现在我们顺着一道坚硬的堤岸离开那里向前走去,小河的水蒸气遮住上空,使河水和两岸落不上火雨。如同圭参忒和布鲁嘉 之间的佛兰芒人怕潮水向他们冲来,筑堤把海拦住;又如在卡伦塔纳感到热以前 ,帕多瓦人沿着勃伦塔河筑堤保护他们的城市和砦堡:这两道河堤也造得像那些堤一样,虽然,不论建造者是谁,他造的既没有那些堤那样高,也没有那样厚。
我们已经离开树林那么远了,即使我回头望,我也望不见它在哪里,这时,我们遇到一队鬼魂沿着河岸走来,每一个都望着我们,如同黄昏时分在一弯新月下一个人望着另一个人一样;他们那样用力皱着眉头向我们凝视,犹如老裁缝穿针时凝视针眼一样 [1] 。
在那一伙人这样凝视下,我被一个人认出来了,他拉住我的衣裾,喊道:“多么奇怪呀!”当他把胳膊向我伸出时,我定睛细看他的烧伤的脸,那被烧得破了相的面孔并没有能够阻止我的眼力认出他来;我伸手向下面指着他的脸 ,回答说:“您在这里吗,勃鲁内托先生?”他说:“啊,我的儿子啊,如果勃鲁内托·拉蒂诺 [2] 离开自己的队伍,转身同你一起走一会儿,但愿你不觉得讨厌。”我说:“我全心全意请求您这样做;如果您想让我同您一起坐下的话,只要这位和我同行的人许可,我就这样做。”“啊,儿子啊,”他说,“这一群当中不论谁,只要停留片刻,以后就要躺一百年,火雨打在他身上,他也不能挡开 。所以,你向前走吧:我在你身边跟着走;然后,回到我的一面走一面哀叹自己受永恒惩罚的队伍里去。”
我不敢走下河岸去和他并肩而行;但我一直像毕恭毕敬的人似的低着头走。他开始说:“什么命运或 天命在你的末日到来以前把你带到这冥界来啦?这位给你带路的是谁呀?”
我回答他说:“在这上面的世界,在明朗的人间,当我还未到人生的预点时,我迷了路,走进了一个山谷。昨天早晨我才掉过头来离开了那里:当我正要退回到那个山谷里去时 ,这位出现在我面前,引导我由这条路回家。”
他对我说:“如果我在美好的人世时判断得正确的话,你要是追随着自己的星前进,不会达不到光荣的港口 。假如我死得不那么早,看到上天对你这样优惠,我会支持你的事业的 。但是那些来源于古时从菲埃佐勒迁下来的家族、仍然带有山和岩石气质的、忘恩负义、心肠邪恶的市民 ,由于你的善行 将与你为敌;这是理所当然的,因为在酸的山梨树中间,甜的无花果树是不可能结果的。世上自古相传,称他们为盲人 ;他们是贪婪、忌妒、狂妄的人:你当心不要沾染上他们的习气。你的命运给你保留着这样的光荣:这个党和那个党都将对你感到饥饿 [3] ;但是青草将距离山羊很远 。让菲埃佐勒的畜生们自己互相作为饲料吧 ,如果在他们那样的粪堆里,还生出一些体现那些在建造这万恶之巢时留在那里的罗马人的神圣种子复活的植物,让那些畜生不要触动它们吧 。”
“假如我的愿望已经完全得到满足的话,您会直到现在还没有从人生中被放逐出去 ;因为,您在世上时时教导我,人怎样使自己永垂不朽 :您那亲切、和善的、父亲般的形象已经铭刻在我的记忆里,现在使我感到伤心;我活在世上一天,就一定要在我的话里表明,我多么感谢您的教导。您关于我的前途所说的话,我都记下来,和另一个人的话一起保留给一位能解释这些话的圣女去解释,如果我能到达她面前的话 。现在我只想向您表明这点心迹:只要我的良心不责备我,无论时运女神怎样对待我,我都准备承受。这类预言对于我的耳朵来说并不新奇;所以,让时运女神爱怎样转动她的轮盘就怎样转动吧,让农夫爱怎样挥动他的锄头就怎样挥动吧 。”
我的老师听了这话就向右边回头注视我,然后说:“边听边记下来的人,是善于听的人 。”
我仍然一面走,一面和勃鲁内托先生谈下去 ,问他,他的最著名的和职位最高的 同伴们都是什么人。他对我说:“知道一些人,是好的,关于其他的人,我们还是不谈好,因为时间太短,不能说那么多话。简要地说,你要知道,他们都是神职人员 中大名鼎鼎的大文人,在世上被同一罪行所玷污。普利珊 [4] 和那群悲惨的人一起走,弗兰切斯科·德·阿科尔索 也在其中;那个被‘众仆之仆’从阿尔诺调到巴奇利奥内,并且在那里遗留下用于邪行而过劳的神经的人 ,你也能看到他,假如你想看这样恶心的丑类 的话。我是想多讲一些的,但是我不能再走,也不能再谈了,因为我看见那里从沙地上升起了一片新的烟雾 。一群我不能跟他们在一起的人往这里来了。请允许我把使我永垂不朽的《宝库》推荐给你,此外,我别无所求。”
随后,他就掉头像那些参加维罗纳越野赛跑争夺绿布锦标 的人似的往回跑,并且像其中的得胜者,而不像失败者 。
[1] 这两个比喻用得十分贴切。第一个比喻说明对面来的鬼魂们在未来到但丁和维吉尔跟前时,眼睛望着他们,如同晚上的行人在新月的微光下互相注视一样;第二个比喻说明,那些鬼魂来到他们跟前时,凝眸端详他们,如同老眼昏花的裁缝穿针时,觑着眼睛,力图把线对准针眼一样。两个比喻起到互相补充的作用:前者生动地写出在光线微弱的条件下,看一定距离之外的事物的一般情况;后者具体地描绘出注视和辨认近处的事物的情景。
这两个比喻还起到另一种作用:使无照明设备的中世纪城市的夜晚和手工业工人在店里劳动的情景浮现在读者的想象中,从而为但丁与勃鲁内托·拉蒂尼相遇的场面准备了适当的气氛。
[2] 勃鲁内托·拉蒂尼或拉蒂诺(Brunetto Latini或Latino),1220年顷生于佛罗伦萨,贵尔弗党政治家和著名的学者。1260年,他在出使卡斯提王国的归途中,得知贵尔弗党在蒙塔培尔蒂之战大败的消息,留在法国,直到1267年,本尼凡托之战后,贵尔弗党重新掌权,他才回到佛罗伦萨,任共和国政府秘书长等要职,1294年死去。在法国流亡期间,用法文编写了一部百科全书性质的著作,取名《宝库》( Li Livres dou Tesor ),后来又将内容压缩,用意大利文写出一篇未完成的训世诗,取名《小宝库》( Tesoretto )。但丁对这两部书都很熟悉,《小宝库》采用寓意的旅行形式,对但丁影响尤深。但丁曾从勃鲁内托·拉蒂尼学过修辞学,包括当众演说和写拉丁文书信的艺术;由于得到他的教益,也由于他对共和国有功而对他非常尊敬,和他说话时,用“您”来称呼。
[3] 意即佛罗伦萨人对你的敌视,倒是命运保留给你的光荣;但丁自己在著名的寓意和道德诗《三位女性来到我的心边》中也说:“我认为,我所遭受的放逐是我的光荣。”
“这个党和那个党”指黑白两党;“对你感到饥饿”,十四世纪的一些注释家理解为黑白两党都想把但丁争取到自己一边,这种解释也为一些现代注释家所接受。但是,萨佩纽的看法恰恰相反,认为这句话的含义是:“(黑白两党)都想吃掉你,都想发泄他们对你的仇恨。黑党在对诗人宣布判刑时先这样,后来,诗人和那一伙‘邪恶、愚蠢的伙伴’(指白党)决裂时,白党又这样。”根据上下文来看,萨佩纽的解释是正确的。
[4] 普利珊(Priscian,拉丁文Priscianus),公元六世纪前半期著名的拉丁文法家,他的十八卷《拉丁文法教程》( Institutio de arte grammatica )是中世纪学校通用的课本。没有任何文献证明他曾犯鸡奸罪。由于早期注释家说他是个叛教的僧侣,有些学者就认为但丁把他跟公元五世纪创立异端教派的主教普利希利阿努斯(Priscilianus)混淆了,此人的罪状之一是鸡奸罪。然而这种说法没有足够的说服力。诗中显然以普利珊和弗兰切斯科·德·阿科尔索作为著名的文人学者犯鸡奸罪的实例,公元六世纪的文法家普利珊是名副其实的大学者,诗中所指的只能是他,关于他的罪行,但丁必有所本。