在改革开放以来的几十年里,随着对外交往的不断深入,我国的翻译专业也有了飞跃性的发展,尤其是“一带一路”的提出,又为翻译专业提出新的要求。为适应这种新的形势,我们高等学校的翻译教学工作也必须随之改变。原来的一些教材,无论在形式上还是在内容上都显得有些陈旧和过时,难以使学生有效地培养起适应形势发展所需的能力。虽说目前坊间不乏各种翻译教材,但真正适合于各种非英语专业本科学生所需要的教材还真的不多。如有英语专业研究生的教材,有专供MTI所用的口、笔译教材,有为考取口、笔译等级证书所需的各种用书,等等。这些教材无论在教学目的上,教学层次上,和教学内容上都不适合于非英语专业的本科大学生。由于这些年中学英语教学已有质的飞跃,这些中学生一入大学就已具备很好的英语读、说、听、写、译的水平。所以,如何在他们入学之后的英语水平上,得到进一步的提升,已成为一个新的课题。
鉴于这种情况,沈洁和她的同事们决心自己编写一本既适合于他们学生的英语水平,又能满足其教学需要,还可以较为有效地培养学生们翻译能力的翻译教材。他们的这种想法很快得到学校领导的鼓励,也得到出版部门的支持,经过几年的努力,他们的愿望实现了,《实用文体阅读与翻译》一书以一种全新的面貌呈现在我们面前,它以各种实用文体为径,以实例分析、要点提示、讨论为律,把翻译理论、技巧和方法与实例有机结合起来。这些实用文体包括广告、外宣材料、合同文书、科技论文、摘要说明、饮食文化等,这些都是平常最为常见的应用性文体,这对学生在未来工作和翻译实践都有指导性意义和作用。这是一部实用性很强,又不乏理论指导和技巧训练的教材,很适合非英语专业本科学生使用。
这本教材的编写方法和指导方针来自编者们多年的教学实践和翻译实践,他们都受过翻译专业研究生的良好教育又有多年的教学经验,如今已成为翻译教学领域的骨干力量。这部教材见证了他们的成长,作为老一辈译学研究者和教师,我十分高兴地看到他们的成长。他们请我为这部教材写个序言,我欣然应允。我希望这部教材能达到他们预期的效果,也希望它在教学实践中得到检验并在日后让它得到进一步的充实和提高。
南京师范大学外国语学院
2017.8.11
吕俊