南京总统府英文网站语言文字使用情况监测报告 |
|
南京总统府是全国4A级旅游景区,是承载着中国近代历史文化的重要遗址,也是许多国际友人到南京的必游之地。因此,总统府英文网站既是外国游客的旅行指南,也是南京文化对外宣传的重要平台。
总统府英文网站(http://www.njztf.cn/en/index.html)在中文网站的基础上,针对外国游客的信息需求,分成了“主页简介”“历史变迁”“著名景点”“展览集萃”“旅游服务”“联系方式”六个版块。总体来看,网站功能分类合理,但每个版块的内容和形式仍存在一些问题。
受南京大学外语规范应用与研究中心委托,本课题组于2017年4月至10月间针对总统府英文网站的语言使用状况,从跨文化交流、语义、语法等层面对网站语言表述进行了调研。小组成员参照《江苏省公共场所中英双语标识译写标准》和国内外相关网站,如伦敦博物馆官网和故宫博物院官网,针对网站中不当或有争议的语言表达,分析了问题原因并给出了建议译文。
总统府英文网站是南京的重要旅游宣传平台。我们希望通过修改网站内容和优化网页设计,能够吸引更多的外国游客前来参观游览南京总统府,感受六朝古都的深厚底蕴和魅力。
本课题组关注的信息传递问题主要有实用信息传递(景点地图、公交线路、餐饮购物、开放时间和票价等)和文化信息传递(地名、人名、历史背景等)。
旅游景点网站的主要功能之一就是为游客提供实用信息,使旅途更为轻松便捷。本课题组在研究时发现,总统府英文网站中对实用信息的处理有机械直译的问题,且信息完整性有待提升。
(1)机械直译
总统府英文网站多处出现了拼音或是不规范的英文,并且没有加以阐释说明,属于不规范的翻译,不利于外国游客掌握有效信息。
例1:总统府网站标语“从这里走进百年中国”的两处翻译不一致。首页采用的是汉语拼音CONG ZHELI ZOUJIN BAINIAN ZHONGGUO,英文网站是From here into China a hundred years,截图如下:
两处翻译都不准确。建议翻译为A walk through the hundred-year history of China,用the hundred-year指代中国特定的那段历史时期,用walk through保留“走进”这一动词。
例2:图标中“遗存博览”的翻译YiCunBolan是汉语拼音,并不是英文翻译。建议将译文改为History & Heritage Exhibitions。另外中文“遗存博览”在英文网站未能起到指示作用,建议去掉中文,仅留下英文。
例3:中文网站的“交通指南”翻译为TransportationGuide,虽然乍看没有问题,但在这个栏目下介绍的是公共交通、停车位置、周边景点等信息,因此其实更倾向于介绍出行指南。建议翻译为TravelGuide,更能涵盖栏目下介绍的内容。
总统府是承载着中国近代历史文化的重要遗址,所以历史简介中有大量的人名地名事件等专有名词和文化词语。译文对这些词汇的翻译有机械硬译、直译、过度翻译的问题,导致文化信息缺失。
(1)人名翻译
总统府作为历史旅游景点,尤其是以人物为主的旅游景点,景点中会涉及一些历史人物。对于知晓中国历史的人来说,袁世凯、孙中山、蒋介石等历史人物定是耳熟能详,但对第一次来南京旅游的外国游客来说,看到这些名字只会云里雾里。目前文中只有这些人名的威氏拼音,建议总统府英文版可增设人物介绍。在主页增加人物介绍板块,介绍几位关键人物。如:
1. Sun Yat-sen (1866—1925), the first president and founding father of the Republic of China.
2. Chiang Kai-shek (1887—1975), the Nationalist Party leader of the Republic of China from 1928 to 1975.
3. Yuan Shikai (1859—1916), a politician and militarist in China’s modern history,playing an important role in forcing Emperor Pu Yi’s abdication.
(2)机构名、地名翻译
历史上的机构名和地名大多体现时代的特征,包涵丰富的历史文化信息。若是直接音译或机械直译,则会造成这部分文化背景信息缺失,因此,译者在翻译时应了解地名或机构名的含义,根据情况做出适当解释。见以下例子:
①机构名翻译问题
江宁织造府,文中译为JiangningzhizaoHouse,前部分完全是音译,且拼音过长,令外国读者困惑。江宁织造是指明清在南京设局织造宫廷所需丝织品。参照江宁织造博物馆的译文Jiangning Imperial Silk Manufacturing Museum,将音译和意译相结合,建议将江宁织造府译为Jiangning Imperial Silk Manufacturing Bureau。
南京留守府,文中译作NanjingRearMansion,查阅资料后,民国时期的留守府指的是暂时的军事善后机关,所以建议译成NanjingMilitaryBackupDepartment。
②地名翻译问题
网页中江南、江西、江宁、两江等地名既有音译也有意译,如“江南”,文中译为theSouthernofChina。其实“江南”泛指长江以南的地区,可与下文的“江西”统一音译,然后括号加注,则后文出现时也有据可循。建议将“江南”译为Jiangnan (regions south of the Yangtze River),同样,“江南总督署”可译作Office for general governor of Jiangnan。
(3)历史时期翻译
在历史背景的介绍中,历史时期起着时间轴的重要作用。因此,在翻译历史时期时,不仅要符合表达规范,还要遵照历史,做到准确无误。以下两例对历史时期的翻译就有待斟酌。
首先,明清时期是指明朝和清朝时期,而译文MingQingDynasty会让外国友人误以为明清是一个朝代,应改为Ming & Qing dynasties。
日伪统治时期,文中是the period of Japanese puppet army’s occupation,“日伪政府”的意义不明确,根据景区概况中的介绍,“日伪政府”应指“日军机关和汪伪政权机构”,建议改译为the puppet government governed by Japanese army and Wang Jingwei。
总统府是南京的重要景点,英文网站的主要功能在于为外国游客提供信息,通过在查阅网站的过程中进一步了解中国文化,增进沟通与交流。因此,在内容的呈现上应首先做到翻译准确,信息获取快速便捷,内容翔实。总统府英文网站存在多处以拼音代替英语,语码混杂,使得目标人群在阅读后仍无法获取有用的信息。专业术语翻译不当,可能会造成外国游客的误解。建议将总统府英文网站的内容进行重新梳理、考证、翻译,为外国读者呈现一个更专业的旅游网站,更有效地进行文化交流。
为了让外国游客能够对景点有更为直观的了解,并且形成深刻的印象,旅游网站的英文表述不仅要忠于原文的信息,还要从跨文化交际的视角出发,体现英文的表达习惯和规范。反之,机械直译或字面翻译等形式只会让游客望文生义,导致误解,无法达到宣传景点特色的目的,同时历史文化背景的介绍效果也会大打折扣。纵观总统府的文字内容,可以发现其英文表达多存在语法和语义上的错误。下面以“景区概况”部分为例,具体说明改进建议。
“景区概况”部分主要介绍了总统府的历史变迁和景区组成,原文和译文如下:
下面选取译文中错误较为集中的几段进行详细说明。
例1:Presidential Palace is a National Cultural Heritage Conservation Unit ① and also a famous tourist spot ② . Presidential Palace in many well-preserved remains of Chinese and Western architecture ③ , it is ④ the unique culture and rich history. It has beautiful natural environment and nearly 30000 square meters ⑤ leisure zone. We highly welcome visitors all over the world ⑥ .
①表达有误,“国家级文物保护单位”应译为National Cultural Heritage Site
②表达有误,“旅游景点”应译为tourist attraction或scenic spot
③语法错误,且有中式英语痕迹
④语法错误,谓语应为has
⑤结构错误,应为名词加of加数量加单位词的结构
⑥语法错误,应为from all over the world
整段话句式单一,结构松散,没有体现英语逻辑严谨的特点。
例2:On 24 April 1949, The People’s Liberation Army occupied ① the Presidential Palace, then ② the Presidential Palace used to be ③ the government offices. In 1998, the people’s Government of Jiangsu Province decided to used it as the Nanjing Historical Remains Museum of Chinese Modern History. After a couple of years of establishments,the Presidential Palace has the nowadays outlook ④ .
①词义色彩不准确,原文中“解放军占领总统府”意为“解放南京”,英文中的occupy只有“占领”的意思,会让读者产生误解,建议改译成takeover,意为“接手,接管”
②信息未翻译,原文中的“建国后”未译出
③用法错误,usedtobe表示过去常常做某事,而原文是“一直作为政府机关办公场所”,应改为hasbeen
④最后一句与原文“精心规划和多年的恢复建设”信息不对等
本小组在调研中发现,网页文本的英文使用存在大大小小的不规范问题,如语法、语体、拼写、大小写问题。这些错误会给人留下不专业的印象,同时影响对文本的理解。
the provisional government of the republic of china “中华民国”的首字母应大写,应为the Republic of China。
This palace became the Liangjiang viceroy’s Official Residence again after the Kingdom failure. 此处Official Residence没必要大写。
Liu kunyi 人名应为Liu Kunyi。
网页上有些名词有多个翻译版本,缺乏一致性,增加了网站浏览者的理解难度。
“国民政府”既译成the Nationalist Government,又译成the Nanjing National Government,译名不统一,且不用加定冠词。
“两江总督署”文中既译成the Liangjiang viceroy,又译成Liangjiang governor,可统一译为Liangjiang viceroy。
residence一词在文本中多处出现,既指官员住宅,又指办公地址,两种意思在同一文本同时出现会让人困惑。建议作住宅时residence可以保留,作为办公地址时可以用office。
网页中还存在拼写错误、单位格式等不规范现象。比如:
provisinal palace应为provisional palace。
a space of 90000m2 中的m2 应为m 2 。
从网站的首页看,总统府的首页缺少吸引人眼球的设计和内容,并且主页的内容与每个分支内容有些重复,让人失去反复点击阅读的兴趣。建议总统府的首页可参照故宫博物院、伦敦博物馆等的网站,多增加最新更新的展览活动或是具有典型代表的活动,让外国游客可通过网站得到最新的信息。
(南京总统府首页)
(故宫博物院主页)
其次,建议在首页增设人物介绍。作为历史旅游景点,尤其是以人物为主的旅游景点,景点中会涉及一些历史人物,让不那么熟悉中国这段历史的外国友人混淆困惑。因此,建议在主页增加人物介绍板块,介绍几位关键人物。
网站所提供的信息是为帮助外国游客更好地游览,因此指示性的信息对游客非常重要。总统府的英文网站存在信息缺失、链接错误等问题,让外国游客无法高效、便捷地获取信息。
总统府英文版的参观导览图翻译不全,图标没有翻译。参观导览图是外国游客获取出行、饮食、景点、行李寄存等信息的重要渠道,图标缺少英文注释会给外国游客带来诸多不便。
建议根据《江苏省公共场所中英双语标识译写标准》将图标进行翻译,如“非开放区”翻译为Staff Only。
南京总统府的英文网站主页面中Service的链接是错误的,点击Service后链接到了Exhibition界面。主页面Exhibitions下的五个条目链接没有一一对应,都链接到了Exhibitions页面的第一个条目上,使用者无法通过链接到达想要的位置。
总统府英文网站的信息存在时效性不强的问题。例如,英文网站贴出价格信息,全票为40元,网上订票为37元(其中网上订票的英文也不规范,应译为OnlineTicketPrice)。但通过查询中文网站和电话询问,发现并没有37元这个价格。因此,这则信息对于外国游客会有误导性。
另外,中文网站上有临时展览信息和集锦,还有新闻动态,这些内容在英文网站上都没有体现。网络信息与纸质出版信息的不同就在于其时效性,由于该网站没有做到信息的更新,可能会给网络浏览者带来困惑和误导。
总统府英文网站在动画设计方面十分新颖,体现了吸引游客的用心之处,但在语言使用、网页细节之处仍有待改进。在日新月异的信息时代,网页维护者应随时关注网页质量,及时更新内容和信息,为浏览者提供最可靠最便利的信息获取体验。希望此次的调研报告能够帮助有关部门优化网页内容,提升英文表达的质量,更好地展现南京的魅力和风采。
(撰稿人:侯姝、胡呈欣)