购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.1 对翻译的理解

在外语学习的过程中,一般所谓的翻译,是指“听、说、读、写、译”五大语言技能之一。通常情况下,大学英语教学受限于课堂,翻译仅仅成为了理解外语教材文本的手段,而不能应用于实际。

例如:I came to the class so late that I was scolded by my teacher.

译文1: 我上课时如此的晚以至于受到老师的批评。

译文2: 我上课迟了,挨了批评。

说明: 译文1囿于词组so...that,认为该词组如若不翻译出来,似乎不对,但在实际应用场合里,将之翻译出来倒显得呆板、教条。

那么学生们在长期学习后形成的有关翻译的定义是什么呢?通过调查,归纳如下:

1.翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

2.翻译将一段文字用另一种语言展现出来,并能表达出内涵,而不是生硬的“搬运”。

3.翻译就是对他国的一种语言文字的理解,能够将原文的意思在两个语言群中取得一样的效果。

4.翻译是把一种语言转变为另一种语言,进行信息的交流与传达。

5.翻译就是逐字逐句对应就好了。

6.翻译时中英互译句子或词组。

7.翻译是用熟悉的语言把陌生的语言表达出来,让人理解其含义。

8.翻译就是运用学过的句型和词汇将中文句子用英文来表达。

9.英语中的翻译就是中英文的互译,给你中文你就要用规范的符合语法的英文翻译出来。

10.翻译就是用不同语言传达同一个意思。

11.翻译就是将一句话或一段文字简洁通顺地转换成另一种语言版本。

12.我认为翻译就是把英语变成汉语,变得通俗易懂。

13.翻译通常就是把中文短句和长句翻译成英文,包含了一些常用词组,固定句式及不同难度的单词。

14.翻译是在理解的情况下,准确通顺地将一种语言转换成另一种语言。

接受调查的学生是非英语专业的大一在校生,由于国内学生的外语学习以英语为主,所以有部分学生将翻译定义仅限于英汉互译,但是从学生们印象总结式的定义中能够看出一些有趣的现象。一方面,由于长期以来翻译仅被作为课堂语法练习的手段,因而有部分学生将翻译理解为在词、短语或者句法层面的一一对应,如上述5,6,8,9,13,这十分类似于翻译策略讨论中常说的直译,但过度直译,文字便会晦涩难懂;另一方面,我们可以欣喜地看到,虽然大多数学生没有接受过专门的翻译培训,但他们能够将翻译理解为信息的传达和意义的传递,有的甚至强调“不是生硬的‘传递’”,如上述1,2,3,4,7,10。事实上,信息和意义的传递手段在不同的文本中是不尽相同的。例如,在文学翻译中,信息传达更多依赖语言符号的表层含义或者约定含义,而意义的传递还需要灵活运用语言符号的修辞、排列,等等;最后,我们还发现,有同学在对“翻译”一词进行定义时,有意无意地带有了实用主义的观点,即强调翻译需要“简洁”和“通俗易懂”,如上述 10 和 11,这实际上符合某些文本体裁或种类的翻译预期,关于这点,下面还会进一步阐述。

英语中translation一词大约首见于1340年,或源自古法语translation一词,或更直接来源于拉丁语translatio(传送,即英语transporting),而translatio一词则源自其动词transferre(传递,即英语to carry over)的过去分词。在语言领域,translaiton一词有几个意思:

(1)该学科或现象的统称;

(2)翻译产品——即翻译出来的文本;

(3)翻译过程。

在翻译过程中,人们不断总结经验,并试图从中提炼出规律性的内容,用以指导实践。在经历了长时间的经验式总结后,在语言学理论的强势发展和影响之下,翻译活动逐渐由实践行为进入理论殿堂。人们开始认识到“翻译不仅是一种艺术一,种技巧一,种文学的再创作,而且是一门科学”。

雅各布森(Jakobson 1959、2004:139)将翻译细分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。语内翻译是指同一种语言内其不同语言变体的翻译;符际翻译是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。而语际翻译是指将原来的语言符号所携带的信息和意义以另一种不同的语言符号进行传达,这是传统翻译学关注的焦点,常以文学文本的翻译为主要研究对象。但是,随着时代发展,应用类别的翻译以其庞大的数量、信息量和更新速度日渐凸显其重要性。翻译研究日渐多元化,电影中的翻译、电视新闻翻译、历史文物翻译、科普著作翻译、旅游翻译、商务英语翻译等相关文章大量涌现,它们对市场的迎合在不断地颠覆着人们的翻译观。谢天振说:“因为我们所处的时代已经发生了根本的变化,原先以宗教典籍、文学名著、社科经典为主要翻译对象的时代已经结束了,在那个时代形成的‘忠实’的翻译观(也即只有忠于原著的翻译才是好的翻译)显然已经无法解释当前出现的许多翻译现象,譬如‘可口可乐’的翻译,原文里并没有‘可口’和‘可乐’的意思,按照传统的翻译观,它并没有忠于原文,但我们却一致认为这是一个好翻译。这些现象提示我们,现在是到了调整和转变我们的翻译观念的时候了。”

翻译应用类别的文本开始讲究“译有所为”(德国功能主义翻译观),翻译的目的性增强,翻译由静态的原文—译文对照变为动态的、涉及语言转换和多方关系协调的动态过程。在新的翻译观指引下,翻译的文本类型对翻译策略和方法的选择有着尤为重要的影响力,同时,翻译策略和翻译方法也得以依据不同的文本落到实处,在翻译完成后,因为文本类型不同,对翻译的批评也更加多元和合理。 csd0ZBo7riVPuEIR+KMhF06w36+31XN31Jknceqdi3/gOXD4vsSuvxBniebNy63E

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×