1.2 关于文本类型 |
给学生们的问卷调查中,还有一项是检测学生们对于“文本类型”这个概念的了解程度。从问卷调查的结果来看,很多学生表示不理解,当然也有学生尝试表达了自己的想法,归纳如下:
1.文本类型就是阅读文本、理解文本,再进行答题的一种题型。
2.文本类型有信息功能文本、表达功能文本,还有呼唤功能文本。
3.文本类型比较多见的有说明文、议论文、记叙文,主要依据文章主旨。
4.文本类型是文字表达出的东西,比如文章、广告、报刊、通知等形式。
5.文本类型应该是指阅读之类的题型,需要理解文本的意思作答。
6.文本类型是书面语言的表现形式,通常是具有完整、系统含义的一个句子或多个句子的组合。
7.英语中的文本类型分为议论文、记叙文、散文、说明文等。做文本阅读题最重要的是从原文找答案,遵从原文。特别是细节题,要仔细找出原文来核查。
学生们的回答是非常有意思的,第一,很多学生将文本类型与阅读理解题型相联系,如上述的1,5,7。可以说,学生们意识到,文本类型与文本阅读是息息相关的,阅读而后理解,理解而后才可能有正确的翻译,因而阅读理解和翻译密不可分,且二者与文本类型紧密关联;第二,很多学生能够列举出说明文、议论文、记叙文等类别。这种区分是有一定依据的,类似于我们常说的文体或者说文章体裁。上述几类正是在语文或者英语教材中最为常见的文体类别,此外,还有同学提到了广告、报刊、通知等实用文体。在反馈中,有学生提到了信息功能文本、表达功能文本和呼唤功能文本这些专业术语,无论这样的回答是不是寻求了网络帮助,但这正是目前翻译研究中德国功能主义翻译理论所划分的文本类型,也是本教材分文本种类编写的依据。
“类型”的概念在英语中常用的词是genre(文类),主要指文学类型如史诗、喜剧、侦探小说,等等。近三十年来语言学中语篇分析的发展使genre这个词在语言学界也流行起来。语篇分析的genre指商业广告、法律文件、行政公文、科技文献、小说等类型,与文学的“文类”差不多,只是将范围扩大到了文学之外。我们现在所理解的“文类”都可以说是语篇体裁。
文本类型理论是德国功能主义翻译派别代表人物卡塔琳娜·莱思(K.Reiss 1923— )在20世纪70年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。功能主义在译员培训和翻译教学方面确有其独到之处。它早期对文本类型的描述和对翻译过程的研究主要是指在具体操作层面、技术性的策略和方法的选择上出现的问题。
莱思根据布勒(K.Buhler)的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即信息型、表情型和感染型。莱思指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式;翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。表情型文本用于表达信息发送者对人、事、物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。感染型文本旨在感染或说服读者采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息的接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本时,可用编译或采用适应性的方法以达到感染读者的目的(Reiss,2000:30-48)。
不同种类的文本需要不同的翻译策略,换句话说,能够解决所有类型文本翻译的方法并不存在。西方传统上把文本分为两大类,实用类与文学类;中国大致上也是如此,莱思认为这种划分方式完全可以接受,因为实用文本的语言基本上是传意或者说传达信息的媒介,而文学的语言则是艺术创作,传达审美价值观的工具。这种分法的不足之处在于它不区分大类之下的各种文本的个性,比如哲学翻译与诗歌、戏剧翻译显然要有不同的标准(Reiss,1971/2000:18)。
除了划分文本类型(text type)之外,莱思按文本的惯例常规将其分为不同的文本种类(text varieties/textsorte/genre),并对两种分类形式作了区分。如下图所示:
表1 莱思的文本类型与文本种类(根据Chesterman,1989:105)
可以看出,莱思所说的文本种类就是日常生活中常用的语篇体裁(为方便区分,下文在涉及此概念时均用“体裁”表达),但不同体裁被置于或倾向于不同的文本类型:信息型、表情型和感染型。要注意的是,虽然语言兼具三种功能,但是三种功能不可能均衡地体现在每个文本之中。文本类型是根据文本的主要功能来划分的。分析和识别文本的主要功能并不是排斥或否定文本所具备的其他功能,而是为了更加清楚采用何种翻译策略和恰当地处理不同层级的信息,即鱼与熊掌不可兼得的情况下,总能抓住“重点”。
信息型文本重内容,其体裁不仅仅包括表1列举的种种,还包括新闻、商业信件、货物清单、说明书、专利说明、条约、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、报告,等等。表情型文本重形式,主要指文学体裁文本,还包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。感染型文本需要引发行为反应,因而除了表1中所列出的体裁种类之外,还包含文学体裁的通俗小说、说教文章,以及某些以宣传为目的的文本,等等。
如前所述,中西方共同认可将所有题材文本大体分为两大类,即实用性类别文本和文学类别文本。文学文本包括诗、小说、散文等,它的语言具有模糊的想象性、边缘性和多义性;而实用性文本不同于文学作品,它在大多数时候实用性强,并遵循一定写作格式,在人们日常生活中发挥着重要的作用。不同体裁的实用文本出于不同的交际目的和实用范围而具备各自不同的特点,同时一,又具有些跨文化的共性。在不同的语言中,受着各自文化的影响,它们的语言表现形式各不相同。在实用类别的各体裁文本中,“感染型”和“信息型”功能文本几乎占了其中的绝大部分。根据非英语专业大学生的需求,本教材将依照文本类型的划分,以信息型文本为主要关照,选取其中最贴近学生日常生活和学习需求的典型体裁,分章节讲述在信息型文本的大类特征下,每一体裁文本的阅读和翻译策略。按章节分别为:第2章广告文本(信息型+感染型文本)、第3章外宣资料文本(信息型+感染型文本)、第4章论文摘要文本(信息类文本)、第5章合同文本(信息类文本)、第6章平实说明文本(信息型文本)和第7章 饮食文化的翻译与传播(信息型文本)。此外,本教材另设第8章中西翻译简史,以补充相关常识性知识。最后,应学生需求,本教材还在附录中补充了一些常用的表格文本的翻译,旨在帮助学生建立常识性的知识体系,并为进入职场或进一步深造打好基础。
◆ 讨论题 。
分别描述信息型文本、感染型文本和表情型文本的文体特征和语言特征,并举出实例。