本书译自E·F·N·杰夫考特的英译本(Verso, 2005年)。根据德文初版(Suhrkamp Verlag, 1951年)校对。
德文版《最低限度的道德》中没有任何注释,在杰夫考特翻译的英译本中添加了部分注释,本书中没有全部采用,但为方便中文读者理解,译者在融合英译本中的注释基础上又额外添加了一部分。阿多诺在文中大量使用了来自德语的各种文学、音乐、哲学和日常段子中的典故,其中哲学方面的内容对于专业读者而言是相对比较熟悉的,而对于一般读者而言,理解这些陌生的知识需要提前进行必要的准备,对于这一层面的知识,译者没有专门指出其来源。
对于本书的译名,国内已有学者指出其问题,提出“道德初阶”和“小伦理学”等更准确的替换性选择,但因为多数读者已经习惯了这个译名,为了称呼上的方便,仍沿用通用译名。
本书的行文方式是阿多诺一直以来十分看重的“论笔”体(essay),该文体的起源是欧洲中世纪晚期的断片,对于中文读者而言,可能“札记”这种中文文体是最接近的。阿多诺只在开头注明一个简要的标题,文中通常不分段。这些标题的原文包含了六种语言——德语、英语、法语、意大利语和希腊语,阿多诺在使用后四种语言时会附上提示。原标题是英文,在翻译后看不出来的是:《他们这号人》、《硬汉》、《地道英语》、《金色大门》、《智商》、《关于愿望的思考》、《谁是谁》(第7、 24、 26、 104、 126、 127、 138节)。无论在标题还是文本中,《最低限度的道德》里绝大多数的典故都蕴涵着反讽和颠三倒四式的表达,以引起读者的注意。
另外,英译本中有部分段落是杰夫考特先生为方便英文读者理解增加的,德文版中并没有这些内容,在中译本中译者删掉了这些段落。