Text 1 |
![]() |
1. Habits are a funny thing.
译 文: 习惯是个有趣的事。
讲 解: 该句是简单句,由主系表结构构成。
2. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.
译 文: 我们在不经意之间按习惯行事,使大脑处于自我控制状态,放松地进入因常规惯例带来的无意识舒适状态。
讲 解: 该句是简单句,由主谓宾结构构成,句中两个现在分词短语setting our brains on auto-pilot和relaxing into the unconscious comfort of familiar routine作伴随状语。
词 汇: mindlessly [‘maindlisli] ad. 不费心思地
unconscious [ʌn'kɒnʃəs] a. 无意识的
3. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century.
译 文: 威廉·华兹华斯在19世纪曾说:“支配着那些不善于思考的人们的不是选择而是习惯。”
讲 解: 该句由主谓宾结构构成,句中的宾语部分由宾语从句组成。第二层宾语从句是主谓宾结构,句中用了并列结构“not...but...”,意在强调后者。
词 汇: unreflecting [ʌnrɪ'flektɪŋ] a. 无思考的
4. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative implication.
译 文: 在不断变化的21世纪,甚至“习惯”这个词含有贬义的意味。
讲 解: 该句是简单句,由主谓宾结构构成。
词 汇: implication [ɪmplɪ'keɪʃ(ə)n] n. 含义
5. So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.
译 文: 因此,把习惯和创造、创新放在同一个背景下探讨显得自相矛盾。
讲 解: 该句是简单句,句中it为形式主语,动词不定式短语to talk about habits为逻辑主语。
词 汇: paradoxical [ˌpærə’dɒksɪk(ə)l] a. 矛盾的
innovation [ˌɪnə'veɪʃn] n. 创新
6. But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.
译 文: 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新习惯时,我们在大脑中建立平行的路径,甚至生成全新的脑细胞,它们能使我们的思维列车跳转到新的、具有创造性的轨道上去。
讲 解: 该句是复合句,主句由主谓宾结构构成,宾语为第一个that引导的宾语从句。第二层宾语从句的主干句是主谓宾结构,将新习惯的养成过程比喻成create parallel paths,关系代词that引导定语从句修饰先行词parallel paths和new brain cells,从属连词when引导时间状语从句。第三层中,时间状语从句由主谓宾结构构成。第四层定语从句由主谓宾结构构成。
词 汇: parallel [‘pærəlel] a. 平行的
7. Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit, we can instead direct our own change by consciously developing new habits.
译 文: 我们不要把自己轻视为一成不变的习惯性生物,相反,我们可以通过有意识地培养新习惯来引导自身改变。
讲 解: 该句由主谓宾结构构成,句中by consciously developing new habits为介词短语作方式状语。
词 汇: dismiss [dɪs’mɪs] vt. 解散
8. In fact, the more new things we try—the more we step outside our comfort zone—the more inherently creative we become, both in the workplace and in our personal lives.
译 文: 事实上,不论在职场上还是个人生活中,我们尝试的新事物越多——离开自己的舒适区越远——我们内在的创造力就越大。
讲 解: 该句结构为“the+比较级,the+比较级”,意为“越……越……”。本句的主句部分是the more inherently creative we become,是主系表结构,而破折号之前的the more...则是条件状语从句。第二层条件状语从句中,破折号后的内容起解释说明作用。
词 汇: inherently [ɪn'hɪərəntlɪ] ad. 内在地
9. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay.
译 文: 但是,不必费力摒弃旧习惯。一旦旧习惯形成的路径印入大脑,它就会永远存在。
讲 解: 该句由分号连接两个句子,句1是祈使句,形式为“Don’t do sth.”;句2是主从复合句,主句是主系表结构,表语是动词不定式短语to stay,从句是once引导的条件状语从句。
词 汇: rut [rʌt] n.车辙;惯例;凹槽
hippocampus [ˌhɪpə(ʊ)’kæmpəs] n. 海马区
10. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads.
译 文: 而我们有意铭刻在自己脑海中的新习惯会绕过旧的道路,建立平行的路径。
讲 解: 主句由主谓宾结构构成,句中主语“the new habits”是先行词,后跟省略关系代词的定语从句1,宾语parallel pathways也是先行词,后跟定语从句2。定语从句1是主谓宾结构,省略的关系代词在定语从句中作宾语。
词 汇: ingrain [ɪn'greɪn] vt. 使……根深蒂固
11. “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of The Open Mind .
译 文: 《开放性思维》的作者道娜·玛科娃(Dawna Markova)说:“创新的首要条件就是对新奇事物保持好奇。”
讲 解: 该句由主谓宾结构构成,句中的宾语部分由宾语从句组成。第二层宾语从句由主系表结构构成,其中needed for innovation为动词过去分词作后置定语修饰主语the first thing。with wonder是后置定语。
12. “But we are taught instead to ‘decide’, just as our president calls himself ‘the Decider’.”
译 文: “但是我们所学的是去‘做决定’,正如我们的总统称自己是‘决策者’一样。”
讲 解: 该句是复合句,主句由主谓结构构成,从句是as引导的方式状语从句。第二层方式状语从句由主谓宾宾补结构构成,句中the Decider作宾语补足语。
13. She adds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one.”
译 文: 然而,她补充道,“决定就是扼杀其他所有的可能性,只留下一种可能性。”
讲 解: 该句由主谓宾结构构成,句中的宾语部分由that引导的宾语从句组成。第二层宾语从句由主系表结构构成,句中to decide为动词不定式作主语,to kill off all possibilities but one为动词不定式作表语,其中but作介词,意为“除……之外”。
14. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”
译 文: 一个富有创新精神的优秀思想家总是在探索其他多种可能性。”
讲 解: 该句是简单句,由主谓宾结构构成。
词 汇: innovational [ˌinəu’veiʃənəl] a. 革新的
15. All of us work through problems in ways of which we’re unaware, she says.
译 文: 道娜·玛科娃说,我们大家都是用自己意识不到的方法解决问题。
讲 解: 该句主句由主谓宾结构构成,直接引语位于宾语位置,作宾语。第二层宾语从句是主谓宾结构,从句中“of +which”引导定语从句,修饰ways。
词 汇: unaware [ʌnə'weə] a.不知道的
16. Researchers in the late 1960s discovered that humans are born with the capacity to approach challenges in four primary ways: analytically, procedurally, relationally (or collaboratively) and innovatively.
译 文: 20世纪60年代末,研究人员就发现人类天生具有四种主要的应对挑战的方法:分析法、流程法、关联法(或称合作法)和创新法。
讲 解: 该句是复合句,主句由主谓宾结构构成,句中的宾语部分由that引导的宾语从句组成。第二层宾语从句是主谓宾结构,从句中动词不定式短语to approach challenges作后置定语。
词 汇: procedurally [prə’si:dʒərəlɪ] ad. 程序上地
collaboratively [kə’læbərətivli] ad. 合作地
17. At the end of adolescence, however, the brain shuts down half of that capacity, preserving only those modes of thought that have seemed most valuable during the first decade or so of life.
译 文: 然而,人类大脑在青春期末期便关闭了上述一半能力,只保留了那些人生最初十年左右最重要的思维方式。
讲 解: 该句的主句由主谓宾结构构成,现在分词短语preserving only those modes of thought作伴随状语,that引导定语从句,修饰先行词thought。第二层定语从句是主系表结构。
词 汇: adolescence [ædə'les(ə)ns] n. 青春期
preserve [prɪ’zɜːv] vt. 保存
18. The current emphasis on standardized testing highlights analysis and procedure, meaning that few of us inherently use our innovative and collaborative modes of thought.
译 文: 当前标准化测试强调分析法和流程法,这意味着我们很少有人会本能地运用创新型和合作思维型模式。
讲 解: 主句由主谓宾结构构成,句中介词短语on standardized testing作后置定语修饰名词emphasis,“现在分词meaning+that宾语从句”作伴随状语。第二层宾语从句是主谓宾结构。
词 汇: emphasis [‘emfəsɪs] n. 重点
19. “This breaks the major rule in the American belief system—that anyone can do anything,” explains M. J. Ryan, author of the 2006 book This Year I Will ... and Ms. Markova’s business partner.
译 文: 《今年我会……》(2006)的作者M.J.赖恩是玛科娃女士的商业伙伴,他解释道:“这种做法打破了美国信仰体系中的重要准则——人人都无所不能。”
讲 解: 主句由主谓宾结构构成,直接引语即宾语从句作宾语,主语后面的author of the 2006 book This Year I Will ... and Ms. Markova’s business partner作主语的同位语。该宾语从句由主谓宾结构构成,句中破折号后的内容为同位语从句,解释说明名词rule。同位语从句由主谓宾结构构成。
20. That’s a lie that we have perpetuated, and it fosters commonness.
译 文: 这是一个自欺的谎言,只会助长平庸。
讲 解: 该句由并列连词and连接两个句子,句1由主系表结构构成,其中that引导的定语从句修饰名词lie;句2由主谓宾结构构成。第二层定语从句由主谓宾结构构成,关系代词that在该从句中作宾语。
词 汇: perpetuate [pə’petʃʊeɪt] vt. 保持
21. Knowing what you’re good at and doing even more of it creates excellence.
译 文: 了解自己所长并着力于此才能创造卓越。
讲 解: 主句由主谓宾结构构成,句中“动名词Knowing+what”引导的宾语从句作主语。第二层宾语从句是主谓宾结构,连词what作介词at的宾语。
词 汇: excellence [‘eks(ə)l(ə)ns] n. 优秀
22. This is where developing new habits comes in.
译 文: 这就是培养新习惯的意义所在。
讲 解: 主句由主系表结构构成,表语部分由where引导的表语从句组成。第二层表语从句由主谓结构构成。