购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Text 1

1. In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people.

译 文: 尽管“关于差异的讨论一直存在”,但是美国仍然是一个令人惊叹的同化人们的机器。

picture

讲 解: 该句由主系表结构构成,句中for homogenizing people为介词短语作后置定语,修饰machine,in spite of...为介词短语作状语。

词 汇: homogenize [hə’mɔdʒənaiz] vt. 使类同;使均匀 vi.变均匀

2. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference”characteristic of popular culture.

译 文: 美国大众文化既包括着装和言谈举止民主统一化,也有随性自在和缺乏顺从的特点。

picture

讲 解: 该句为there be句型,表示某地某处客观存在某物,是一种倒装语序,句中并列连词and连接两个并列主语。若句子中有几个并列的主语,be的形式要与离其最近的一个主语在人称和数上保持一致,故该句be的形式为is。

词 汇: democratize [dɪ’mɒkrətaɪz] v. 民主化

uniformity [juːnɪ’fɔːmɪtɪ] n. 同样,一致

casualness [‘kæʒjuəlnis] n. 随性

deference ['defərəns] n. 顺从;尊重

3. People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere.”

译 文: 19世纪的美国百货商店在高雅的环境里提供种类繁多的商品,由此引发了一场“消费文化”,这种消费文化至今仍深深地吸引着美国人。

picture
picture

讲 解: 主句是被动句,句中launched为动词的过去分词作后置定语,修饰句中宾语,that引导的定语从句修饰先行词department stores。第二层定语从句由主谓宾结构构成,关系代词作主语。

词 汇: consumption [kən’sʌm(p)ʃ(ə)n] n. 消费

elegant [‘elɪg(ə)nt] a. 讲究的;优雅的

4. Instead of intimate shops “catering to a knowledgeable elite,” these were stores “anyone could enter, regardless of class or background.”

译 文: 与以前的“迎合知识精英的”的私人商店不同,这些商店是“不论社会阶层或背景,任何人都能进去的”。

picture

讲 解: 主句由主系表结构构成,句中现在分词短语catering to a knowledgeable elite作后置定语,修饰shops,定语从句修饰stores。定语从句是主谓宾结构,从句省略的关系代词that/which在从句中做宾语。

词 汇: intimate [‘ɪntɪmət] a.亲密的

cater [‘keɪtə] v. 迎合

5. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization.

译 文: 这使得购物成了一个民主的大众行为。大众媒体、广告和运动也使这种同化加剧。

picture

词 汇: homogenization [hɒˌmɒdʒənaɪ'zeɪʃən] n. 同化

6. Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.

译 文: 移民正在快速融入这种大众文化,这种现象可能并非完全令人振奋但也无害。

picture

讲 解: 主句由主谓宾结构构成,句中which引导的非限制性定语从句修饰先行词culture。第二层中定语从句由主系表结构构成,but并列连接两个系表结构。

词 汇: elevating [‘ɛlɪvetɪŋ] a. 引人向上的

poisonous [‘pɒɪzənəs] a. 有毒的

7. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today’s immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation.

译 文: 格里高利·罗德里格斯(Gregory Rodriguez)为“国家移民论坛”撰稿时提出:当今的移民既没有达到历史最高水平,他们也没抵制同化。

picture

讲 解: 主句由主谓宾结构构成,宾语为that引导的宾语从句,现在分词短语writing for...作状语。第二层中宾语从句由主系表结构构成。

词 汇: unprecedented [ʌn’presɪdentɪd] a. 空前的

resistant [rɪ’zɪstənt] a. 抵抗的

assimilation [əˌsɪmɪ’leɪʃən] n. 同化

8. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6 percent.

译 文: 1998年,移民占人口的9.8%,在1900年占13.6%。

picture

讲 解: 该句由主系表结构构成,第二句中省略了主语immigrants和系动词were。

词 汇: immigrant [‘ɪmɪgr(ə)nt] n. 移民

9. In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000 residents; in the 10 years prior to 1890, 9.2 for every 1,000.

译文: 1980—1990年这10年中,每1 000人中就有3.1个人是移民;而1880年至1890年,每1 000人中有9.2个人是移民。

picture

讲 解: 该句由主谓结构构成,第二个分句为省略句,省略了谓语部分。

10. Now, consider three indices of assimilation—language, home ownership and intermarriage.

译 文: 现在,我们来看看同化的三项指标——语言、住房所有权和跨种族婚姻。

picture

讲 解: 该句为祈使句,主语省略,破折号后面的部分为同位语,起解释说明的作用。

词 汇: intermarriage [ɪntə'mærɪdʒ] n. 通婚

11. The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English ‘well’ or ‘very well’ after ten years of residence.”

译 文: 1990年人口普查显示“来自15个最主要移民输出国的移民在美国定居10年后,大多数英语说得不错或非常好”。

picture
picture

讲 解: 主句由主谓宾结构构成,宾语部分是that引导的宾语从句。第二层中宾语从句由主谓宾结构构成,介词短语from each of...countries of origin作后置定语,修饰immigrants。

词 汇: residence [‘rezɪd(ə)ns] n. 居住

12. The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English.

译 文: 来自移民家庭的孩子倾向于使用双语,并且能娴熟地使用英语。

picture

讲 解: 该句由主谓宾结构构成,句中动词不定式短语to be...作宾语,介词短语of immigrants作后置定语,修饰名词children。

词 汇: bilingual [baɪ’lɪŋgw(ə)l] a. 双语的

13. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.”

译 文: “到第三代,大多数移民家庭就不说母语了。”

picture

14. Hence the description of America as a “graveyard” for languages.

译 文: 因此,美国被称作“语言的坟墓”。

picture

讲 解: 该句中省略了系动词,介词短语as a “graveyard” for languages作表语。

词 汇: graveyard [‘greɪvjɑːd] n. 墓地

15. By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.

译 文: 截至1996年,1970年之前到美国的非本土出生的移民中,有75.6%的人拥有住宅房产权,该比例高于美国本土出生居民69.8%的房屋产权持有率。

picture

讲 解: 主句是主谓宾结构,句中who引导的定语从句修饰先行词immigrants。higher than...作比较状语。第二层中定语从句由主谓结构构成。

词 汇: ownership [‘əʊnəʃɪp] n. 所有权

16. Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and blacks”.

译 文: 非本土出生的亚裔和西班牙裔移民“比美国本土出生的白人和黑人有更高的异族通婚率”。

picture
picture

讲 解: 主句由主谓宾结构构成,句中than引导比较状语从句。第二层中比较状语从句采用全部倒装结构,do代替前文中出现的have rates of intermarriage。

词 汇: Hispanics [hi’spæniks] n. 西班牙裔

17. By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians.

译 文: 到了(移民家庭的)第三代,1/3的美籍西班牙裔女性与非西班牙裔(男性)成婚,41%的美籍亚裔女性与非亚裔(男性)成婚。

picture

讲 解: 该句由并列连词and连接两个分句,两句都是主系表结构,句中be married to sb.相当于get married to sb.(嫁给某人或娶某人)。

18. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilate power.”

译 文: 罗德里格斯指出,(即使是住在)世界上一些边远乡村的孩子们也是阿诺得·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯等超级明星的粉丝。尽管如此,“一些美国人还是担心居住在美国的移民不知怎的对美国同化力量免疫。”

picture

讲 解: 该句是并列复合句,yet是表达转折关系的并列连词,由yet连接两个并列分句。分句1和分句2都是主谓宾结构,谓语1和谓语2后分别跟that引导的宾语从句。第二层宾语从句由主系表结构构成,从句中in remote villages around the world为介词短语作后置定语。like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks为同位语。第三层宾语从句由主系表结构构成,从句中现在分词短语living within the United States作后置定语。

词 汇: immune [ɪ'mjuːn] a. 免疫的

19. Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Indeed.

译 文: 美国存在分裂问题和沸腾的愤怒情绪吗?确实存在。

picture

讲 解: 该句是there be句型的一般疑问句。

词 汇: divisive [dɪ’vaɪsɪv] a. 分裂的

seething [‘siːðɪŋ] a. 火热的,沸腾的

20. It is big enough to have a bit of everything.

译 文: 美国作为一个大国,各种事件都有可能发生。

picture

讲 解: 该句由主系表结构构成,句中不定式短语to have a bit of everything作状语,修饰副词enough。

21. But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.

译 文: 但是,特别是把当今社会的各种统计指标与美国动荡的过去相比,很难说明美国社会环境的黑暗及恶化。

picture

讲 解: 该句是简单句,由主谓宾结构构成,when跟非谓语动词作时间状语,非谓语动词viewed的主语与该句主语一致。

词 汇: turbulent [‘tɜːbjʊl(ə)nt] a. 混乱的

indices [‘ɪndɪsiːz] n. 指数 6gtdyf9qMjw/zFHZALubaQDIjMEskPpTv/R4gON8LBBHWxtl6L+tTybgzGCirKX9

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×