购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第十二章

我们为了走下岸去而来到的地方山石嶙峋,又因为那里还有那样的东西 ,任何人一看到这个地方都会望而却步。

犹如那次或是因地震或是因地基支撑不住而发生的山崩,冲击特兰托以下的阿迪杰河左岸 [1] ,塌方从山顶开始,从那里一直到平地,崩塌的岩石给山上的人提供了一条勉强可以下山的路。我们走下深谷的路也像这种路一样:断岸的边沿上,伸开四肢趴着假牛肚里怀孕而生的、成为克里特岛的耻辱的怪物 [2] 。他看见我们,就像怒火中烧的人似的自己咬自己。我的圣哲向他喝道:“你大概以为,到这儿来的人是在世上把你置之死地的雅典公爵吧?滚开,畜生,因为这个人并不是受了你姐姐的教导 来的,而是来看你们所受的惩罚。”

犹如公牛受了致命的打击时,挣脱套索,不知道往哪儿跑,只是东蹿西跳;我看到米诺涛尔也变成这样。

那位机敏的向导喊道:“快跑到通道口去;趁他盛怒时,你正好下去。”于是,我们就取路踩着那些石头堆下去,石头由于承受新奇的重量 在我脚下常常滑动。

我一面走,一面想;他说:“你大概是在想我刚制服的那只发怒的野兽所看守的这座崩塌的悬崖吧。现在我要告诉你,那一次我去深层地狱 经过这里时,这座悬崖还没有塌下来。但是,如果我记得不错的话,确实在他来到这里,从狄斯手中夺去最上面的一个圈子里的大批猎物 以前不久,这个又深又污秽的峡谷 四面八方震动得那样利害,我以为宇宙感觉到爱了,有人认为 ,由于爱,世界常常变成混沌;在那一瞬间,这古老的巉岩在这里和别处 都出现了这样的塌方。但是,你把眼睛注视下面,因为其中煮着用暴力伤害他人者的那条血水河 已经离着我们很近了。”

啊,盲目的贪欲和疯狂的怒火呀,在短促的人生中那样刺激我们为恶,然后在永恒的来世这样残酷地浸泡我们

我看到一道宽沟,正如我的向导所说的那样,弯曲得呈弧形,因为它环绕着整个平原 ;高岸脚下和这道宽沟之间,有许多肯陶尔 排成一队奔跑,他们带着箭,如同通常在世上出去打猎时一样。看到我们下来,他们就都站住了,有三个从队里走出来,拿着预先选好的弓箭;其中一个从远处喊道:“你们走下山坡的人是来受什么苦的?就在那儿说出来,不然,我就拉弓。”我的老师说:“等我们走到奇隆 跟前时,我们要向他回答:你的性情总是这样暴躁,这使你遭殃 。”

接着,他推了我一下,说:“那是为美丽的得伊阿尼拉而死的、自己为自己报了仇的涅索斯 。中间那个俯视自己的胸膛的,是教养阿奇琉斯的伟大的奇隆 ;另外一个是满腔怒火的福罗斯 。他们数以千计围着那道沟走,看到任何一个鬼魂从血水里露出身子,超过了他的罪孽规定的限度 ,就用箭来射。”

我们走近那些飞快的野兽:奇隆拿了一支箭,用箭尾把胡须向后拨到两腮上。他露出了大嘴后,对伙伴们说:“你们觉察出后面那个人脚碰着什么,什么就动吗?死人的脚平常不会这样。”我的善良的向导已经站在他面前,头部只达到他那两种性质 互相衔接之处的胸膛,回答说:“他的确是活人,而且是这样孤零零的一个人,我必须带他来看这黑暗的深谷 ;引导他来这里是由于必要,而不是为了娱乐。那样一位圣女中止了唱哈利路亚 ,委派我担负这个崭新的使命;他不是强盗,我也不是强盗的鬼魂。但是,我以我在这样荒野的路上迈步前进所凭借的那种力量 的名义要求你,把你的伙伴当中派一个给我们,我们可以跟他一起走,让他把可以涉水渡河的地方指给我们,并且把这个人驮在背上渡河,因为他不是能在空中飞行的灵魂。”

奇隆向左边转身,对涅索斯说:“你转回头,像他们所说的那样给他们带路,如果另一队碰见你们,你就叫他们让路。”

于是,我们跟这个可靠的护卫一起顺着沸腾的红水河的河岸向前走去,河里被煮的人发出高声号叫。我瞥见有的人被血水一直淹没到眉毛。庞大的肯陶尔说:“这些是杀人流血、掠夺臣民财产的暴君。他们在这里为自己的残酷的暴行抵罪;这里是亚历山大 和使西西里经历悲惨的年月的狄奥尼西奥斯 。那个额上有那样黑的头发的是阿佐利诺 ;另一个头上有金黄色的头发,那是奥庇佐·达·艾斯提,他在世上确实是被他的忤逆不孝的儿子害死的 。”

于是,我转身向着诗人,他说:“现在让他当你的第一个向导,我当第二个。”又稍微向前走了一段路,肯陶尔停住了脚步,下面有一群人,似乎头部一直到喉咙都露出那道沸腾的河水的水面。他指给我们看一个独自在一边的孤魂,说:“他在上帝的怀抱里刺穿了那颗如今仍然在泰晤士河上受尊敬的心 [3] 。”接着,我看到把头部甚至整个胸膛都露出水面的人;这些人当中我认出了许多。越往前走,那条血河就越浅,以至于只煮着脚;我们就在这里过河。

“正如你所看到的,从这边走去 ,这沸腾的河水越来越浅一样,”肯陶尔说,“我要你相信,从那边走去 ,河底越来越深,直到在暴君们注定受苦而呻吟的地方达到最高的深度为止。在这里神的正义刺痛那个号称世上的鞭子的阿提拉 以及皮鲁斯 和塞克斯图斯 ;还永远不停地从在大路上那样行凶作恶的里涅尔·达·科尔奈托和里涅尔·帕佐的眼里挤出泪 来,煮得他们眼泪夺眶而出。”

说罢,他就掉头往回走,重新从浅处渡过河去。

注释:

[1] 指公元883年顷在意大利北方城市特兰托以南发生的山崩,这次山崩使阿迪杰河左岸的悬崖坍塌,岩石一直滚落到河床上,形成名为兹拉维尼·迪·玛尔科(Slavini di Marco)的断崖(在罗维雷托镇以南三公里处)。“地基支撑不住”指受河水侵蚀冲刷,地基塌陷。有人认为但丁曾亲身到过这个地方,有人认为他对这个地方的描写以哲学家大阿尔伯图斯(Albertus Magnus)的《论大气现象》( De Meteoris )一书中的话为依据,大概后一种说法更为可靠。

[2] 指古希腊神话中半人半牛的怪物米诺涛尔。克里特岛的国王米诺斯的王后帕西淮爱上了一头公牛,为了达到她的目的,她钻进一只木制的母牛肚里,把公牛引来和她相会,结果生了这个怪物。因为他是人和兽杂交生的,所以诗中称之为克里特岛的耻辱。

关于米诺涛尔的职责和象征意义,注释家意见分歧。有的认为他是吃人的怪物,所以但丁把他作为惩罚暴力罪的第七层地狱的看守者;有的认为他并不是第七层地狱的看守者,也不是暴力的象征,而是被放在第六层和第七层地狱的交界处,作为无明火的象征,把守那座崩塌的悬崖。格拉伯尔(Grabher)认为米诺涛尔作为半人半兽的怪物,象征人性的兽性化,也就是说,象征疯狂的兽性,这种兽性刺激人犯下在第七层地狱里受惩罚的暴力罪。在古代的圆形雕饰和雕刻中,米诺涛尔都是人身牛首,但丁把他塑造成人首牛身,也说明这个怪物的寓意就是这样。这种看法比较恰当。

[3] “孤魂”指盖伊·德·孟福尔(Guy de Montfort)。他父亲累斯特伯爵西蒙·德·孟福尔(Simon de Montfort)率领英国骑士领主反对英王亨利三世,于1265年被王子爱德华(继位后称爱德华一世)打败杀死。盖伊为了给父亲报仇,1272年在意大利维台尔勃(Viterbo)城的圣西尔维斯特罗(San Silvestro)教堂内利用做弥撒的时机,当着法国国王腓力三世和西西里王查理的面,刺死英王爱德华一世的堂兄弟亨利。这一骇人听闻的罪行由于是在教堂中(“上帝的怀抱里”)发生的,引起了极大的公愤。诗中说盖伊是“孤魂”,指的就是他处于彻底孤立的状态。维拉尼在《编年史》(卷七第三十九章)中说,亨利的心被收藏在一只金杯中,安放在泰晤士河的伦敦桥桥头一根圆柱的顶上。

“受尊敬”原文是“si cola”,旧注释家都这样解释;现代注释家则理解为“滴血”,认为但丁用这一形象性词藻来表明暗杀者尚未受到惩罚和报复。历史事实是:盖伊被逐出教会,逃往其岳父家,后来被教会赦免,重新为西西里王服务,在1282年8月31日西西里人民以晚祷钟声为号的起义战斗中被俘,1291年死在墨西拿。译文根据旧注释家的释义。 07UbsLSxFs6uFxKqh0XqT5Rm0QfcZKQKzXXy80U+B6Gs5ASfkJs7IRkfdQ3zK65V

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×