购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第十六章

我已经来到一个地方,在那里听见泻入另一个圈子 的流水的淙淙声,犹如蜂房发出的嗡嗡的响声,这时有三个鬼魂一起飞跑着离开了在火雨的酷刑下走过的队伍。他们向我们走来,每个都喊:“你站住吧,看你的服装,你似乎是我们那万恶的城市 的市民。”

哎呀,我看到他们四肢上被火烧的新的和旧的创伤多么可怕呀,只要一回想起来,还感到难过。

我的老师注意他们的喊叫,转过脸来向着我,说:“现在等一等,对他们应该毕恭毕敬,要不是由于这个地方的特性使火雨降下来的话,我就要说,你更应该急忙走近他们。”

我们刚一站住,他们就又开始唱起他们的旧歌 来;当他们来到我们跟前时,三个人就共同排成一个圈子。如同裸体的、身上涂油的角斗的人们 [1] ,在交手互打互冲以前,通常都先注意窥测进攻的有利时机,他们三个都一面团团转着走,一面像这样用目光盯着我,因此,脖子和脚转动的方向相反

其中的一个开始说:“如果这松软的沙地的凄惨景象和我们烧得发黑的没有须眉的面孔,引起了你对我们和我们的请求的轻蔑,愿我们的声誉能使你乐意告诉我们,你是什么人,迈着活人的脚步这样安全地在地狱里行走。你看见我正踩着他的脚印走的这个人,虽然赤身裸体,烧得没有毛发,身分却比你所料想的要高:他是贤良的郭尔德拉达 的孙子,名叫圭多·贵拉;他曾用智与剑屡建功勋 。在我后面踩着沙子走的这个人,是台嘉佑·阿尔多勃兰迪,他的话在世上本应被人们听从 。我,这个同他们在一起受苦的人,是雅科波·卢斯蒂库奇,我的凶悍的妻子实在比什么都使我受害 。”

假如火烧不着我的话,我就已经跳下去,来到他们中间了,我想,我的老师会允许我这样做的;但是,因为那样做我会被烧坏烤煳,恐惧之情战胜了使我渴望拥抱他们的善良的愿望。于是,我开始说:“当我从我这位主人对我所说的话里 想象出,向我们走来的是你们这样的人时,你们的情况在我心里引起来的,并不是轻蔑,而是悲痛,这种悲痛扎根在心里那样深,将会迟迟不能完全消释。我是你们那个城市的人,经常怀着敬爱之情听人讲你们的业绩和你们的光荣的名字,并且自己也对人讲。我是丢下苦胆,去寻求我的诚实的向导所许给我的甜果的;但是我得先下到中心去 。”

“愿你的灵魂能长久支配你的肢体 ,”他接着说,“愿你的美名在你身后能永放光芒,请告诉我们,廉耻 和勇武是一如既往留在我们的城市里,还是已经在那里绝迹;因为方才同我们一起受苦、现在正同我们的伙伴们一起在那里走的葛利摩·波西厄尔 所说的话使我们非常痛心。”“新来的人和暴发的财,佛罗伦萨呀,在你的内部滋长了骄傲和放恣,使得你已经为此而哭泣了 。”我仰面向天这样喊道;那三个人认为这话就是我的回答,他们便像听到真情实况的人那样面面相觑。

他们都回答说:“如果你随时都这样乐于回答问题使人家满意,如果你这样直爽地说出自己的真心话,你真幸福啊!因此,祝愿你逃出这幽冥世界,回去重新看见美丽的星辰,当你高兴地说‘我已经到过那里 ’时,请你务必向人们提起我们的姓名。”他们说罢,就拆散共同排成的圈子,飞奔而去,他们的腿快得犹如翅膀。

还不到说一声“阿门”的工夫 ,就不见他们的踪影了;因此,我的老师认为应该离开那里了。我跟着他走,我们没走多远,就听到水声距离我们那样近,我们如果说话,简直谁都听不见谁说什么。如同从蒙维佐峰往东数起,在从亚平宁山脉左坡流下去的河当中,那第一条有自己的河道的河 ——流到平原以前的上游它叫作阿夸凯塔河,流到福尔里就失去了这个名称 ——在高山圣贝内戴托修道院上边,本来应该为一千座悬崖 [2] 所接受,却从一座悬崖上倾泻下来,发出轰轰的水声;我们发现那血红的河水从一道峭壁流下,发出同样的轰轰的水声,以至于顷刻间就会把耳朵震聋。

我腰间系着一条绳子,有一次我曾想用它来捕捉那只毛皮五色斑斓的豹 。我遵照我的向导的命令,从身上把它完全解下来以后,就把它绕成一团递给了他。随后,他就转身向右,从距离边沿稍远的地方把它扔进下面那个深谷里 。我暗自想道:“我的老师这样注意地目送着这不同寻常的信号,一定会有新奇的事物出现作为反应。”

啊,人们在那些不仅看到行动,而且以自己的智力看出内心思想的人跟前,应该多么小心谨慎哪!他对我说:“我所期待的和你心里想象的东西 马上就会上来;它一定会马上出现在你眼前。”

对于貌似虚妄的真理,人总应该尽可能闭口不谈,因为那会使他无辜而蒙受耻辱 ;但是在这里我却不能保持沉默;读者呀,我用这部喜剧 [3] 的诗句——但愿这些诗句能够长久受人喜爱——向你发誓:我看到浓重、昏暗的空气中有一个会使每颗镇定的心都感到惊奇的怪物游上来,就像有时为了解开被海里的暗礁或者别的东西挂住的船锚而下到水里的人 ,伸直上身,缩回两脚,游回来时一样。

注释:

[1] 他们不敢站住,在和但丁交谈时,不得不排成一个圈子,一面团团转着走,一面注视着但丁。

比喻中所说的角斗的人们,有些注释家认为指古代诗人们所描写的摔跤运动员,例如,《埃涅阿斯纪》卷三所描写的特洛亚式的运动会上的摔跤者:“我们……在这阿克提姆城的海滩上举行了特洛亚式的运动会。我的同伴们脱去衣服,用橄榄油涂在身上玩起我们特洛亚人传统的摔跤游戏……”因为这个比喻异常鲜明生动,使人觉得它来源于现实生活,所以另有一些注释家认为其中所说的角斗的人们指中世纪的神意裁判会上的角斗者。所谓神意裁判,就是在没有足够的确凿的证据来判决某一案件的情况下,由诉讼的双方各选一名角斗者去角斗场和对方的角斗者搏斗,谁得胜就意味谁所代表的那一方有理。但是这种角斗者并不赤身上阵,与比喻中所说的不完全符合。注释家雷吉奥认为,但丁在选择这一比喻时,可能把古代诗人所描写的角斗者的形象同中世纪的神意裁判的习俗混合起来了。

[2] 这句诗的含意异常晦涩,注释家提出种种不同的解释,迄今尚无定论。有一种解释这样说:蒙托内河上游的阿夸凯塔河水在爱米利亚(Emilia)地区的亚平宁山脉中的高山圣贝内戴托修道院(San Benedetto dell’Alpe)附近从一座悬崖上倾泻下来,形成巨大的瀑布,由于水量很大,发出轰隆巨响,假如从一千(这里是“许许多多”的意思)座悬崖流下来,形成许多的小瀑布,就不会有这样巨大的水声了。这种解释似乎最确切,译文根据这种解释。

为了把虚构的地狱之行所见所闻描绘得异常真切,使人读后如身临其境,但丁常用世上的、尤其是意大利的景物来比拟地狱中的景物。这里用阿夸凯塔河在圣贝内戴托修道院附近形成的大瀑布的轰轰的水声,来比拟弗列格通河的血红的水从第七层地狱边沿的峭壁上向第八层地狱奔流直下发出的轰轰的水声。

[3] 《神曲》原名《喜剧》( La Commedia ),这里喜剧并没有戏剧的含义,因为中世纪对于戏剧主要是表演性艺术的概念已经非常模糊,惯于根据题材内容和语言风格的不同,把叙事体的文学作品也称为悲剧或喜剧。但丁因为自己的史诗叙述从地狱到天国,从苦难到幸福的历程,结局圆满,又因为它不像《埃涅阿斯纪》那样用拉丁文写成,风格高华典雅,而是用意大利俗语写成,风格平易朴素,所以取名为《喜剧》。薄伽丘在《但丁赞》( Trattatello in Laude di Dante ,1357—1362)一文中,对这部作品推崇备至,称它为“神圣的《喜剧》”。1555年的威尼斯版本第一次以《神圣的喜剧》为书名,后来被普遍采用。中文本通称《神曲》。 OfSNpa+Nwod9hU2e/d8xTq/Iggc/wXBRdjrmybaMg/KkZo8pmIFT5JO32lzXL31b

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×