从前我曾见过骑兵拔营,发动进攻,举行检阅,有时为保全自己而退却 ;啊,阿雷佐人哪,我曾见过轻骑深入你们境内侦察 ,我曾见过骑兵发起袭击,进行假战 和单骑比武;在这些场合,发布命令有时用喇叭,有时用钟 ,有时用城堡使用的信号 ,既用本国的,也用外国的东西 ;但是我从来没有见过骑兵或步兵开拔,或者以陆地或星辰作为方向标志 的船只起航,使用这样奇异的笛子发出信号。
我们和那十个鬼卒同行:哎呀,凶恶的伙伴哪!但是在教堂里就同圣徒们在一起,在酒店里就同酒鬼们在一起嘛 [1] 。我的注意力完全集中在沥青上,想看到这个恶囊和其中被烧着的人们的一切情况。
如同海豚用拱形的脊背向水手们发出信号,要他们努力设法保全他们的船 [2] ,有的罪人为了减轻痛苦,也像这样不时露出脊背,不到电光一闪的工夫,就又把它隐藏起来。犹如青蛙趴在沟水边,只露出嘴和鼻子,把脚和身体其他部分都藏起来,那些罪人到处 也都这样;但是,当巴尔巴利洽走近时,他们就缩回沸腾的沥青中去了。
我看见——我的心至今犹有余悸——一个罪人还待在那儿,正如有时一只青蛙留下来,另一只飞快地跳走了一样。离他最近的格拉菲亚卡内钩住他的被沥青粘在一起的头发把他提起,在我看来,他就活像一只水獭 。我已经知道所有的鬼卒的名字,原来,在他们被挑选出来时,我就注意观察他们的相貌;后来,他们互相呼唤时,我又留心听他们喊什么 [3] 。“喂,卢比堪忒,你务必用你的爪子抓住他剥他的皮。”那些被诅咒的家伙齐声喊道。
我说:“我的老师啊,如果你能办到的话,就请你了解一下,那个落在他的敌人手里的不幸者是谁吧。”我的向导走到他身边,问他是从什么地方来的,他回答说:“我生在那伐尔王国 。我母亲把我送到一个贵族家做奴仆,因为她嫁了个浪子生下了我,那个人毁了自己和自己的家产 。后来我做了善良的国王忒巴尔多 的家臣;在那里我干起了买卖官职的勾当,因此我在这热沥青里受惩罚。”
那个像野猪似的嘴两边都露出一只长牙的鬼卒奇利阿托使他感觉到,只用一只长牙就能剥开他的皮。现在他可是老鼠来到恶猫中间了;但是巴尔巴利洽用两臂圈住他,说:“你们都往后站,由我在他背后圈着他 。”随后,他就把脸转过来向着我的老师,说:“你要是想从他口里知道更多的事情,在别人干掉他以前,你就继续问吧。”于是,我的向导说:“那么告诉我:在沥青下面的其他罪人当中,你知道有谁是意大利人吗?”他说:“我刚才离开了一个人,他是他们的邻人 。我巴不得还和他一起在沥青的遮盖下,那样我就不怕爪子和钩子了!”利比科科说:“我们忍耐不住了。”随后就用钩子钩住他的一只胳膊,一扯就扯去上面的一块肌肉。德拉吉尼亚佐也想往下一叉叉中他的两条腿,看到这种情况,他们的队长转身向周围怒目而视。
当他们又稍微安静些以后,我的向导就毫不迟延地问那个仍在注视着自己的伤口的罪人:“你说你不幸离开了那个人到岸上来,那个人是谁呀?”他回答说:“他是化募修士郭弥塔,加卢拉总督,一切诈术的器皿 ,他的主人的仇敌在他手里,他对待他们的办法使得他们个个都称赞他 [4] 。正如他所说的那样,他拿到了钱,就轻易放了他们 ;在他的其他职务中,他也不是个小的,而是个最大的贪污者。罗格道罗省总督堂·米凯尔·臧凯 和他摽在一块儿,他们的舌头谈起萨丁岛上的事来从不感到疲倦。哎呀,你们看那另一个正在磨牙;我本想再说下去,但是我害怕他正在准备给我挠痒痒呢 。”那位大司令 转身向着那个眼珠子滚来滚去、正要下手攻击的鬼卒法尔法赖罗说:“你滚开,恶鸟!”
那受惊的罪人重新开始说:“你们要是想看到托斯卡那人或伦巴第人,或是听一听他们讲什么,我就把他们当中的一些人叫来;但是让马拉勃朗卡们 站得稍微远一点,免得这些人害怕他们报复;我坐在原地不动,虽然就我一个人在这儿,但我一吹口哨就会叫来七个,因为我们当中谁露出来时,谁就这样做,这是我们的习惯 。”卡尼阿佐一听这话,就翘起鼻子和嘴巴,摇头说:“听听他为跳下去逃走想出来的狡计 吧!”对此,那个诡计多端的人回答说:“我设法让我的伙伴们受苦,我可真太狡猾啦 。”阿利奇诺再也忍不住了 ,反对其他的鬼卒的意见,对他说:“假如你跳下去,我并不跑去追你,而要扑棱开翅膀飞到沥青面上去。我们都离开这堤岸高处,用堤岸做掩护,看你一个人是否比得过我们大家 。”
啊,读者呀,你要听到新奇的趣剧了:他们个个都把眼睛转向堤岸的另一边,那个原来最不肯这样做的鬼卒,是首先这样做的 。那伐尔人选着了好时机,他脚掌在地上一蹬,马上跳下去,从他们的司令手里逃走了。一看这样,他们个个都悔恨自己的过错,但是那个铸成这一错误的鬼卒 悔恨得最厉害,因此他跳起来,喊道:“你被捉住了。”但这对他没有什么用:因为翅膀的速度超不过恐怖 ;这一个沉下去了,那一个把胸脯向上一翻就飞走了 。犹如猎鹰飞近时,野鸭突然潜入水中,猎鹰又恼怒又颓丧地飞回空中一样。卡尔卡勃利纳对于受到愚弄非常气愤,飞着去追阿利奇诺,巴不得罪人逃脱了,好和他打架 ;那个贪污者刚一沉没不见了,他就把爪子转向自己的伙伴,在壕沟上空和他扭在一起。但对方实在是一只成熟的鹰 ,狠狠地抓住了他,他们俩就一起坠落在沸腾的沥青池的中心。他们烫得顿时松了手;但他们飞不起来,因为他们的翅膀被牢牢地粘住了。巴尔巴利洽和他部下的其他鬼卒都很难过,他派其中的四名都带着铁叉飞往对岸去,他们从这边那边急速降落到指定的地方;把钩子伸向那两个被粘住的、皮下的肉已经烧坏的鬼卒。我们在他们这样陷入混乱中时离开了他们。
[1] 这是当时流行的谚语,注释家托拉卡(Torraca)还从《圆桌》( Tavola Rotonda )一书中发现类似的谚语:“商人们有商店,酒徒们有酒店,赌徒们有牌桌,各得其所。”
[2] 这是古老的传说,中世纪人的著作中也有记载,例如帕萨万提(Passavɑnti)的《真诚悔罪通鉴》( Specchio di vera penitenza )中说:“海豚游到海面上向船只靠近时,就是风暴即将到来的预兆。”
[3] 这几句诗说明但丁怎么会知道格拉菲亚卡内和其他鬼卒的名字。
对“si li notai”的含义,多数注释家都解释为“我那样注意观察他们的相貌”;但是齐门兹提出另一种解释,认为这几句诗的大意是:“当他们被马拉科达挑选出来时,我就把他们的名字记在心里,后来点名喊他们时,我又注意应声走上前来的各个鬼卒的相貌是否符合我所记的名字。”译文根据多数注释家的解释。
[4] 早期佛罗伦萨无名氏(Anonimo fiorentino)的注释说,加卢拉总督尼诺“捉住了他的敌人后,把他们交给郭弥塔看管,这些人都很富,他们给了郭弥塔许多钱;一天夜里,他开了牢房放了他们,佯言他们是自己逃走的;但是最后尼诺看出他比往常更有钱了,追查事实真相,发现他有罪,就将他处以绞刑”。
“他对待他们的办法使得他们个个都称赞他”,意即使他们个个都很满意,因为获得了自由。