购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第十八章

地狱里有一个地方名叫马勒勃尔介 ,这个地方和周围的圆墙同是铁色的石头构成的。这万恶的地域正中是一眼极大极深的井的井口,关于这个井的构造,到适当的地方再讲 。这井和高大的石墙墙根之间的地带自然是圆形的,这个地带的地面被划分成十条壕沟。为保卫城墙而用一道一道的城壕把城堡围起来,这种城壕所在的地方呈现出什么样的地形,这里的壕沟也呈现出类似的地形。正如这样的城堡都有一些小桥从城门一直通到最靠外的堤岸,同样,这里也有一些石桥从石墙脚下伸展出去,横跨堤岸和壕沟,一直通到那井边,被井切断,并聚集在井口

我们从格吕翁背上下来后,就发现我们在这个地方;诗人向左走去,我在后面跟着他。我从右边看到新的悲惨景象、新的酷刑和新的鞭打者,充满了第一恶囊。恶囊底的罪人都赤身露体;从当中划界,这一边的罪人都向我们迎面走来,那一边的罪人都和我们向同一方向走去 ,但是脚步比我们大。犹如罗马人在大赦年因为巡礼者的队伍众多,想出了这样让人们过桥的办法:凡是面朝着城堡到圣彼得教堂去的人,都走这一边,朝着山走去的,都走那一边。我看到这边、那边的灰暗的岩石上都有长着角的鬼卒拿着大鞭子,正在后面残酷地鞭打那些罪人 [1] 。哎呀,一鞭子就打得他们抬起脚跟就跑,确实没有一个人等着挨第二下或第三下的。

哎呀,一鞭子就打得他们抬起脚跟就跑,确实没有一个人等着挨第二下或第三下的。

我正向前走着,我的眼睛瞥见了一个罪人,我立刻说:“这个人我似乎已经见过。”因此,我停住脚步来端详他;和善的向导和我一同站住,而且同意我稍微往回走几步。那个被鞭打的罪人低下头,想隐藏自己,但这对他没什么用处,因为我说:“啊,你这把目光投射到地上的人,如果你所显现的面貌不是虚假的,那你就是维奈狄科·卡洽奈米科 ;但是什么罪使你吃这种苦头啊?”

他对我说:“我是不愿意说的;但是你的明确的话使我想起了过去的世界,迫使我说。我就是那个引诱吉佐拉贝拉去顺从侯爵的意愿的人,不论人们对这件可耻的事怎样传说 。在这里哭泣的不只我一个人是波伦亚人;恰恰相反,这个地方波伦亚人满坑满谷,就连萨维纳河和雷诺河之间的地区 ,现在都没有这么多学会说‘sipa’的舌头 ;关于这点,如果你想要可靠的证据的话,那你就回想一下我们的贪心吧 。”他正在这样讲时,一个鬼卒拿皮鞭子打他,说:“滚吧,拉皮条的!这里没有女人可骗 。”

我回到我的护送者那里;随后,我们稍微走了几步,就来到了悬崖峭壁下有岩石突出、形成一座石桥的地方。我们很容易就登上了石桥;上了石桥的陡坡向右转,就离开了那些永恒的圈子

当我们来到了下面开着桥洞、使被鞭打的罪人可以通过的地方时 ,我的向导说:“你站住,让这另一队生得不幸的鬼魂 的目光投射到你身上,他们的面孔你还没有看到,因为他们所走的方向和我们相同。”

我们从古桥上望着从另一边向我们走来的一队鬼魂,他们同样被鞭子驱策着 。善良的老师不等我问,就对我说:“你看来的那个伟大的灵魂,他似乎不因为痛苦而流泪:他还保持着何等的王者气概呀!那就是凭勇气和智慧使科尔喀斯失去了公羊的伊阿宋 。当楞诺斯岛上的强悍无情的妇女们把她们的男人统统杀死后,他路过那个岛。在那里,他用倾心爱慕的姿态和花言巧语欺骗了那个先已欺骗过所有其他妇女的少女许普西皮勒。他使她怀孕后,撇下她孤零零的在那里 ;这样的罪孽罚他受这样的苦刑。这也给美狄亚报了仇 。凡是有这种欺骗行为的,都同他在一起走;关于这第一谷和被它咬住不放的人们 ,你知道这些就够了。”

我们已经来到这条狭路和第二道堤岸交叉、使堤岸形成另一拱桥的桥台的地方。从这里,我们听见第二囊里的人呻吟,用嘴和鼻子噗噗地吹气,用巴掌自己打自己 。堤岸的斜坡上布满了一层由于下面蒸发的气味凝结在那里而形成的霉,它使眼睛看到它,鼻子闻到它都难以忍受。谷底是那么深,除非登上石桥的最高处——拱券的脊背,没有别的地方能够看得见它。我们来到了那里;从那里,我看见下面沟里有许多罪人浸泡在一片好像是来自人间的厕所里的粪便中。

我用眼睛向下面观察时,看见一个罪人头上被粪汁泡得那样脏,简直看不清他是僧是俗。他向我喝道:“你干吗这样贪看我,比看其他的肮脏的人更仔细?”我对他说:“因为,如果我没有记错的话,在你头发干的时候,我就看见过你,你是卢卡人阿莱修·殷特尔米奈伊 :所以我对你比对所有其他的罪人都更加注视。”于是,他拍拍自己的脑袋,说:“我的舌头说不够的阿谀谄媚话,使我沉没在这里了。”

随后,我的向导对我说:“你尽着目力再稍微向前边看一下,使你的眼睛清楚地看到那个肮脏的、披头散发的娼妓的脸,她正在那里用肮脏的手指甲自己抓自己,一会儿蹲下,一会儿站着。她就是妓女塔伊斯 [2] ,当她的情人问她:‘你很感谢我吗?’她回答说:‘简直是千恩万谢!’我们看到这里就够了。”

注释:

[1] 为了说明第一恶囊中犯做淫媒罪者和犯诱奸罪者各成一队,朝着彼此相反的方向前进的情景,但丁使用了在当时的读者记忆犹新的重大事件中出现的情景作为比喻:教皇卜尼法斯八世把1300年宣布为大赦年(Giubileo),欧洲各国前往罗马朝圣的信徒人山人海;圣天使堡桥(ponte di Castel S. Angelo)是台伯河上唯一直接通往圣彼得教堂的桥梁,为了避免桥上行人拥挤,交通阻塞,临时在桥当中建了一道矮墙,将桥隔成两半;去圣彼得教堂朝圣的人从一边过桥,从圣彼得教堂朝圣回来的人从另一边过桥。“面朝着城堡”意即面朝着圣天使堡,是去圣彼得教堂的方向;“朝着山走去的”指从圣彼得教堂回来的人;“山”指位于台伯河彼岸的、正对圣天使堡的小丘乔尔达诺山(Monte Giordano)。

“这一边”“那一边”指第一条壕沟从当中划分成的两部分;“灰暗的岩石”指铁色的岩石构成的沟底。

[2] 塔伊斯(Thaïs)是古罗马泰伦提乌斯(Terentius,约前195—约前159)的喜剧《阉奴》( Eunucus ,前161)中的人物,乃雅典名妓。在剧本第三幕第一场中,塔伊斯的情人军人特拉索(Thraso)通过拉皮条的格纳托(Gnatho)赠给了她一个女奴,他问格纳托:“那么,塔伊斯很感谢我吗?”格纳托回答说:“千恩万谢。”西塞罗在《论友谊》第二十六章中引用了这两句问答的话,把答话作为谀辞的例子;但丁在诗中把格纳托的答话放在塔伊斯口中,好像问答是在特拉索和塔伊斯之间进行的,足以证明他的诗句所根据的,不是泰伦提乌斯的剧本中的对话,而是西塞罗的引文,这段引文中没有明确对话者是谁,问话中的主语Thaïs很容易被认为是呼格,因而把答话看成是塔伊斯说的。 LzmxvYkIHoT1kf7o6BTbN+Z58juwZIFCare+D+pdieerJu1h0Lmivi5f/nD4SxbW

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×