购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

3.2.1 外宣类文本中译英策略简述

外宣类资料的翻译目的主要是让受众准确无误地获得主题相关信息。由于汉语和英文反映了不同的思维方式、审美标准以及潜在读者不同的预期视野,因此在外宣资料翻译时,特别是将汉语外宣材料英译时,在语篇的逻辑结构、语言审美修辞、句式结构、信息量大小等方面都要进行必要的重组和改写,以适应目的语读者对重点信息的需求,贴近目的语读者的阅读期待和对文本的审美要求。下面将简要介绍一些翻译策略。

◆策略一:模糊处理可能与目的语读者观念冲突的信息

例3:

桃叶渡位于夫子庙地区的秦淮河和青溪河的合流处,得名于东晋大书法家王献之和 小妾 桃叶的风流佳话。

参考译文: Situated at the confluence between the Qinhuai River and the Qingxi River in Confucius Temple area,Taoye Ferry got its name from the popular romantic story related to great calligrapher Wang Xianzhi and his beloved woman in Eastern Jin Dynasty.

分析:“小妾”是中国封建社会的现象,在当时被社会广泛认可。虽然在近代中国这一现象已经被法律明令禁止,但在中国人的思想中,文人雅士与“小妾”之间的风流佳话作为一种历史现象仍然得到大家的认可接受。在翻译为英文时,则要注意模糊这一类信息,以免产生不美妙的联想和不良的宣传效果。

◆策略二:删除冗余信息

例4:

为了进一步扩大出口,公司将继续发挥工贸结合的群体优势, 利用各种机会让业务人员和客商接触,以了解国际市场的变化趋势,以提高工厂对国际市场的灵敏度和清晰度,并尽量保证出口产品有充沛的货源。

参考译文: We will further explore the potential offered by an industry-trade integration,securing more access to the world markets.

分析:广告中这一部分的介绍是为了说明公司为顺利进入国际市场所做的种种努力,但具体过程并不是西方一般消费者关注的重点。

◆策略三:适当的变通改写

例5:

“西 起,蟹脚 ”,秋 一起,菊黄蟹肥,持螯赏菊,那种意境是一种国画的美。

参考译文: “Crab claws resound along with western breeze ”.Autumn breeze brings about yellow chrysanthemums and plump crabs.The artistic conception of holding crabs and enjoying chrysanthemums is a kind of beauty characterized by Chinese painting.

分析:原文使用四字格和两两对仗,营造出有关中国风情的联想,与“国画”相照应。译文创造性地使用交换主宾的方法翻译原文中意义相近的两句:“西风起,蟹脚响”和“秋风一起,菊黄蟹肥”,在英语译文中产生了类似对仗的美感。同时,译文用连接词along with以及brings about把原文琅琅上口和充满诗意的描述转换为英文行云流水般的表述,紧接着将“国画美”的意境表达包含于从句之中,符合英文线性逻辑的特征。

◆策略四:增加解释性信息

例6:

北京同仁堂是中药行业著名的老字号,创建于清 康熙 八年(1669年),自 雍正 元年(1723年)正式供奉清皇宫御药房用药,历经八代皇帝,长达188年。

参考译文: Beijing Tong Ren Tang(TRT)is a renowned time-honored brand in Traditional Chinese Medicine industry.It was founded in the eighth year(1669 A.D.)of Kangxi’s reign in Qing Dynasty( Kangxi was the third emperor of Qing Dynasty ).Since the first year (1723 A.D.)of the reign of Emperor Yongzheng( Yongzheng,the successor to Kangxi,was the fourth emperor of the Qing Dynasty ),TRT had been designated to provide medicines for the royal pharmacy of the imperial palace of the Qing Dynasty for a duration of eight generations of Qing emperor,a total of 188 years.

分析:原文包含了有关中国历史的特有的表述,对于目的语读者而言,其中的信息量大大超过了其认知范畴。为了避免信息传达不畅,英译时需要对原文隐形的信息加以阐释和显化,从而让目的语读者更清楚地了解同仁堂的行业领导地位,帮助传达信息,实现宣传效果,并在一定程度上传播文化。

以上四点是外宣文本中出现的普遍现象和一般策略,下文将从企业外宣、政府部门外宣、学校外宣和旅游景点外宣四个贴近日常生活的方面以实例细述各种外宣材料的特殊要求和翻译技巧。 ul+K3j/8iq180y+O6W9jZpwFW6cVv+Kfsa73I16MRa/tXZFn5XBcUY7GlptNQP7f

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×