购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

3.2.2 企业外宣类文本翻译及翻译技巧解析

例7:

南京化工厂简介

南京化工厂具有近40年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级先进企业。

全厂现有职工600名,其中工程技术人员70余名,具有丰富的专业技术知识,检测设备先进,手段齐全。该厂在全国率先引进具有19世纪80年代国际先进水平的瑞士VME-700型制膏机及西德IWK公司灌装包装设备,具有年产8 000万支以上的生产能力。

该厂牙膏产品有三大系列,14个品牌规格,名优产品“芒果”,几十年来畅销不衰,并出口到东欧、中东、非洲等国家,为了迎合国际上消费品“回归大自然”的发展趋势,该厂开发研制了具有当代最新科技水平,全国牙膏行业唯一发明专利产品——丝素牙膏,引起国内外客户的极大兴趣和关注,最近又开发了“珍珠王”牙膏系列产品,受到消费者的青睐。

Nanjing Chemical Plant

Nanjing Chemical Plant(NCP),a medium-sized business specially designated by the Ministry of Light Industry in making tooth paste,has a production capacity of 80 million tubes a year.It prides itself on a history of tooth paste making for nearly 40 years and its present position as one of the top enterprises in Jiangsu Province.

The high quality of the NCP products is guaranteed by a well-qualified professional staff,a high level of technical know-how,up-to-date paste-making machinery and packing facilities as well as advanced testing equipment.

NCP produces three series of tooth paste in 14 specifications.The MANGO tooth paste has for decades enjoyed a high reputation not only in China but in East Europe,the Middle East and Africa.Responding to the world’s call for the Return to Nature in the production of consumer goods,the NCP has developed the SILK DENTAL CREAM,the only patented product of its kind in China.The PEARL KING series is very well received by consumers at home and abroad.

例8:

近年来,康佳“内地—深圳—海外”三点一线的生产经营格局取得了突破性的发展,在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先进模式建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量测试系统,在全国彩电行业首家获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系国际、国内双重认证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品,荣获“中国驰名商标”,康佳还荣获“中国十佳绩优上市公司”、“中国技术开发实力百强企业”、“全国质量效益型先进企业”等称号。

Konka Group has made numerous progresses through its Mainland-Shenzhen Overseas pattern and has invested a huge sum of money to set up five large production bases around China.At the same time,it has established an advanced market-oriented managing system.Besides a perfect Quality-testing System,Konka also has first-class methods of production and marketing as well as technology of environmental protection.Konka is the first group in its industry to be authenticated by the ISO9001 Quality Managing System and ISO14001 Environment Managing System.Its color TVs and refrigerators have been considered to be the products exempted from inspection by the National Quality Bureau.Konka Group has been granted “National Advanced Quality and Benefit Enterprise”and“National Customer Satisfied Enterprise”for several years.

企业外宣翻译旨在在目的语读者身上产生良好的宣传效果,为企业树立良好的商业形象,诱发潜在客户的购买欲,因此属于让受刺激接受者采取某种行动的“感染型文本”。同时,企业外宣翻译也需要向目的语读者客观真实地展现产品的优势,因此也具有“信息型文本”的特性。在翻译企业外宣文本时,一方面要客观、真实、准确地反映产品质量特征;另一方面,要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,吸引更多的潜在客户。

在中文企业单位宣传材料中,常使用诸如“经过××专家或××权威机构认证”或“曾获××奖项”之类的信息,以塑造企业形象。通常以发话者为中心行文,即通常所说的“第一人称视角”。英文企业单位宣传材料文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能,通常以受话者为中心行文,即通常所说的“第二人称视角”。因而,企业外宣文本翻译时主要应注意表述简洁、语篇重构和观念的差异。

(1)表述简洁

中文企业单位宣传材料重信息功能,主要通过提供尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入的了解,喜用夸张,常有笼统、抽象的套话,词藻华丽,经常引经据典;而英文比较注重客观事实,平铺直叙。

如例8中“全厂现有职工600名,其中工程技术人员70余名”一句用数字详细地阐述了工厂的人员信息,如果逐字翻译,就显得累赘,且人员数量不是工厂最主要的亮点,应该尽可能地一笔带过。译文a well-qualified professional staff简要地介绍了人员构成情况,且突出人员的资质,符合英文表述以及翻译目的。

例8中“具有当代最新科技水平”一句中“最新”显然含有夸张的成分,考虑到前文提到过工厂的科技水平,翻译时即可略译。

例9中的康佳公司除了“荣获‘中国驰名商标’,还荣获‘中国十佳绩优上市公司’‘中国技术开发实力百强企业’‘全国质量效益型先进企业’等称号”。这句话中使用了很多权威认证的短语来塑造企业的形象,是典型的“第一人称视角”,如若全部直译过来,很给人重复自夸的感觉,描述过度反而达不到宣传企业的效果,而译文National Advanced Quality and Benefit Enterprise and National Customer Satisfied Enterprise清晰地强调了质量、效率和顾客满意度三点,把视角转换成“第二人称视角”,更能使读者引起共鸣。

(2)语篇重构

中国人的思维重直觉、形象和整体,表现在文章的行文方式上即为常采用“具体—归纳”的推理方法。英文读者的思维重理性、逻辑和个体,反映在文章的行文方式上就是常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要,关照英文文化的行文方式,大至语篇的重组和调整,小至词语或句子的增删和改译,才能实现译文预期功能。

例8中译文根据预期读者关注信息的重要性,对原文的顺序适当做了调整,将核心信息“年产8 000万支以上”顺序提前,而将次要信息“40年的建厂史”顺序延后,并将边缘信息“职工600名,其中工程技术人员70余名”省略,通过语篇重构来简化内容,突出重点。另外,例8中第一、二部分都是对工厂的介绍,没有明显的段落之间的区别,因而译文的第二段整合了原文的内容,重构了文章的逻辑,从员工、技术、设备三方面来阐述工厂的特点,把原文比较散的表述凝练起来,且把一些描述性语句删除,在实现表述简单化的同时,结构更清晰,中心更明确。

(3)观念的差异

除了上文提及的政治和意识形态因素,由于文化背景不同,中西方在具体看待某一事物或现象时也时而会呈现出明显的差异,因此译者在翻译时需要做适当调整,使读者更能接受目的语的表达方式。

例8中使用了“具有19世纪80年代国际先进水平的瑞士VME-700型”以及“西德IWK公司”这样的语句来形容设备的先进,因为德国的机械产品在中国拥有良好的口碑,但是并不是所有国家的人都能简单地认同“德国产品=质量好”这样的定论,在没有其他依据支撑的情况下便可能对产品质量产生疑虑。在翻译时,将这样的原文表述更换为up-to-date反而更有说服力。 aHGGcEhnrlQACAP3vSwTatoHKupGHgmGosw+bj4iAnN/lpNCnFJrGv3Npoqyo7Ic

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×