盐城市中华麋鹿园英文网站语言文字使用情况监测报告 |
|
江苏省盐城市大丰麋鹿国家级自然保护区又称中华麋鹿园,是世界上第一个也是面积最大、种群数量最多的野生麋鹿园,并建立了世界最大的麋鹿基因库。随着社会生态环保意识不断增强,世界范围内生态旅游正处于高速成长阶段,发展势头十分强劲,麋鹿园作为国家环保总局等联合确定的中国生态旅游15个精选项目之一,其国际知名度有望持续提升,因此,其英文网站(http://en.chinesemlw.com/static_en/index.html)的建设至关重要。
受南京大学外语规范应用与研究中心委托,本课题组于2017年4月至10月期间对麋鹿园英文网站的建设及语言文字使用情况进行深入调研,发现网站的语言文字使用与内容安排存在一些问题,可能会有损外国读者的浏览体验。小组对其存在的问题进行分析,并提出有助于改善网站语言使用状况和内容建设的建议,以期为中华麋鹿园英文网站的建设提供参考。
英文网站作为外国游客迅速了解麋鹿园相关讯息的重要窗口,其信息的准确传递至关重要。不仅如此,信息需要通过清晰易懂的语言传达给使用英语的游客,符合他们语言使用习惯和规范,这样不仅能够提升游客的网站浏览体验,还会直接影响他们对景点的印象。小组在调研过程中发现,麋鹿园英文网站在语言表达、使用规范、信息传递这三个主要方面存在不足。
英文网站的语言表达正确是首要且基本的要求,具体而言,网站英文应符合英语语法,意义表达清晰准确,通顺可读,方便外国游客获取信息。但是,通读中华麋鹿园英文网站的内容,我们却发现其在语法、翻译等基本问题上还存在很大的改进空间。下面举例说明。
在景点介绍部分关于观鹿台的内容如下:
模仿北京南郊的观鹿台而建。观鹿台共有台阶39层,并被分成三个组成部分,象征了大丰麋鹿种群发展的三个阶段:引种扩群、行为再塑、野生放养。在此,游客可以享受到皇帝般的待遇,与一群悠闲的麋鹿一起度过一段惬意美好的时光。
下面是其译文:
这段译文的问题主要包括以下几个方面:
①语法错误
此句逐词硬译,毫无文法可言。第一句话缺少主语,第二句话and前缺少谓语动词,第三句话同时出现两个谓语。
②汉语拼音而非英文翻译
原文第一句中的“观鹿台”被译为ConceptLutai,其中“观”字译为concept,此处原文中的“观”意为“观赏”作动词,而英文concept意为“观念”,为名词,两者意义和用法并不对等。“鹿台”直接使用其汉语拼音,并未翻译,令读者费解。建议改为Elk Observatory。
③指代错误
第一句原文意为模仿观鹿台,译文传达的含义是模仿南郊;第二句原文“象征了大丰麋鹿种群发展的三个阶段”中,“象征”的对象是“阶段”,译文传达的含义是象征的是“麋鹿种群”。
④词语用法错误
译文第二句中的A totalof是名词短语不能做谓语,而且A此处不需要大写。
⑤语义错误
原文第二句中“台阶39层”译为39stairslayer,其中stair在《牛津英语词典》( Oxford Learner ’ s Dictionaries )中的释义为“One of the steps in a set of stairs”(楼梯的一级阶梯),而layer的释义为“a quantity or thickness of something that lies over a surface or between surfaces”(层数)。因此,此处建议改为39 steps;第二句中的“行为再塑”译为behavioralplasticity,其中原文的“塑”意为“塑造”,作动词用,而plasticity含义为“可塑性”,为名词,与原文含义不符。
⑥修饰语使用不规范
译文第三句中time前面有三个形容词修饰语,但三者之间并未使用标点符号或连接词连接,而且从语义上来说,三者存在一定程度上的重叠,导致信息重复冗余。
除上述问题外,这段译文机械直译痕迹明显,行文逻辑性不强,语言表达不符合英文习惯,populations和emperor出现断裂。
从以上分析可以看出,这篇译文在语法、语义、翻译等方面都存在问题。类似问题在麋鹿园英文网站的其他内容中同样存在,直接影响其传递信息、宣传介绍的功能。
中华麋鹿园英文网站存在臆造单词、译名不一致等不规范问题。这些问题降低了网站的专业性,影响浏览者的阅读体验以及对景点的整体印象。现举例说明:
如上图所示,在麋鹿园印象景点介绍Scenic版块“Listen to the Natural Slope”一文中,译文生造了拟声词Aoao来指代小鹿嗷嗷的哀鸣声,但英文中形容鹿鸣的单词为bleat,建议修改为you can hear the elks bleating to their motherland about drifting abroad。
如下图示,在Routes版块上,“中华麋鹿园”的英译名就有四种,分别为Chinese Milu Park、The Chinese Deer Park、The Chinese Elk Park、Dafeng National ElkPark,名称的翻译应保持一致性,否则会让浏览者感到迷惑不解。
此处THE INTRODUCTION OF THE CHINESE DEER PARK英文表述不规范,建议改为An Introduction to the Chinese Elk Park。
除了上面提到的内容,中华麋鹿园英文网站还存在单词大小写、单复数、标点符号等使用不规范的情况,以Service栏目为例:
①大小写错误
网站文章中出现常见英文单词的大小写错误,例如“ChinaElkParkareaAdded 30 ...”中Added应将A小写。
②单复数错误
原文30 public bicycle中bicycle应更正为其复数形式bicycles。
③标点符号使用不规范
原文中“To enrich scenic tourism products, improve tourist participation. China Elk Park area ...”中主语China Elk Park前面的句号“。”应更正为逗号“,”,否则原文第一句缺少主语成分,不构成完整句子。
④词语断裂
如本小节例子及其他部分例子所示,词语断裂的现象比较普遍,这不符合英语使用规范,也增加了浏览者的阅读难度。
景区英文网站作为外国游客的重要信息来源,应特别注重信息的传递,包括实用信息(如景区地图、交通、票价、开放时间、购物、食宿等)以及含有中国文化内涵的信息(中国文学作品、历史典故)的传递。但是,麋鹿园英文网站在传递实用信息和文化信息上都存在不足。
向游客传达实用信息是景点网站的重要功能。由于外国游客对中文和中国的了解有限,英文网站几乎可能是他们了解相关实用信息的唯一途径,因此对外国游客而言尤为重要。遗憾的是,麋鹿园英文网站对实用信息的传递不准确,给浏览网站的外国浏览者搜寻和了解实用信息带来了诸多困难。以“特产购物”栏目下对麻虾酱的介绍文为例,其中文如下:
英文版本如下:
对“麻虾酱”的英文翻译直接采用拼音MAXIAJIANG,“营养丰富纯天然”译为rich nutrition is a pure natural,基本是逐字生硬对译,原文是指麻虾酱既有营养又纯天然,并非营养与天然之间的关系。
麋鹿园网站展现了与麋鹿相关的丰富的文学作品及历史典故,比如诗词歌赋、历史故事等,也体现了中国的特色传统文化,但是相应的英文表达却不够准确,往往不能传达其中的中国文化内涵。
比如,英文网站首页的景点简介(如下),在文化信息的翻译上存在不少错误,主要类型如下:
①专有名词翻译错误
比如,“Nine Songs•Xiang Fu Man”是指屈原所作诗歌《九歌•湘夫人》,“湘夫人”指湘水女神,但是译文却是XiangFuMan,弄错了指代对象的性别,用词也体现不出诗歌的赞颂对象,建议改译为Goddess of River Xiang。
②引文翻译错误
简介引用了《淮南子•兵略训》中提到麋鹿的一句,英文是“siegea littlepool, everyone down, the world is worth moose boiling ants move”,翻译的是(农民起义军)“攻城略地,莫不降下。天下为之麋沸蚁动”一句,译文不符合英语语法,而且意思费解且不准确,建议改为“The peasant uprising troops conquered wherever they went, and the oppressed around the country got thrilled like numerous running elks andants”,能让读者读懂诗句,同时了解到中国麋鹿和古代农民起义的历史。
此类错误在英文网站的其他文章中不一而足,在此不一一赘述。
除了语言问题之外,麋鹿园英文网站在内容的选择与信息的有效性方面也有改进的地方。
外国浏览者浏览旅游网站时,通常希望了解景区内部地图、开放时间、票价、景区联系方式等信息,以便作为制定旅游计划的参考,同时也希望了解一些当地特色纪念品。因此,英文网站可以从英文浏览者的需求出发,考虑其文化背景和社会风俗,针对性地安排网站内容,为浏览者提供便利。
首先,麋鹿园英文网站没有提供园内的地图,给游客规划游玩路线带来不便。因此,为方便游客安排行程,麋鹿园官网可提供一幅英文版的景区地图,放在ScenicSpot版块各个景点链接下方,说明景点之间位置关系,体现景点特色。
另外,从其旅游网站功能角度出发,麋鹿园英文网站缺少关于景区开放时间、节假日活动、门票价格、联系方式等基本信息,建议加以补充。此外,考虑到外国游客的习惯,建议联系方式除电话外,可附加邮箱地址,方便外国浏览者联系景区,甚至促进中外交流。
在介绍当地特产时,麋鹿园英文网站推荐了特产麋鹿血酒,这不符合景区作为麋鹿国家自然保护区的立场。我们建议官网应撤去所有有关野生动物特产的内容,改为推荐其他对生态无害的特产。此外,网站推荐的特产也应符合外国游客的生活习惯。比如麋鹿园英文网站中有介绍黄泥螺的菜式,对于很少接触泥螺的英语受众来说,囿于文化习俗、饮食习惯的巨大差异,很难将其作为特产带回国,这反而与我们推广旅游特色产品的心愿背道而驰。
网站提供的信息是浏览者考虑是否前往游览、如何规划时间和线路等的重要参照,麋鹿园英文网站存在信息缺失的情况。
进入Service下面的Transportations页面,如下图所示,出现的是中文地图,这对于不懂中文的浏览者来说是无效信息,路线描述也仅仅涉及里程和所经道路,公交线路的英文描述比较费解,这对需要寻找公共交通信息的外国游客而言很不方便,因为他们自驾游的可能性远小于乘坐公共交通工具。官网可以参考美国国会山博物馆官网(https://www.visitthecapitol.gov/),提供英文版的景区周边地图,并在地图中以英文标明通往景区的公交线路和站点,为外国浏览者提供更有价值的实用信息。
麋鹿园英文网站Video栏目点开以后,其中所有视频链接均无效,点击进去均为空白,以第一个视频链接为例:
(麋鹿园英文网站视频栏目)
(点击第一个视频链接进入,网页显示为空白)
英文网站中“视频”栏目提供的其他视频链接点开后也是空白,这些链接对于浏览者来说是无效的,会使浏览者感到失望,浏览体验不佳,应改进视频链接的有效性。
综上所述,针对麋鹿园英文网站中语言文字使用以及内容设计方面的问题,本调研小组借本次调研的机会提出相应的建议:首先,英文网站应保证语言文字翻译准确,英文表达规范;其次,在跨文化传播中应充分考虑外国游客的需求与心理,通过完善信息服务来提高旅游服务质量,在确保翻译准确的同时,还需兼顾外国游客的上网习惯、信仰、忌讳、风俗习惯等;此外,在介绍包含中国文化因素的信息时,应采用合适的表达来帮助读者了解中国文化;最后,改进网站的内容安排,保证网页链接有效,改善读者的浏览体验。正如中国外文局局长黄友义先生所说,外宣翻译需要遵循“三贴近”原则:贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。因此,在景点英文网站的翻译中,我们希望译者能不拘泥于原文的语言结构,使用符合英语规范和文化的语言准确传达原文信息,提供游客所需的切实信息,从而有利于改善外国游客对麋鹿园的整体印象,增强景点的国际影响力。
(撰稿人:冯凤灵、杜甜甜、袁阳)