购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

3.2.4 学校外宣类文本翻译及翻译技巧解析

例10:

南京中医药大学始建于1954年,历经江苏省中医进修学校、江苏省中医学校、南京中医学院、江苏新医学院、南京中医学院等历史时期,是全国建校最早的高等中医药院校之一,是江苏省重点建设高校,也是江苏省人民政府与国家中医药管理局共建高校。建校62年来,南京中医药大学为新中国高等中医药教育培养输送了第一批师资,主持编写了第一套教材和教学大纲,诞生了新中国中医药界最早的学部委员,为新中国中医高等教育模式的确立和推广做出了重要贡献,被誉为“中国高等中医教育的摇篮”。

学校坐落于钟灵毓秀、虎踞龙蟠的古都南京,拥有仙林和汉中门两个校区。现有各类在校生近2万名,设有基础医学院、第一临床医学院、第二临床医学院、第三临床医学院(江苏省中西医结合医院)、医学与生命科学学院、药学院、卫生经济管理学院、护理学院、外国语学院、国际教育学院、信息技术学院、心理学院、国际经方学院、整合医学学院、研究生院、继续教育学院、人文与政治教育学院等教学机构,有28个本科专业,涉及医、管、理、工、经、文6个学科门类,初步形成了以中医药为主体、中西医结合、多学科为支撑协调发展的办学格局。

Established in 1954,Nanjing University of Chinese Medicine (NJUCM)has experienced her historical periods as Jiangsu Provincial Continuation School of Chinese Medicine,Jiangsu Provincial School of Chinese Medicine,Nanjing College of Chinese Medicine,Jiangsu New Medical College and Nanjing College of Chinese Medicine.As one of the earliest established universities of Traditional Chinese Medicine in China,it is a university involved in key construction projects and co developed by the People’s Government of Jiangsu Province and State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People’s Republic of China.Over the last 62 years,NJUCM has trained the first wave of teachers,created the first edition of textbooks and teaching syllabus,produced the earliest academicians in TCM field,made fundamental contribution the establishment and promotion of higher education mode for People’s Republic of China,therefore has been renowned as“the cradle of China’s higher education in Chinese Medicine”.

Located in Nanjing, NJUCM has Xianlin and Hanzhongmen campuses.Currently,it has nearly 20,000 enrolled students of various kinds and sets schools including School of Basic Medicine,School of the First Clinical Medicine,School of the Second Clinical Medicine,School of Medicine and Life Sciences,School of Pharmacy,School of Health Economics and Management,School of Nursing,School of Foreign Languages,School of International Education,School of Information Technology,School of Psychology,International Institute of Chinese Medicine Jinfang,School of Integrative Medicine,Graduate School,School of Continued Education,School of Humanities and Political Education and etc.,offering 28 undergraduate programs and involving 6 branches of academic disciplines including medicine,management,science,engineering,economics and humanities,initially forming the educational pattern that centers on Chinese medicine while combining Chinese and Western medicines and developing multiple disciplines as its support.

例11:

东南大学是我国最早建立的高等学府之一,素有“学府圣地”和“东南学府第一流”之美誉。东南大学前身是创建于1902年的三江师范学堂。1921年经近代著名教育家郭秉文先生竭力倡导,以南京高等师范学校为基础正式建立国立东南大学,成为当时国内仅有的两所国立综合性大学之一。郭秉文先生出任首任校长,他周咨博访、广延名师,数十位著名学者、专家荟萃东大,遂有“北大以文史哲著称、东大以科学名世”之称誉。1928年学校改名为国立中央大学,设理、工、医、农、文、法、教育七个学院,学科之全和规模之大为全国高校之冠。1952年全国院系调整,学校文理等科迁出,以原中央大学工学院为主体,先后并入复旦大学、交通大学、浙江大学、金陵大学等校的有关系科,在中央大学本部原址建立了南京工学院。1988年5月,学校复更名为东南大学,校庆日为每年6月6日(原国立东南大学校庆日)。2000年4月,原东南大学、南京铁道医学院、南京交通高等专科学校合并,南京地质学校并入,组建了新的东南大学。

今日的东南大学将秉承优良办学传统,按照“开拓创新、争先进位”的跨越式发展思路,坚持改革引领、创新发展,坚持分类支持、协调发展,坚持国际视野、竞争发展,依据“打造强势工科、强化优势理科、发展精品文科、建设特色医科”的一流学科发展战略,凝心聚力,团结奋进,力争在2020年前后建设成为国际知名高水平研究型大学,在2030年前后跻身世界一流大学行列。

Southeast University is one of the oldest institutions of higher learning in China.Its origin can be traced back to 1902,when it was founded as Sanjiang Normal College.Then,it evolved as:Nanjing Higher Normal School,National Southeast University and National Central University.During the nationwide restructuring of institutions of higher learning in 1952,Nanjing Institute of Technology was established on the original site of National Central University.In May 1988,the university was renamed Southeast University.And in April 2000,Nanjing Railway Medical College,Nanjing College of Communications and Nanjing Geological School were merged into the university,whose main campus is located at the center of the ancient capital city of Nanjing,a sacred place for education since the Ming Dynasty.

In the new century,SEU will deepen its reforms while carrying on its traditions.Aiming at excellence and innovativeness,it is headed for an international famous comprehensive research university around 2020,and a world class university with global vision in 2030.

随着网络化信息化的发展,我国高校大都设立了官方网站,兼有中英双语版本。许多有意与中国高校进行学术交流合作的海外学者、教育及研究机构和有意来中国高校留学深造的国外学生等都会通过浏览中国高校的英文网页了解学校概况和办理相关事务的流程和要求。高质量的外宣翻译有利于展示我国高校形象,提升国际影响力,对我国高等教育推进国际化发展战略来说至关重要。高校外宣文本翻译要遵循受众需求,将语篇结构、文化转换和交际意图考虑在内。

(1)语篇结构

高校网页简介主要是“信息型”文本,其感染功能主要由信息中体现的学校软、硬实力来实现,因而英译工作需要突出信息,并考虑译文读者的接受度。从语言的角度来说,英译文除了需要做到合乎语法,还应当表达地道、符合逻辑。

排比句是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起组成的句子。有时候两个句子或以上的并列句子也可以成为排比句。用排比来说理,可收到条理分明的效果;用排比来抒情,节奏和谐,显得感情洋溢、气势强烈;用排比来叙事写景,能使层次清楚,描写细腻,形象生动。中国人文章布局偏好使用排比句型,例10中(南京中医药大学)“是全国建校最早的高等中医药院校之一,是江苏省重点建设高校,也是江苏省人民政府与国家中医药管理局共建高校”使用了三个排比并列句,排比句中常省略主语、共用动词。然而,英文句式结构严谨,主谓俱全,在英译时要转换成为完整的、合乎语法和逻辑的句子来表达。在英文中,每句话只能出现一个谓语动词,并且在一段文字相近的部分忌讳使用重复的动词表达,除非需要表达强调等特别的语气。鉴于此,对于这三个并列句进行处理时,译文进行了重新构句,选用了更为地道的词汇串联起整句。同样,例11中“现有各类在校生近2万名,设有……28个本科专业”,长句中用了三个“有”形成排比句型,译文在处理时将三个“有”分别译为has,set,offering,前面两个动词并列,最后offering作伴随状语,充分考虑了读者的阅读习惯,符合英文表述。

(2)文化转换

源语文化和译语文化在内容和性质上必然存在一定的差异,为了有效规避译文读者误解原文的现象,译者需要在完成语言层面转换的同时,从文化交流的角度来实现源语文化和译语文化的有效衔接。

对比例11的中英版本,首先可以看出英文译文的字数明显少于中文原文。最明显的是英文译文删除了关于郭秉文先生的相关事迹和有关东南大学办学历史的大段内容,其目的是为了凸显客观信息。郭秉文先生在建立学校方面曾经做出过重大贡献,学校发展也经历了几次调整和更名,强化历史的言说特征与中国企业外宣材料类似,但却不是读者寻求的主要信息,因而在译文中被淡化了。

文化转换落实到语言上体现为使用简单客观的英文表述中文原文中充满意境之美的语言,以满足英文阅读者寻求主要信息的需求。南京是风景优美,人才辈出,历史悠久的六朝古都。例10中“学校坐落于钟灵毓秀、虎踞龙蟠的古都南京”一句中用了钟灵毓秀和虎踞龙蟠两个四字成语来形容校址所在地之美,而西方读者对这两个成语的文化历史内涵和美学传递却不能理解,且“南京”在此处仅为宣传主体——学校的所在地,如果对之逐字逐句翻译,则有喧宾夺主之嫌,located in Nanjing则简洁地描述了校址所在地,符合西方文化的表述。

同样,例11第二段中大量使用四字、六字短语,展现了原文作者良好的中文文字功底,行文上对仗美观,生动简洁,表意上严谨深刻,整段显得凝练,有节奏感,且成语有源远流长的特性,这与学校的悠久历史相照应。但是翻译时如果采取全译的方法,则显得冗长拖沓,修饰语过多;况且,本段属于理念、战略性的文字,达意是最主要的,结构和逻辑可以适当调整。译文简要地突出重点,符合西方文化特点和西方读者需要。

(3)交际意图

外宣的最终目的是实现“跨文化交际”,译者必须要关注原文中的交际意图,外宣翻译中的译文读者的反应直接检验译文是否达到真正有效沟通的目的。在外宣翻译中,译文不仅要体现原文的交际意图,还要引起读者积极有效的反应。一所高校的英文简介一般首先说明建校时间,简约介绍建设历史,更多的篇幅应当给予对学校院系和专业的介绍,并且在内容中以提供客观数据为主,修饰赞扬为辅,这样才能吸引英文读者报考、合作的欲望,这也是交际活动成功的关键因素之一。 hFXLjATMrb4DZTi66Jlki1YD5Qlhgg/v+Nzo34QzXJ84v6S6WENcRKpDFTzcdyY0

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×