现代汉语的论理词,多半从西语移植而来,人们在思考汉语论理词时,难免要考虑它们与西语论理词的关系。但道理、理、道、说理这些词都不是移植词,很难把它们跟西语词一一对上。
Logos多译作道,反过来,logos大概也是道的最佳译名。道和logos多重吻合,尤其突出的是,两个词都同时兼指言说和道理。
也有人建议把logos译作道理。 那么,反过来,道理就可以译作logos。我们也经常可以用来自logos的logic来翻译道理。Logic的标准译名是逻辑,逻辑与道理意思很接近,但也有区别。
然而,如果我们想在英文中显示出道、理、道理这几个词有区别,就不能把它们都译成logos。
最常用来译 理 的是rationality和reason,虽然反过来我们常把这两个词译作 理性 。相应的, 说理 有时可以译作reason-giving,给出一个看法或主张的理由,有时可以译作reasoning, 推论 、 提供理由 。 说理 在很多场合也可以译作argumentation、argument。Argument这个词既可以是说理过程,也可以是说理的内容,即论据、道理本身。不过,argumentation比较凸显争论这一层意思,而说理不一定是争论,至少并不突出 争论 这层意思。说理比reason-giving也更宽泛,reason-giving一般指给某个特定的看法或主张提供理由,“物极必反”,“人难免一死”,都说出了某个道理,这是穷理达到的一个道理,不一定是在给特定的看法或主张提供理由。Reasoning更偏向于推论,推论与提供理由有精微而重要的区别,这一点我们到论证章再谈。
说理当然可以适当地视作理性的活动,例如,它有别于胁迫,也有别于通过创造某种形象使人感动。不过,理性这个词有太多的含义,实在不如说理含义确定。至于理性主义就更差得远了。说理是到处出现的活动,和主义没什么关系。即使穷理,依我的理解,也不是要达到某种主义。相比而言,rationality较近于理性主义的理性,而reason更较接近于平日的理性。平日的理性并不完全突出理,倒更多在于合情合理,相应的英文是reasonable。讲理不仅是讲述道理,讲理还用来描述一种态度,一种合情合理的态度,being reasonable。从讲述道理来想,合情合理要求我们就特定的情形来说理。鲁迅跑到新生儿家里去说“人总是要死的”,单说这个理并不错,但显然不算合情合理。
最后再说说系统说理或穷理。这一层意思,reason-giving、reasoning、argumentation这些词都不适合。我建议译作dianoesis或systematic dianoesis。διανόησις来自διάνοια,διάνοια的原意是心智、心智活动、深思。διανόησις突出依道理循序深思这层意思,与直觉相对照;英文通常用discursive thinking来表示相当的意思。依道理循序深思相当贴切地刻画了穷理活动,把穷理与其他好道的方式区别开来。
我们无法把道理、理、道、说理这些词跟英文词一一对上,恐怕只能依特定上下文译成英文。但若要给出关键词译名表,我倾向于采纳这些译名:
道,Logos;
理,logos;
道理,reason;
说理,reason-giving;
穷理,systematic dianoesis。