例9:
北京时间3月18日下午5点,世界羽联在马来西亚吉隆坡召开理事会议,世界羽联主席保罗·艾瑞克·霍伊宣布中国南京获得2018年羽毛球世锦赛的举办权。
受南京市委、市政府委托,市委常委、常务副市长刘以安率领南京申办代表团一行,专程飞赴吉隆坡。在18日当天的世界羽联2018—2019年度世界大赛申办城市陈述大会上,南京作为第一个申办城市,刘以安常务副市长全程用英文作了演讲,南京体育产业集团代表进行了申办陈述,现场播放了南京宣传片。刘以安指出,南京是腾飞中的国际魅力城市,继成功举办过2014年青奥会之后,十分愿意并有信心与世界羽联携手,为世界羽毛球运动发展添砖加瓦,协作共赢。市委、市政府将全力做好城市运行、组织人才等各方面保障,将2018年羽毛球世锦赛办成一届充满南京独特韵味、成功精彩的盛会。
At 5 pm of March 18 SGT,the World Badminton Association held a convention in Kuala Lumpur,Malaysia.Paul Eric Hoye,the chairman of the
World Badminton Association,announced that Nanjing won the bid to host 2018 Badminton World Championships.
Be entrusted by Nanjing Municipal Committee and Municipal Government,Liu Yi’an who is the executive vice mayor and the member of Municipal Standing Committee flew to Kuala Lumpur with Nanjing bid delegation.On the presentations convention for cities to compete the bid to host 2018—2019 Badminton World Championships,Nanjing is the first bidding city.Liu Yi’an made a speech in English and the representatives of Nanjing sports industry group conducted a bidding presentation.And they played Nanjing advertising video live.Liu Yi’an pointed out that Nanjing was the international charming city.After the success of 2014 Youth Olympic Games,Nanjing has been very willing and confident to make efforts to develop badminton activities by cooperating with the World Badminton Association.The municipal government will do a good job in urban operation and organizing talents and so on.Nanjing will successfully host 2018 Badminton World Championships with the unique flavor of Nanjing.
政府外宣材料主要是指党和国家领导人的讲话、党和政府的文件和工作报告等,涉及国家的政治、经济、科技、军事、文化等方面。作为国家对外宣传的官方形式和重要渠道,是他国了解我国国情、方针政策、政治立场的权威来源。随着中国的影响日益扩大,中国政府的外宣信息也备受关注。如何提高政府外宣翻译的质量,增强政府对外宣传的效度,已成为一个具有理论和实践意义的重要课题。政府外宣材料翻译主要应掌握导语严谨、文化差异和内容完整这三个原则。
(1)导语严谨
政府部门外宣文本在标题与导语部分应开门见山,以客观的角度真实报道时事性或突发性事件,语言应生动、形象,以最大限度吸引读者的关注,提高受众的关注度。导语通常采取倒金字塔的形式,即在文章开头即点名新闻的关键要素,如时间(when),人物(who),地点(where),缘由(why)以及事件的进展情况(how)。
例9中,中文原文的导语部分突出了时间、地点、人物以及事件几个要素,没有使用多余的语句或词汇,其英文译文也严格遵循了导语严谨的原则。译文中最醒目的是几个专有名词,这些名词通过动词hold,announce,win,host串联起来,客观、清晰、简明地向受众呈现了整个事件,整个段落没有使用一个形容词,传递出明快、具体、生动、朴素、严谨的感觉。
(2)文化差异
中文的政府文件在措辞和比拟时势必会体现中国特点,在翻译时,应考虑西方读者群的接受度,采取灵活翻译的策略。
例9 中“南京是腾飞中的国际魅力城市”一句被翻译成Nanjing was theinternational charming city,“腾飞”二字的字面含义被回避。在中文里,我们常用“腾飞”来表达发展迅猛的意思,从“龙腾虎跃”这一成语中可以看出“腾飞”一词的联想意义在于“龙”。在西方《圣经》中,龙却是邪恶和暴力的象征。此处如果使用booming或prosperous等词语意译“腾飞”之意尚可,但考虑到政府文件简洁的要求,也可选择略译。例文中略译的有“添砖加瓦”一词。这个成语比喻为某项事业贡献一份微薄的力量,犹如建造高楼大厦需要以砖块垒起。这个词语的意向生动形象,如果直译之后加以解释将有助于传达中国语言和文化的内涵,但是在简短严肃的政府对外宣传材料中,译者最终将之省略,仅使用了英文中常见的短语make effort to...with...简述之。
(3)内容完整
考虑到政府文件的权威性和影响力,中文原文的遣词造句必定经过仔细推敲,因而在翻译时,需要做到不随意增减原文主要信息,尽量做到既译出文本的深层次内容,又保留其基本结构和风格特点。