购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二十三章

我们沉默、孤独、没有伴侣,继续走去,一个在前,一个在后,如同方济各会修士们走路一样 。方才那场争斗使我想到伊索在他的寓言中所讲的青蛙和老鼠的故事 [1] ;因为,如果细心比较一下这两件事的开端和结局,就会觉得“mo”和“issa”都不比它们更相似 。正如一个思想从另一个思想涌出一样,从方才这个思想接着又产生了另一个思想,它使我起初的恐惧倍增 。我这样想道:他们是由于我们的缘故而被愚弄的,我相信,受到这样的伤害和嘲弄会使他们十分恼怒。如果怒气加在他们的恶意上,他们会向我们追来,比狗对它咬住的小兔还更凶残。

我已经感到害怕得毛发都竖起来了,一面注意着后面,一面说:“老师,你要不立刻把你和我藏起来,我怕马拉勃朗卡们。他们已经在我们后面追来了;我仿佛已经听见他们了。”他说:“假如我是一面镜子,我摄入你的外貌都不会比接受你的内心面貌更快 。现在你的思想已经进入我的思想当中,带有同样态度和同样面貌,使得我把两者构成了一个主意 。假如右边的斜坡可以使我们下到另一恶囊中去 ,我们就能逃脱我们所料想的追逐。”

他还没有讲完他的主意,我就看到他们张着翅膀已经飞到离我们不很远的地方,企图来捉我们。我的向导立刻抱起我来,如同母亲被人声喧嚷惊醒,看到身边燃起的火焰,抱起儿子就逃走,对他比对自己更关心,甚至顾不得停留一下穿上一件内衣 ;他从坚硬的堤岸的最高处顺着那围成另一恶囊的一侧的石坡滑下去。从渠道里引过来转动陆上磨坊的水车轮子的水,流近轮子的叶片时,从来也没有我老师滑下沟沿那样快 ;他怀里抱着我,像他的儿子,不像他的同伴。他的脚刚一蹬着下面的沟底,他们就已经在我们头顶上的堤岸最高处了;但是我们再也不必害怕了,因为崇高的天意注定他们做第五壕沟的看守,使他们统统不能离开那里。

我们发现沟底有一群色彩鲜明的人 迈着十分缓慢的脚步绕着圈子走去,一面走,一面哭,样子疲惫不堪。他们披着克吕尼修道院为僧侣们做的那种式样的带风帽的斗篷,风帽低低地垂到眼睛前面 。斗篷外面镀金,亮得令人目眩;但里面完全是铅,重得出奇 ,相形之下,腓特烈使罪犯们穿的那种铅衣就等于草做的了 。啊,永远使人疲惫不堪的外衣呀!

我们还和通常一样向左转,同他们一起走去,同时注视着他们的悲惨的哭泣;但是那些疲惫的人由于重负在身走得非常慢,我们每走一步都遇到了新的同伴 。因此,我对我的向导说:“请你注意把世人可能知道其事迹或名字的人找出来,一面这样走去,一面向四周看吧。”后来,就有一个灵魂听出我的托斯卡那口音来,在我们背后喊道:“你们在这昏暗的空气中跑得这样快的人哪,请停住脚步吧!或许你会从我这里听到你想问的事情。”听到这话,我的向导就转身对我说:“你等一等他,然后按照他的步子前进吧。”我就站住了,看见两个人脸上显露着心里急于赶到我跟前的神情,但是沉重的负担和狭窄的道路 迫使他们走得很慢。

“你正在注视的那个被钉着的人曾劝告法利赛人说,为了百姓必须让一个人去受酷刑……”

他们来到我跟前,就斜着眼凝视 了我好一会儿,一言不发,随后就转过身去,彼此面对面说:“看来这个人喉咙直动,似乎是个活人 ;如果他们是死人的话,他们凭什么特权不穿沉重的法衣呢?”接着,他们就对我说:“啊,托斯卡那人,你来到这悲惨的伪善者的队里,请你不要不屑于告诉我们你是什么人吧。”我对他们说:“我生长在美丽的阿尔诺河边的大城市里 ,我并没有离开我生来就有的肉体。但是,你们是什么人哪?我看到这样伤心的泪水顺着你们的面颊滴下来,在你们身上那样闪闪发光的是什么刑具呀?”其中一个人回答我说:“这些橙黄的斗篷是那样厚的铅做的,重得把秤杆都压得咯吱咯吱地响 。我们是快活修士 和波伦亚人;我叫卡塔拉诺,他叫罗戴林格 ,我们一同被你的城市请去维持和平,通常本来只选一个人去 ;我们是怎样维持的,在加尔丁格四周还看得出来 。”我开始说:“啊,你们的祸…… ”但我没再说下去,因为一个像被钉十字架似的被三个橛子钉在地上的人 吸引了我的眼光。他一看到我,就全身扭动,吹胡子叹气 ;卡塔拉诺修士意识到这种情况 ,对我说:“你正在注视的那个被钉着的人曾劝告法利赛人说,为了百姓必须让一个人去受酷刑 。他像你看到的那样,赤身露体横躺在地上,谁走过,谁都要使他感觉到身体多重 。他的岳父 也在这沟里受同样的酷刑,还有其他参加公会的人们,这次公会是犹太人的苦难的种子 。”接着,我就看见维吉尔对于这个在永久放逐中的、像被钉十字架一般这样可耻地横躺着的人现出惊奇的神情 。随后,他向修士这样说:“假如许可你们讲,希望你们不嫌麻烦,告诉我们一下,右边是否有个豁口,我们俩可以打那儿从这里走出去,而不必由一些黑天使 来把我们从这沟底救出。”于是,修士回答说:“离这里比你所希望的还近,有一块岩石从巨大的围墙伸出去,横跨在所有那些阴森的壕沟上,只是这一条壕沟上的岩石已断,不再横跨壕沟两岸了;你们可以从那些在堤岸下形成斜坡的、在沟底堆成堆的废墟攀登上去。”我的向导低着头站了片刻,随后说:“在那边钩那些罪人的鬼卒 没有如实告诉我们这种情况。”修士说:“我从前在波伦亚听人讲,魔鬼有许多罪恶,据说其中之一就是:他是个说谎者,而且是谎言之父 。”于是,我的向导迈开大步走开,脸色由于愠怒而显得稍微有些阴沉;随后,我就离开了那些重负在身的亡魂,跟随着敬爱的人的足迹前进。

注释:

[1] 公元前六世纪的希腊作家伊索的《寓言》在中世纪有多种拉丁文本,以瓜尔铁留斯·安格利库斯(Gualtierius Anglicus)的《伊索书》( Liber Esopi )最为流行;诗中所指的是其中的这一寓言:“一只老鼠请求一只青蛙帮助它过一条水沟;青蛙怀着恶意假惺惺地答应了,它把老鼠的一条腿绑在自己的一条腿上,开始游泳,打算游到半路时,自己钻到水里,把老鼠淹死。但是就在它正实现这个计划的时候,一只老鹰瞥见老鼠在水面上,就飞下来,把它抓住了;结果,那只和老鼠绑在一起的青蛙也被拖走。” vDHBhWvFNCMO7Tp5qMweoLxb7lnOM0uciRrr85p/uGRjf18w6J0X6gOzewz1Xh/I

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×