“冬风萧瑟而狂烈,
亲爱的孩子,到我身边来歇;
抛开你的书本和无人陪伴的游戏;
趁夜色渐起,
让我们说着话,打发夜的愁绪。
“伊尔妮,在我们栖身的四壁周遭,
十一月的狂风正无声地呼啸;
没有一丝微风能闯进这里,
将我爱女的发丝掀动些许,
我望着炉火,心中欢喜,
她的目光也同样光彩熠熠;
我感到她那柔嫩的脸庞,
欢愉而静默地贴在我的胸膛。
“然而,纵使一切如此宁谧,
我心中仍泛起苦涩和忧虑;
绯红的火光欢快地飞舞,
我的思绪却徘徊在冰封的幽谷;
我梦见沼泽,和迷蒙的山岗,
日暮在此没入黑暗与森凉;
因为,在那些凄寒的山间,
我曾钟爱的人们正孤独长眠。
我肝肠寸断,心痛难抑,
惘然的追悔令我身心俱疲,
因为我再也无缘与他们相聚!”
“父亲啊,当我年幼,
当你远在海的那头,
这些思虑曾完全将我左右!
我时常枯坐良久,
熬过凄风苦雨的长夜悠悠,
也曾从枕上抬头,却只窥见
暗月徒然挣扎在天间;
还曾惶然聆听声声巨响,
那是惊涛拍岸,浪碎石上;
我满心惊惧,彻夜警觉,
侧耳倾听,不敢安歇。
人生在世,有如此多的恐惧,
可我的父亲啊,逝者却不必这样忧虑。
“噢!我们不必为他们忧伤,
坟茔凄凉,却实非他们的眠床;
他们的身躯虽已归入尘土,
快乐的灵魂在上帝身侧享福!
你话虽如此,却嗟叹不止,
怅惋你的挚友终有一死。
啊!亲爱的父亲,可否将原因揭示?
因为,如果一切的确如你所述,
如此伤怀岂不毫无用处;
恰似为一粒渺小的种子叹息,
只因它原本结在树上无人注意,
如今却坠入肥沃的土地,
破壳新生,焕发灿烂的生机——
深深扎根,拔地而起,
葱郁的枝条招摇在天际。
“而我,每当念及逝者已矣
却不会恐惧,也不会哭泣,——
我深知彼岸有一片神圣的天地,
那港口正为我与至亲开启;
我凝望时间之河浩瀚无际,
心中渴望早日抵达那圣地,
我们诞生在那里,我和你
死后也会在此与至亲相遇;
让痛苦与腐坏远离,
再度与上帝合而为一。”
“甜美可靠的孩子,你所言极是!
你比你的父亲更加睿智;
尘世的风暴怒号不止,
却只会增强你渴望的意志——
和你热切的期盼,去穿越风暴与波涛,
去经受狂风呼号、海浪咆哮,
最终抵达那永恒的家园,
那岿然不渝的彼岸!”