购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

奥瑟罗

[III,iii,255-74]奥瑟罗被埃古包藏祸心的欺骗性暗示与自己的嫉妒心蒙蔽了双眼,他此时已经在信里准备将他的爱人苔丝德梦娜视为背叛了自己的人——不是真正忠诚的猎鹰,而是一只“没有被驯服的野鹰”。

这是一个非常诚实的家伙,对于人情世故实在是熟悉不过的了。要是我能证明她是一只没有被驯服的野鹰,虽然我用自己的心弦把她系住,我也要放她随风远去,追寻她自己的命运。也许因为我生得黑丑,缺少绅士们温柔风雅的谈吐,也许因为我年纪老了点儿-虽然还不算顶老-所以她才会背叛我,我已经自取其辱,只好割断对她这一段痴情。啊,结婚的烦恼!我们可以在名义上把这些可爱的人儿称为我们所有,却不能支配她们的爱憎喜恶。我宁愿做一只虾蟆,呼吸牢室中的浊气,也不愿占住了自己心爱之物的一角,让别人把它享用。可是就算是权贵也不能幸免灾祸,他们并不比贫贱者享有更多的特权。那是像死一样不可逃避的命运,我们一生下来就已经冥冥中注定了的。

[V,ii,1-22]只因着自己疯狂的嫉妒心,在没有确凿证据的情况下,奥瑟罗就确信自己的妻子不忠。于是他决心要杀死苔丝德梦娜。

只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,让我不要向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白云更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的粉本啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎凋谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心。使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。她醒来了。 0V07w3nxFmfVn4kO3HU4ejAoZJFb04okz1vuPzL/ClrAYsKhfoIRBdT8fZIjJN8u

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×