德·波顿《血染雪山堡》( Where Eagles Dare )中门童发型之间关联的作品,但这对本书的思路至关重要,也就是:从引文开启的道路出发,并在它们彼此交汇时尽量跟随。本书引文皆附有出处和页码,方便学者查验。不过,出于可读性的考虑,我没有加入过多此类注释。资深语言学家很快会发现,除了母语以外,我对其他语言的掌握都不过是皮毛。但我仍然深信不疑的是,哪怕只学到几门外语的皮毛,那也比钻研文学理论对我有利得多,两者耗时相当,但后者最终会让我一无所获,而不仅仅是收获不够。考虑到毫无耐心的年轻读者们像我当年一样只会一种语言,所以外语词后面都附了译文,除了个别意思很容易自行推断出来的。某些引文或事件描述可能会重复出现,因为从不同角度看待能让我获益匪浅。(我的榜样之一,埃乌杰尼奥·蒙塔莱就很喜欢这种做法,我作为读者深表感激。)小说和诗歌很少用作“标题引文”;部分原因是避免损害语境的有机统一,而主要原因则是我认为作者在其他类型的写作中更可能不受语境限制,直抒胸臆。(我们对艺术家不应断章取义,这句话我再熟悉不过:我们不应该这样做,但在现实中确实这样做了。)如果我亲身经历的某些细节对整体主题有用的话,我也会加进去。

我觉得“他们”(they)作为单数“他”(he)的替代不太合适,但“他或她”(he or she)又太过累赘,所以不定性别的第三人称代词会沿袭体现男性主导的传统用法,统一用“他”。我也沿用了另一种欧洲传统,即以名字而非姓氏来称呼著名女性以表敬意。我自然明白——或者我几乎能够理解——这样做不免过分殷勤,反倒显得是在屈尊俯就,但若是造成混淆,恐怕亦非得益。比如称娜杰日达·曼德尔施塔姆为曼德尔施塔姆,其实是对她的辱没,因为这个姓是属于她丈夫奥西普的。比起在我看来空洞刻板的现代敬称,我倒宁愿通过我的论述来表达对她的崇敬。

女性读者大可以把这归结为未经修正的大男子主义,但她们应该不会觉得女性代表人物在本书中受到任何轻慢:只是人数不如男性多而已。女性读者们兴许还会对此表示感激。这是一本关于男性所创造的世界的书,但却让我们很多人不禁感慨,这个世界若是由女性来创造该多好。 CoQYP0RhMrVVHbJYhAVHJKzMBdIQQINn8eiYhCInmDiA103zOvZthKPWhBgJjbwA

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×