购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第十三章

涅索斯还没有到达对岸,我们就开始走过一座不见任何一条小路痕迹的森林。树叶不是绿的,而是黝黑的颜色;树枝不是直溜光滑的,而是疙疙瘩瘩,曲里拐弯的;树上没有果实,只有毒刺。那些出没于柴齐纳和科尔奈托 之间、憎恨已经耕种的地方 的野兽,也找不到这样荒野、这样繁密的树林作为藏身之地。

污秽的哈尔皮 在这里做窝,她们曾向特洛亚人预言他们未来的灾难,用这种丧气的话吓得他们离开了斯特洛法德斯岛 。她们有宽阔的翅膀,人颈和人面,脚上有爪,大肚子上长着羽毛;正在那些怪树上哀鸣。

善良的老师开始对我说:“在你再往深处走以前 ,你先要知道,你是在第二环了 ,而且直到你走到那可怕的沙地为止,都是在这一环里。所以你好好地看吧;这样,你就要看到我说你也不会相信的事。”

我听见处处发出哭声,却看不见哭的人;因此,我完全陷于迷惘中而止步不前。现在我认为当时他是认为我认为 [1] ,从那些枝柯中间传来的这许多声音,是隐藏起来的、我们所看不见的人们 发出来的。所以老师说:“如果你把这些树当中的一棵上的小枝子随意折断一根,你的猜想就会统统打消 。”于是,我把手稍微向前一伸,从一大棵荆棘上折下了一根小枝子,它的茎就喊道:“你为什么折断我?”它被血染得发黑后,又开始说:“你为什么撕裂我?难道你没有一点怜悯之心吗?我们从前是人,如今已经变成了树:假如我们是蛇的灵魂,你也应该比方才手软些呀 。”

犹如一根青柴一头燃烧时,另一头就滴答着水,往外冒出气来,吱吱咝咝地作响,那根折断的树枝的伤口也像这样说出话来,同时又流出血来 ;看到这种情景,我不觉撒手丢掉树枝,像害怕的人似的站在那里。

“啊,受到伤害的灵魂哪,假如他能相信他仅只在我的诗 里所看到的情况,他是不会伸手伤害你的;但由于这是一件令人不能相信的事,我才敦促他采取了这种使我自己也痛心的行动。不过,你告诉我你是谁吧,因为他是许可回阳间去的,这样,他回去后,就可以在世上恢复你的名誉,以此来稍稍补偿你所受的损害。”

树干说:“你用这样甜蜜的话引诱我,使得我不能沉默下去;如果我稍微多谈一点,希望你们不感到厌烦。我是握着腓特烈 [2] 的心的两把钥匙的人,我那样柔和地转动这两把钥匙去锁和开他的心,结果他几乎所有的人都不得参与他的机密 。我那样忠于这光荣的职责,以至于为之失眠和停止了脉搏 。淫荡的眼睛永不离开恺撒的住处的那个娼妓,作为普遍的祸根和宫廷的罪恶,燃起所有的人心中的怒火来反对我,怒火中烧的人们又那样燃起奥古斯都心中的怒火,致使欢欣的荣誉变成悲惨的哭泣。我的心激于愤懑的反抗情绪,想以死来逃避人们的愤怒和轻蔑,致使我对自己这正义的人做出了不正义之事 。我以这棵树的奇异的树根对你们发誓:我对于我的那样值得受人崇敬的君主从来没有不忠的行为。如果你们当中有一个回到世上,就给我恢复受忌妒的打击而依然扫地的名誉吧。”

我把手稍微向前一伸,从一大棵荆棘上折下了一根小枝子,它的茎就喊道:“你为什么折断我?”

诗人稍微等了一下,然后说:“既然他沉默了,你不要错过时机:说话吧,如果你愿意再问什么,你就问他吧。”我听了这话,就对他说:“你认为可以使我的愿望得到满足的事,就请你再去问他吧;因为我心里不胜怜悯,不能再问了。”

因此,他又开始说:“被幽囚的灵魂哪,但愿人家自愿为你办到你的话里所求的事,希望你再告诉我们,灵魂怎样被拘禁在这些疙疙瘩瘩的树里,如果你能够的话,还告诉我们,曾经有什么人的灵魂脱离开这样的肢体没有。”

于是,树干使大劲吹气,随后气就变成了这些话:“我将简短地回答你们。当凶狠的灵魂离开自己用暴力挣脱的肉体时,米诺斯就把它打发到第七谷里 。它落在树林里,并没有给它选定地方;而是命运把它甩到哪儿,就在哪儿像斯佩尔塔小麦 似的发芽;它长成幼苗,然后长成野生植物:哈尔皮们随后就吃它的叶子,给它造成痛苦,并且给痛苦造成窗口 。我们将像其他的灵魂一样去取回我们的遗体,但是谁都不能再穿上它,因为,重新占有自己狠心抛弃的东西,是不合理的 。我们将把自己的遗体拖到这里,挂在这凄惨的树林中,每个都挂在它自己的、曾与它为敌的灵魂 长成的荆棘上。”

我们以为这个树干还有别的话要对我们说,正在注意听时,忽然被一阵嘈杂的声音所惊动,犹如猎人觉察到野猪和猎狗向自己埋伏的地方跑来,听到猎狗的吠声和树枝刷刷响的声音一样。看哪,左手边两个鬼魂光着身子,被抓得遍体鳞伤,正在那样拼命地奔逃,把树林里的枝柯都给碰断了。前面的那个喊道:“现在快来吧,快来吧,死啊 !”另一个觉得自己太落后了,喊道:“拉诺,你的腿在托波附近比武时可没有这样灵便哪 !”大概是因为跑得喘不过气来了,他 蜷伏在一丛灌木里,同灌木合为一体。他们后面,树林里满都是黑狗,如同挣脱了锁链的猎狗一般,饥不择食,迅速奔跑。它们张嘴把牙齿咬进那个蜷伏着的鬼魂 的身子,把它一片一片地撕下来,然后把凄惨的肢体叼走。

我的向导拉着我的手,把我带到那一丛灌木跟前,它正从流血的伤口徒然发出哭声。“啊,雅各波·达·圣安德烈亚呀,你拿我作掩护有什么用啊?对于你的罪恶的一生我有什么责任哪?”我的老师站在他前面往下看着他 [3] 时,说:“你是谁呀,从这样折断的枝柯的一端流着血说出这些悲哀的话?”他对我们说:“啊,灵魂们哪,你们来到这里看见使我的嫩枝和我分离开的这种残酷的暴行,请你们把这些嫩枝收集在这不幸的灌木底下吧。我是那个城市的人,这城市以施洗礼者代替了它最初的保护神;所以那个保护神为这件事将经常用他的法术使它悲哀 ,要不是阿尔诺河的通道旁边还保留着他的神像的一些残余的话,后来那些在被阿提拉烧毁后残留下来的废墟上重建这座城市的市民们,就会劳而无功 。我把我的房子给自己做成了绞刑架 。”

注释:

[1] 原文是“Cred’ïo ch’ei credette ch’io credesse”;动词credere(认为,以为,相信)在主句cred’ïo中是现在时,指但丁在写诗时认为;在从句ch’ei credette中是过去时,指维吉尔在同但丁一起在树林里时认为;译成中文,只好加上“现在”和“当时”来表明时间的不同。

这一句诗是异常矫揉造作的。但丁在这里为什么写出这样的诗句?意大利但丁学者窦维狄奥(D’ovidio)认为,但丁的目的在于借此使读者在听到本章的主要人物彼埃尔·德拉·维涅的声音以前,就先认识到此人的文笔风格的特点。这种看法当时为大多数意大利和外国注释家所接受。后来美国但丁学者葛兰津特(Grandgent)指出,但丁在这里有意地或者无意地使用了彼埃尔·德拉·维涅的矫揉造作的公文体文笔。利奥·史皮策(Leo Spitzer)则认为,这句诗明确地表现出但丁遵照维吉尔的话注意去看稀奇的事物,但只听到哭声时,不觉陷于迷惘中,和维吉尔的思想交流一时中断的情况;这行拙笨的、结结巴巴的诗句是但丁精神上这种隔阂和混乱状态的拟声法的写照(versione onomatopeica)。

[2] 这个说话的人是彼埃尔·德拉·维涅(约1190—1249);“腓特烈”指神圣罗马皇帝兼西西里王腓特烈二世(见第十章注[32])。彼埃尔·德拉·维涅出身微贱,曾在波伦亚大学学习法律。1221年开始供职于腓特烈二世的宫廷,由于才能出众,忠于职守,从1230年到1247年,一直是腓特烈的左右手。1246年,被任命为西西里王国宰相,达到了权势的顶峰。1248年,腓特烈在巴马附近为北方城市联军所败,性情变得猜忌多疑,彼埃尔·德拉·维涅也失去了他的信任,1249年,受谋反事件的牵连,或许也由于嫉贤妒能的奸臣的谗害,被捕入狱,受到弄瞎眼睛的非刑处罚,“由于此事他在狱中悲痛得情愿速死,有人说他是自杀而死的”(维拉尼的《编年史》卷六)。

彼埃尔·德拉·维涅是最早用意大利文写诗的人之一;他的拉丁文书札词藻华丽浮夸,文笔矫揉造作,颇能代表当时宫廷的文风。

[3] 这个人是谁,无法考证;诗中只强调他是佛罗伦萨人。

这句诗原文是:Quando’l maestro fu sovr’ esso fermo,用sovra(=sopra)而不用davanti,表明这一丛灌木比较矫小;介词sovra含义是在其所支配的宾语上面而又不互相接触,译文很难简明地表达这种含义,只好采用迂回的说法,这就不免与原文高度凝练的风格大相径庭。 h2B4ugo3xGZP1i36Ax/Y0w23uutkSi+/Kx9pLBIMPVws5F8JecQnyjqNNyoeOVgo



第十四章

被爱乡心所驱使,我把散落下来的嫩枝收集起来,还给了声音已经喑哑的幽魂。

从那里我们来到第二环和第三环的边界,在这里看到正义对罪人的可怕的惩罚方式。

为了把奇特的事物讲清楚,我说,我们来到的地方是一片地面上没有任何植物的旷野。那凄惨的树林形成了一个花环围绕着它,正如那惨苦的壕沟形成了一个花环围绕着树林一样;我们就在这片旷野的紧边上停止了脚步。地面是一片又干燥又厚的沙漠,和卡托脚踏过的 没有什么不同。

啊,上帝的惩罚啊,凡是读了描写映入我眼帘的情景的诗句的,都应该多么畏惧你呀!

我看见许多群裸体的鬼魂,他们都哭得十分凄惨,似乎受着不同方式的惩罚。有些人在地上仰卧着 ,有的蜷作一团坐在那里 ,有的不住地走 。绕着圈子走的人最多,躺着受苦的人最少,但他们的舌头最容易说叫苦的话

整个沙地上空飘落着一片片巨大的火花 ,落得很慢,好像无风时山上纷飞的雪花似的。犹如亚历山大在印度那些炎热地带所见的飘落在他的军队身上的火焰 一样,落地后依然完整,为此,他采取了措施,让他的军队用力踏地,因为单独的火焰更容易扑灭:永恒的火雨就像这样落下来;沙地如同火绒碰上火镰一样被火雨燃起来 ,使得痛苦加倍。那些受苦者的手永不休息地挥舞着,一会儿从这儿,一会儿从那儿拂去身上的新火星。

我开始说:“老师啊,除了那些在大门口 出来阻挡我们的事物顽梗不化的魔鬼外,你是能战胜一切的,请问,那个巨大的鬼魂 是谁呀?他似乎对于受火烧毫不在乎,面上带着轻蔑和凶恶的神色躺在那里,似乎火雨并不使他痛苦似的。”那个鬼魂知道我向我的向导问的是他,就喊道:“我活着是什么样的人,死了还是什么样的人。即使朱庇特使他的铁匠 累得精疲力竭,在我的末日,他曾在盛怒之下从这个铁匠那里拿到锐利的雷电把我击中,即使他像在弗雷格拉之战 时那样呼喊:‘好伏尔坎,帮忙啊,帮忙啊!’使蒙吉贝勒的乌黑的锻炉旁其他的铁匠们 一个一个的都累得精疲力尽,并且用他的全部力量向我投掷雷电,他也不可能对我实现称心如意的报复 。”

一听这话,我的向导就用极大的声音说:“啊,卡帕纽斯,你的傲气没有消灭,这正是对你的更重的惩罚;除了你自己的怒气外,任何苦刑对于你的狂妄都不是适当的惩罚 。”我从来没有听到过他用这样大的声音说话。

接着,他就转过身来,和颜悦色地对着我,说:“那是围困忒拜的七王之一;他以往蔑视上帝,现在似乎还是这样,似乎并不尊重他;但是,正如我对他所说的,他的轻蔑态度是他的心胸的十分适当的装饰 。现在你跟着我走吧,还要当心,脚不要踩在灼热的沙子上;而要始终紧挨着树林走去。”

我们一直沉默着,来到了从树林里涌出一条小河 的地方,河水的红色至今还使我毛骨悚然。如同那条发源于布利卡梅,流出后,河水被有罪的女人们分用的小河 一样,这条小河穿过沙漠往下流去。河底、河两边的斜坡以及堤岸都是石头做的;我看得出,这里就是穿过沙漠的路

“自从我们由那一道不拒绝任何人迈过门坎的大门 进来后,在我指给你看的一切其他的事物中,你的眼睛还没有见过像现在这条使它上空落下来的火焰统统熄灭的小河这样值得注意的。”我的向导这样说;因此,我请求他把他已经引起我的食欲的食物赐给我

于是,他说:“在大海中央有一块已经荒废的国土,叫克里特,在它的国王统治下,世人原先是纯洁的。那里有一座原先有水、有草木,欣欣向荣的山,叫伊达 ;如今是一片荒凉,如同废品一样。瑞阿选定这山作为她的小儿子的可靠的摇篮,在他哭时,为了把他隐藏得更好,她让在那里发出喧天的声响 。山中挺然屹立着一个巨大的老人,他肩膀向着达米亚塔,眼睛眺望着罗马,好像照自己的镜子似的。他的头是纯金造成的,两臂和胸部是纯银做的,胸部以下直到腹股沟都是铜的;从此往下完全是纯铁做的,只有右脚是陶土做的;他挺立着,主要是用这只脚,不是用另一只脚支撑体重。除了金的部分以外,每一部分都裂开了一道缝,裂缝里滴答着眼泪,汇合在一起,穿透那块岩石。泪水流入这一深渊,从一层悬崖落到另一层悬崖 [1] ,形成了阿刻隆、斯提克斯和弗列格通;然后由这道狭窄的水道流下去,一直流到不能再往下流的地方,形成了科奇土斯 ;那是什么样的沼泽,你自己会看到的,所以在这里就不讲了。”

我对他说:“如果跟前这条小河是像你说的这样发源于我们的世界,为什么现在它在这个边缘上才出现在我们眼前 [2] ?”

他对我说:“你知道这个地方是圆的,虽然你一直向左走下这座深渊已经走得很远,你还没有走完整个圈子;所以,如果有什么新的事物出现在我们眼前,不应该使你脸上显出惊奇的神色 。”

我又说:“老师,弗列格通和勒特 在哪里?因为这一条河你没有提到,关于那一条,你说它是这泪雨形成的。”

“你提出的问题的确都使我高兴,”他回答说,“但是那条红水沸腾的小河应该解答了你的问题之一 。勒特河你以后会看到的,但它是在这深渊之外,在灵魂们通过忏悔解脱罪过后前去洗净自己的地方 。”接着,他说:“现在是离开这座树林的时候了;你注意跟着我走:没有被火烧热的、从它的上空落下来的火雨全都熄灭的河岸,形成了一条可以通行的路。”

注释:

[1] 但丁对克里特岛的老人巨像的构思,显然受到《旧约·但以理书》第二章有关尼布甲尼撒王之梦的话的启发:“王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,腿是铁的,脚是半铁半泥的。”关于这一老人巨像的寓意,过去的注释家认为,它象征古代人(如奥维德在《变形记》卷一中)所说的人类经历的黄金时代,白银时代,青铜时代和黑铁时代,也就是说,象征人类从淳朴的状态逐渐堕落的过程。“达米亚塔”是埃及的一个城市,这里代表古代文化发源地的东方。老人像背朝着过去的文明世界,面向着帝国和教会中心的罗马。铁做的左脚象征帝国,体重不放在这只脚上,意即帝国的威信大减,陶土做的右脚象征腐化堕落的教会。金做的头没有裂缝,因为人类在黄金时代,也就是说,在犯“原罪”以前,享受的是完美的幸福。现代注释家提出了不同解释,但比较牵强,说服力不及旧注。

在但丁的构思中,真正独出心裁之处是老人像的裂缝中滴下来的泪水汇集在一起,流入池中,形成地狱里的河流。“穿透那块岩石”指老人巨像脚下的岩石;“深渊”指地狱;“悬崖”指从一层地狱下到另一层地狱去的悬崖。泪水象征种种使人的灵魂堕入地狱的罪恶,泪水汇成河流入地狱,意即世上的罪恶和痛苦统统汇合在地狱里。

[2] 意即既然地狱里的河流都来源于克里特岛的老人流的泪,为什么我们只在这里看到这条小河,而在已经走过的几层地狱里都没看到它呢?“边缘”指第七层地狱的第三环,即最靠里的一环,它是这一层地狱的边缘。

其实但丁在第四层地狱和第五层地狱之间已经看到过一条小河,并且说明这条河形成斯提克斯沼泽(参看第七章倒数第三段)。这种前后不一致之处大概是由于一时遗忘或者由于对地狱里的河流的来源变更了想法。

《神曲》中地狱里的河名都来源于维吉尔等古代诗人的作品,这些作品并没有明确描写河流的地形如何。但丁想象克里特岛的老人巨像的裂缝里滴下的泪水汇合成了一条河,这条河从一层地狱流到另一层地狱,有时扩大成环形的湖泊,在流程中出现了不同的名称(阿刻隆、斯提克斯、弗列格通、科奇土斯)和不同的形态(水、泥、沸血、冰)。这是绝大多数注释家一致的看法。巴尔比反对此说,认为巨像上的每道裂缝滴下的泪水“各自汇集起来,分别穿透岩石流下去,一道裂缝的泪水形成阿刻隆,另一道裂缝的泪水形成斯提克斯,第三道裂缝的泪水形成弗列格通,第四道裂缝的泪水形成眼前这条流成科奇土斯湖的小河。” h2B4ugo3xGZP1i36Ax/Y0w23uutkSi+/Kx9pLBIMPVws5F8JecQnyjqNNyoeOVgo

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×