购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二卷

当黎明女神厄俄斯垂着玫瑰色的手指显现天际时,特勒马科斯起床并穿好了衣服。他马上派传信使者去召集那些人。于是传信使者叫了他们来,人们都聚集在那里。人们集合完毕后,特勒马科斯手拿铜矛来到会场。

雅典娜赐予了他非凡的仪表,当他经过的时候,所有人都无比诧异。当他在他父亲的位置上就座的时候,就连长老们也给他让路。

艾吉普提奥斯,一个佝偻着身子、有着丰富的阅历的老人,开口了。

他说:“伊塔卡人请听我说。自从奥德修斯离开我们以后,到现在为止我们这些长老们还从来没有开过会。到底是谁,是年长的还是年少的,认为有必要召集我们来开会?他是听到了有人向我们袭来的消息所以来向我们预警?还是他想发表演讲提出公共议案?我确信他是一个出色的人。我希望宙斯能够成全他,让他实现他的愿望。”

特勒马科斯把他的讲话看作好兆头,马上站了起来,因为他急不可待地想讲出他不得不讲的东西。“先生,”他说,“很快你们就会知道,是我召集你们开会的。因为我是最难过的人。我不是来警告敌军来犯的消息,也没有什么重要的公事来宣布。我想讲的纯粹是我个人的私事,是降临到我家的双重灾难。第一件事是我失去了我优秀的父亲,他是在座各位的首领,他把你们都当作自己的孩子;第二件事更严重,因为用不了多久,我的家财就要因此被耗尽。你们当中所有的王贵公子都纠缠我的母亲,想让她违背她的意愿嫁给他们。他们不敢去她父亲那里,请他选出一个他最喜欢的,并给他的女儿准备嫁妆;但他们日复一日地聚在我父亲的家里,宰杀我们的牛、绵羊和肥山羊来供应他们的宴会。他们从来不考虑喝了多少酒,任何家产都承受不了这样不顾后果的耗费。现在我们没有谁能像奥德修斯那样把那些祸害赶出家门,我自己也无能为力。我永远也不可能像奥德修斯那样优秀,但如果我有能力的话,我一定会保卫我的财产,因为我再也无法忍受这样的情况了。我的家正在被玷污,并将慢慢地被毁掉。因此,你们要尊重自己的良心和公众意见,同时,也要对上天的愤怒有畏惧之心,以免众神不悦,迁怒于人。我谨以宙斯及召集和遣散本次聚会的特弥斯的名义,恳求大家不要退缩,朋友们,不要让我孤立无援——除非是我那勇敢的父亲奥德修斯曾对阿开奥斯人做错了些什么,委屈了你们,使你们来报复我,来帮助这些求婚人。再者,如果我将被吃穷,我倒宁愿你们来我这里吃。因为那样我就能向你们采取有效行动,我会挨家挨户地去通知大家,直到我得到我的全部赔偿。但现在我却没有补救的办法(意即你们却让我忍受苦难)。”

说完之后,他把权杖扔到地上,泪如泉涌。每个人都同情他,但他们都静静地坐着,没有人敢用粗暴无礼的言语来回答他。只有安提诺奥斯例外,他这样说道:

“特勒马科斯,你这个无礼的家伙,你竟敢谴责我们这些人?那都是你母亲的过错,而非我们的过错,因为她是一个狡猾的女人。因此,我们这些人给你这样的回答,以便使你和所有的阿开奥斯人都明白——送你的母亲离开,让她嫁给她和她父亲都同意的人。如果她继续依仗雅典娜赐予她的智慧来愚弄、折磨我们的话,我也不知道将会发生什么事情,因为她太聪明了。你要明白,我们不会回到自己各自的家,并且哪儿也不去,直到她做出决定,嫁给我们当中的某一个人。”

特勒马科斯回答道:“安提诺奥斯,我怎么能把生育我的母亲从我父亲的房子里赶走呢?我父亲在海外,我们不知道他是死是活。如果你们认为这样会触怒你们,就请离开我家,自己花钱到你们彼此的家中轮流举办宴会。如果你们决定继续耗费某一个人的家产的话,上天会帮助我的。宙斯会找你们算账的,当你们死在我父亲的家里时,没有人会为你们报仇的。”

哈利特尔塞斯是他们当中最好的预言家、预兆的解读者,他明确地、诚恳地对大家说:

“伊塔卡人听我说,我尤其要对那些想娶佩涅洛佩的人说一说,因为我看到他们将要大难临头。奥德修斯很快就不会再远离自己的亲人了;实际上他就在附近准备着杀死或毁灭你们,不仅你们自己,还有许多居住在伊塔卡的人。我们要赶紧放聪明点,在他回来之前停止为非作歹。让这些人主动停止这样做,这样做对他们是有好处的,因为没有一定的把握我是不会这样预言的。我说过在经历了这么多的磨难并且失去全部的同伴后,奥德修斯将在第二十个年头回到他的家乡,而且没有人能够认出他来;现在这一切将成为现实。”

波吕博斯的儿子欧律马科斯说:“回家去吧,老家伙。给你自己的孩子预言吧,免得他们遭殃。我比你更会读这些迹象。奥德修斯已经死在一个遥远的国度了。很遗憾你没有和他一块死去,反而在这里胡吹什么预言,来给心怀怨恨的特勒马科斯火上浇油。我想你以为他会给你家什么东西。但是我要告诉你——事实也将如此——如果一个像你这样的老家伙(本应明事理,不来挑事)挑唆一个年轻人去惹事的话,首先他的年轻朋友只会遭受更大的不幸——他什么也得不到,因为那些想娶佩涅洛佩的人会阻止他的。其次我们还要对你处以重罚,这惩罚远远超出你的想象,因为你很难承受这项罚款。至于特勒马科斯,我要当着你们的面警告他把他的母亲送回她父亲那儿。她父亲将给她找一个丈夫,并给她准备一个待出嫁的女儿想要的丰厚的嫁妆。否则我们将继续这样折磨他,因为我们不怕任何人,同样也不会在乎他,尽管他(特勒马科斯)口若悬河。我们也不会在乎你的预言。你愿意怎么说就怎么说,我们只会更加讨厌你。我们将继续耗费特勒马科斯的家产,直到他母亲停止折磨我们,不再日复一日地拖延我们这些翘首以待的求婚人。我们每个人都在争夺这位出众的佳人。此外,我们不能去追求其他的女子并在适当的时候娶之为妻,因为她用这样的方式来对待我们。”

特勒马科斯接着说:“欧律马科斯以及其他想娶我母亲的人,我不会再说什么了,也不会再去恳求你们,因为众神和伊塔卡的人知道我的事情。那么,请给我二十个伙计和一条船,载我到各处,我要去斯巴达和皮洛斯打听我那失踪多年的父亲的消息。也许有人会告诉我些什么,或是上天派来的信使会指引我(人们通常通过这样的方式来得到消息)。如果我听说他还活着并正在回家的路上,我将容忍你们再耗费我的家产十二个月。假如我听说他死了,我将马上返回,为他举办隆重的葬礼,建一座丰碑来纪念他,并让我的母亲再嫁。”

说完这些话,他坐了下来。门托尔是奥德修斯原来的朋友,他被委托全权负责一切事务,对奴隶有绝对的权威。这时,他站了起来讲话,他诚恳地、明确地对他们说:

“听我说,伊塔卡人,你们将不再有这样善良、慈爱的统治者了。也不再有人会公正地对待你们了。我希望从此以后你们的首领都对你们残暴不公,因为你们每个人都忘记了奥德修斯,他统治我们的时候就像是我们的父亲一样。我不想指责这些想娶佩涅洛佩的人,因为他们选择随心所欲地为非作歹,那便是在拿自己的性命冒险。他们拿命在赌奥德修斯不会回来,所以就强行耗费他的家产。但对于你们其他人,我感到震惊。你们都默默地坐着,不去阻止这样可耻的行为——如果你们愿意的话,你们本来是可以阻止的。因为你们人多,他们人少。”

勒奥克里托斯,欧埃诺尔之子,反驳说:“门托尔,这一切是多么的愚蠢。你要促使人们来制止我们?对一个人来说为果腹而去同众人作对是一件很艰难的事情。纵然奥德修斯本人想在我们在他的家里举行宴会时攻击我们,并尽他最大努力把我们赶走;他的妻子虽然急切盼望他回来,但是也不会感到快乐。如果他胆敢和我们这么多人作对,他将头破血流。你所说的没有道理。你们去忙自己的事情去吧。让他父亲的老朋友门托尔和哈利特尔塞斯督促他出发吧,如果他去的话,但我认为他不会去,因为他更有可能待在原地,直到有人来告诉他什么事情。”

说完之后他解散了人群,大家各回各家。而那些追求佩涅洛佩的人又回到了奥德修斯的家中。

特勒马科斯独自一人来到海边,在灰蓝的海水里洗手,并向雅典娜祈祷。

“请听我说,”他大声地叫道,“昨天来造访过我的女神,您吩咐我出海去寻找我那失踪多年的父亲。我会听从您的吩咐。但是阿开奥斯人,尤其是那些想娶我母亲的恶人们,他们阻拦我,致使我不能前去。”

就在他这样祈祷的时候,雅典娜化装成门托尔的样子,来到他的身边并用门托尔的声音说:“特勒马科斯,如果你和你父亲具有同样的品质,你就不会愚蠢,也不会胆怯的。因为奥德修斯从不失言,也不会半途而废。假如你跟他一样的话,你的航行必将成功。除非你的血管里流着奥德修斯和佩涅洛佩的血液,否则我看你是不会成功的。子辈很少和父辈一样出色,他们一般都不如父辈,更不用说胜过他们;不过由于你从现在开始将不再胆怯和愚蠢,而且你也继承了他的聪明和机警,所以我对你此次的航行充满了希望。但要记住,千万不能和那些愚蠢的人合作,因为他们既没有理智也没有美德,不知道死亡和厄运很快将降临到他们每个人的头上。他们将在同一天灭亡。至于你的航行,它不会被耽搁太久。你父亲是我的老朋友,我会给你找一条船,并将亲自和你去。不过,你现在回家,到那些人中间去,为你的航行做准备吧,而我要马上去转遍全城给你寻找志愿者。在伊塔卡有许多船只,有新的,也有旧的;我去给你看看并挑一条最好的来;准备好后,我们就立刻把它送到海上。”

宙斯的女儿雅典娜这样说,特勒马科斯立刻按照女神的嘱咐去做了。

雅典娜又想起另外一件事情。她化装成特勒马科斯,转遍了小城去找每一个船员,告诉他们在日落前到船上集合。她请求弗罗尼奥斯的儿子诺埃蒙借给她一条船——他欣然同意了。当太阳落山,夜幕降临的时候,她把船拖进水里,然后把船只通常所需要的用具都放到船上,并把船停在港口的尽头。很快船员们都来了,女神鼓励着每一个人。

然后,她来到奥德修斯的家里,让那些人全部沉睡。她让他们不再饮酒,使他们放下手中的酒杯,所以他们都返回城里去睡觉了,而不是继续喝酒。他们的双眼沉重,充满了睡意。接着她化装成门托尔,用门托尔的声音把特勒马科斯叫到外面。

“特勒马科斯,”她说,“那些船员们都已上了船,手拿船桨,等着你下令呢,所以我们不要耽搁,要马上出发。”

说完之后,她在前面引路,特勒马科斯紧跟着她。

当他们来到船边时,发现那些船员在海边等着。特勒马科斯说:“我的伙计们,帮我把储藏物搬到船上;它们都被放在大厅里,我母亲对此一无所知,除了一个仆人以外,别的仆人也不知道。”

说完之后,他在前面带路,其他人跟着他。

当他们把他吩咐的东西带上之后,特勒马科斯上了船,雅典娜走在前面,坐到船尾,特勒马科斯坐到她的身边。然后,那些船员坐到各自的位子上。雅典娜引来一阵西风,在夜幕的注视下这条船从黑夜加速行驶直至黎明。 lNsvBVlucRIAVE6G0gQgdBONd+1Su6T3RS5zFuIv7ccQ7dmLMSvH9dX2XMwZ+5Bx

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×