购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

苏州博物馆英文网站语言文字使用情况监测报告

一、前言

苏州博物馆作为首批国家一级博物馆,以出土文物、明清书画和古代工艺品为馆藏特色,包揽了众多“吴地遗珍”,是一座体现吴地文化的藏馆,每年都吸引了大批中外游客前来参观。苏州博物馆英文网站(http://www.szmuseum.com/En/Home/Index)成为对外传播苏州历史和文化艺术的重要平台。网站包含的服务信息、馆藏介绍、展览资讯丰富了外国游客的游览体验。这个平台有助于进一步提高苏州的国际知名度,扩大其对外影响力,让苏州进一步走向世界。因此,该英文网站的内容设计和语言使用对于苏州文化的对外传播与国际交流十分重要。

受南京大学外语规范应用与研究中心委托,本课题组于2017年4月至10月期间对苏州博物馆英文网站进行了调查研究,在参考国内外博物馆网站建设情况和相关语言规范的基础上,发现该网站在内容选择、排版、时效和语言文字使用方面都存在问题。我们对其中的典型问题进行了整理分析,并提出改进建议,以期有助于改进该英文网站对外服务功能,促进文化交流与传播。

二、问题和建议

1.语言文字的翻译和使用

英文网站的受众为外国游客,他们在不懂汉语、不了解中国文化的情况下,只能把旅游景点的英文网站当作权威的信息源。语言文字作为信息的载体,其权威性和准确性不容小觑,无论是在信息传递还是在使用规范方面均需确保无误。鉴于此,英文网站需采用受众本位和跨文化视角,注重信息传递的准确性、及时性以及语言文字使用和翻译的规范性。

1.1信息传递

苏州博物馆英文网站传递的信息包括实用信息(地址、地图、票价、开放时间等)和文化信息(历史事件、人物、建筑、馆藏物件等)。

1.1.1实用信息的传递

地址、地图、路线、票价、开放时间等构成了景点网站最基本的实用信息,一旦传达有误,游客的出行会受影响。因此,景点实用信息的英译需保证一致性和准确性。在这方面,苏州博物馆英文网站还有待进一步改进。

(1)前后信息不一致

网站多处出现前后信息不一致的情况,容易造成困惑,不利于游客精确查找相关实用信息。

例1:

在主页上,博物馆地址英译为204 Northeast Street in Suzhou City,而在Visiting Information栏目中则为204 Dong Bei Street, Suzhou, Jiangsu, China,前后地址表述不一致,很容易让外国游客感到困惑。建议予以统一。

例2:

在参观信息方面,博物馆在网站Collection(s)栏目中展示了诸多精妙绝伦的珍贵藏品,令游客们心驰神往。然而Bronzes部分却出现了标题与下拉展品张冠李戴的情况:

bronzes意为青铜艺术品,而下拉展品却为石制品,为确保参观信息的一致性,建议将此处标题改为StoneArtifacts,或将对应区域展品替换为青铜制品。

(2)信息传递不准确

实用信息传递的准确性是英文网站的基本要求。不准确的网站实用信息会直接影响到游客的游览体验,甚至会对景点选择和路线安排造成障碍。然而,苏州博物馆英文网站中仍存在此类错误,易造成误解。

例1:

网站Visiting Information栏目中有关票价的表述如下:

Suzhou Museum was free open to the public from May 18,2008,

这句话用的一般过去时,容易造成“曾经免费开放”的解读,与要表达的意思恰恰相反。正确的表述应为“Suzhou Museum has been open to the public for free since May 18, 2008.”。当然,将“免费开放”硬译为free open也是欠妥的。

例2:

中文网站中“本馆遇有重大活动或重要设备设施维修保养时,可根据需要临时闭馆,届时将告示公众”被译为“Visitors will be informed previously if the museum is closed for special activities or maintenance.”。译文中用previously一词表达“提前,预先”的含义是不准确的。根据《朗文当代高级英语词典》释解,previously意为“以前,先前”,用于过去时态,表达过去事件,无法用于将来时表达“预先”含义。因此原文应该改为“Visitors will be informed in advance if the museum is closed for special activities or maintenance.”。

(3)不符合英语表达习惯

网站中的一些英文表达,虽不存在语法问题,却不符合英语简洁明了的表达习惯,读起来有拗口、啰嗦之感。

例如:

英文网站“主页”译为Home即可,简洁地道,一目了然。中国国家博物馆英文网站、美国路易斯安那州立博物馆和其他外文网站也均采用Home一词代表“主页”。

此外,主页上的MuseumTour也不符合英语表达习惯,未能准确表达对应的服务内容,点击链接后方可发现此处指的是全景虚拟游览服务。该服务可以让游客提前感受苏州博物馆的魅力,让人身临其境,对游客后续的旅游决策起到了重要影响。美国著名的路易斯安那州立博物馆网站也提供了这项服务,参考该网站,全景虚拟游览的地道表达应为VirtualTour。

(美国路易斯安那州立博物馆网站页面)

1.1.2文化信息的传递

苏州博物馆以出土文物、明清书画和古代工艺品为馆藏特色,包揽了众多“吴地遗珍”,集中体现了江南历史文化的更迭变迁。其网站中“资讯”“馆藏”“展览”“文创”等多个模块涉及许多文化术语和文化负载词。文化词汇的英译既要保证准确性,更应注重历史文化内涵的传达,从而吸引更多外国游客对中国的历史文化感兴趣。显然,苏州博物馆英文网站还需在传递文化信息方面多下功夫。

(1)文化信息传递错误

例如:

吴中风雅

在明清文人的集体记忆中,苏州有着无可替代的历史文化位置。这不仅是因为苏州是山川钜丽、风土清嘉的江南奥壤;声名文物、群彦汪洋的人文渊薮;商贾辐辏、百货骈阗的繁华都会;更为具体而感官的是麋鹿姑苏的吊古幽情、才子佳人的风流佳话、闲隐君子的雅人深致,乃至衣服屋宇的穷极华靡、饮食器皿的备求工巧、俳优伎乐的恒舞酣歌、宴会戏游的殆无虚日等诸如此类的苏州物质文化与消费生活的城市印象。而囊橐这些集体记忆中的碎金屑玉,明清苏州在文人们心目中的概念,俨然是世间文人文化的住持,天下风雅活动的主持。

Wu Elegance

“吴中风雅”栏目第一段译文中涉及两处文化信息误译。①“人文渊薮”意为人才与文化的聚集地,直译为a humanism gathering place容易造成误解,因为humanism特指文艺复兴时期的人文主义,与原文要表达的意思不符。其实本句已对“人文”做出了解释,即前文的“声名文物、群彦汪洋”,为避免重复,此处“人文渊薮”译为a gatheringplace即可,清晰易懂。②“俳优伎乐”误译为Kabukiwomen。俳优指中国古代以乐舞谐戏为业的艺人;伎乐指歌舞女艺人。Kabuki意为歌舞伎,是日本典型的民族表演艺术,且演员只有男性。因此,Kabukiwomen的说法是错误的,既不符合事实,又未能将明清时期的吴地曲乐文化展现出来。建议译为burlesquers and female performers。

(2)文化信息传递不准确

例如:

太平天国运动作为中国历史上最大规模的农民战争,具有重要的历史地位。苏州博物馆内的忠王府是全国至今保存最完整的一组太平天国历史建筑,是博物馆的主要看点之一。中文网站中对忠王府的部分介绍如下:

英文网站中对忠王府的全部介绍为:

据课题组查证,本段介绍实则为拙政园的历史,虽然忠王府是在拙政园旧址上建立而来的,即拙政园西花园的住宅部分,但二者的历史演变轨迹并不完全重合,因此不能简单地用拙政园的历史替换忠王府的历史。建议苏州博物馆对忠王府和拙政园的历史渊源进行进一步考证,在英文网站中准确展示出忠王府的由来和演变。

经对比发现,苏州博物馆中英文网站对忠王府的介绍内容很不对称,中文网站中有关忠王府现状、现存遗迹和遗物的内容,在英文介绍中均未提及。此外,英文介绍文段中存在许多该空格而未空格的排版错误。从文化信息传递的角度来看,忠王府的英文简介未能将历史文化信息有效地传达给受众,还存在改进空间。建议修改排版错误,并充实相应英文内容,尤其需要增加有关忠王李秀成的英文介绍。

(3)缺乏相关历史背景注解

以上译文中涉及的重要历史事件太平天国运动和历史人物忠王,虽然给出了the Taiping Heavenly Kingdom、Prince Zhong的翻译,但只是一笔带过,对于对中国历史知之甚少的外国游客来说,看到这样的英译文本可能依然是云里雾里。因此,建议对历史事件和人物在首次出现时作简要历史背景阐释,以加深游客对中国历史的理解,促进中国文化的对外传播,可修改为“The Taiping Heavenly Kingdom,a rebellious state in China from 1851 to 1864 led by Hong Xiuquan to overthrow the Qing dynasty”“Prince Zhong (Li Xiucheng, 1832—1864), a military commander during the Taiping Rebellion”。

除此之外,在英文网站Exhibitions和Collection(s)栏目中对文化活动和文物的介绍,也存在文化信息传递不到位的情况,在此不一一列举。博物馆网站语言文字的英译应注重受众本位视角,以传递文化内涵为重要任务。

1.2语言规范

博物馆英文网站是博物馆对外交流的窗口,其主要功能不仅在于传递信息,更在于宣传景点的贴心服务和地域文化,是对外传播地区历史文化的前哨。“信、达、雅”的汉英翻译文本既能体现优质的服务质量,又能增加景点在游客心目中的印象分和好感度。然而,苏州博物馆英文网站在语言使用规范方面还有较大的提升空间,有待进一步优化。

1.2.1语言文字使用错误

(1)机械直译

英文网站中有些译文囿于中文表达习惯,存在机械直译现象,例如:

译文中“... occupies as irreplaceable rank”为错误表达,可修改为“Suzhou occupies an irreplaceable place in ...”。

(2)拼写错误

单词拼写正确与否事关整体形象,无论网站内容多么丰富精彩,错误频出的英文拼写还是会给读者留下不好的印象。因此,单词拼写也是英文网站建设中不容忽视的一部分。由于编辑或校对员的疏忽,苏州博物馆英文网站依然存在常见英文单词的拼写错误,例如:

正文第一句“The season’s folk custom originats from the calendar ...”中的originats拼写错误。

(3)语法错误

①冠词使用错误

例如:原文为

此处特指五个汉字“汲古行个绠”,应用定冠词the或基数词five修饰。正确表述为“The seal was carved with the/five Chinese characters‘Ji Gu Xing Ge Geng’.”。

②单复数错误

例如:原文为

Shen Zhou,Wen Zhengming,Tang Yin and Qiu Ying with their original painting style and excellent art achievement,earned the great reputation in the painting circle.

其中artachievement应为复数,此处是指四个人的成就。

③主谓不一致

例如:原文为

NationaI Treasures in Famous Wu Pagodas'prominently exhibit Buddhism relics found in

其中谓语动词exhibit与主语National Treasures in Famous Wu Pagodas没有保持“数”的一致,这里的主语是展览的名称,应作第三人称单数看待(一场展览),因此对应的动词需为exhibits。

(4)英文流水句使用不当

英文流水句是汉译英实践中的典型错误之一,指用逗号连接两个及以上小句的情况。这样的句子不仅在语法上是错误的,也不符合英语简洁明了的表达习惯。苏州博物馆英文网站译文中存在较多流水句,尤其是Exhibitions栏目中的英文文本,例如:

整段一“逗”到底,只有一句话,各小句之间应该拆分重组为“Asanorganicpart of the traditional culture, the season’s folk custom originates from the calendar of the astronomy, the climate and phenology. It relates closely to the social activities such as the production and livelihood, the folk conviction, the commemoration celebration and the cultural recreation.”。

(5)单词间未空格

网页多次出现单词间未空格的情况,造成阅读困难。

例如:

以上梳理分析了网站中语言文字使用错误,反映出苏州博物馆英文网站在语言翻译的欠缺之处:机械直译、语言生硬、缺乏美感,更不利于传达字面意思之外的文化内涵;一“逗”到底的英文长句读起来啰嗦费力,缺乏韵律,不利于理解,给读者造成阅读困难。因此,苏州博物馆英文网站的优化需要跳出中式思维限制,尽量给出贴近英文表达习惯、简洁地道的表达。

1.2.2语言文字使用不规范

在苏州博物馆英文网站中,对馆藏文物的介绍涉及了大量时代和朝代的翻译,但并没有统一的规范,大部分格式还是存在问题。

(1)不规范的时代表述

根据英文写作规范,“世纪”的表达有两种,以15世纪为例,可以表述为the 1400s或the 15th century,而该英文网站的相关表达并没有遵循这一规范。例如,“The artistic Renaissance, with its center in Florence, flourished from about 1400 to1600.”。文艺复兴的持续时间是14到17世纪,这句话将文艺复兴起始时间具体写明为1400和1600年,不合规范。正确的表达应为“... from the 14th century to the 17th century”。

(2)不规范的朝代表述

根据英文写作规范,“朝代”的表述为“the+朝代名(首字母大写)+ dynasty”,而该英文网站的相关表达均不符合这一规范。例如,“Inthecollective memory of literati from Ming (1368—1644) and Qing Dynasty (1644—1911) ...”这句话中朝代的表述出现两处错误:1)缺少定冠词;2)dynasty无需首字母大写。因此,正确的表述为“... during the Ming (1368—1644) and the Qing dynasty (1644—1911) ...”。

2.网站内容

语言表达和使用规范只是衡量英文网站服务质量的一个方面,网站内容的充实度、有效性和时效性同样有着重要作用。苏州博物馆英文网站在内容选择、信息的有效性和时效性方面有待改进。

2.1内容的选择

苏州博物馆中文网站具有两大特色:一是人性化,注重与游客的互动交流,力求提升用户体验;二是与时俱进,数字化程度高,能够与现代化社交手段有效接轨。这两大特色正是苏州博物馆网站的优势,也是其改善服务质量、提升博物馆对外形象的重要手段。例如:

(中文网站主页)

(英文网站主页)

中文网站主页横向设置了“留言簿”“问卷调查”“联系我们”等栏目以加强与用户间的沟通,在线回答游客在游览前的疑惑,并跟踪调查他们游览后的体验,寻求改进意见。纵向设置了悬浮窗口,包含博物馆“两微一端”(微信、微博、移动客户端)的网页链接和二维码,通过新媒体宣传博物馆各项服务,显然这种方式更符合信息化时代人们的生活方式,宣传力度更广。与中文网站相比,英文网站主页内容则略显逊色,在栏目和内容选择上完全失去了网站的人性化和数字化特色,建议英文网站建设者在后续优化中考虑增设相关网页和新媒体互动方式。

2.2信息的有效性

网站的主要目的之一就是向读者传达有效信息,而苏州博物馆英文网站存在信息重点不突出、译文缺失的情况,不能及时有效地向外国游客传递游览信息。

2.2.1重点不突出

(1)开放时间未重点突出

(中文网站主页)

(大英博物馆网站主页)

开放时间是游览信息中最重要、最基本的信息,无论是苏州博物馆中文网站,还是大英博物馆网站,都在主页重点突出了“开放时间”的信息(放大、加粗、加红)。鉴于此,苏州博物馆英文网站有必要在主页上添加并重点标注此类信息。

(2)参观信息层次不分明

(苏州博物馆英文网站)

(澳门博物馆英文网站)

苏州博物馆英文网站的VisitingInformation内容层次不够分明,游客在查找所需信息时费时费力。相比之下,澳门博物馆网站增加了索引栏,将信息分块展示,重点突出,及时准确地向游客传递了游览和服务信息。因此,建议在VisitingInformation栏目添加索引栏,方便浏览者根据需要选择性阅读。

2.2.2译文缺失

(英文网站Virtual Tour服务界面)

英文网站提供了虚拟全景游览服务,让游客身临其境感受博物馆的魅力。但全景服务界面周边的悬浮窗口“浏览帮助”“推荐景点”“导览”“工具栏”依然是中文。在没有英文导览帮助的情况下,外国游客可能只能“望图兴叹”,无从下手。

2.3信息的时效性

课题组于2018年1月20日分别登录苏州博物馆中文和英文网站,发现中英文网站信息更新频率极不对等。以“最新动态”和News栏目对比为例:

中文网站的新闻更新到2018年1月19日,信息发布十分及时,而英文网站的最近一条新闻还停留在2015年9月10日,滞后中文网站两年多。在当今信息更新迅速的大数据时代,苏州博物馆英文网站应顺应时代潮流,向外国游客提供最及时的信息。

(中文网站“最新动态”更新情况)

(英文网站News更新情况)

三、结语

博物馆英文网站是展示中国历史和古代文化艺术的重要平台,倘若网站译文错误频出,不仅会直接影响外国游客的游览体验,更不利于提升苏州的城市形象。本课题组通过调研,发现苏州博物馆英文网站在内容、语言文字翻译和使用方面尚存在一些问题,尤其是缺乏跨文化交际意识,忽略中外表达差异。此报告整理分析了相关典型问题并提出改进意见,希望能够促进网站优化升级,提升对外服务、宣传功能。

(撰稿人:耿帆、冯婵娟) fHjQN8Ka5zkHChiXJHuVvVY1rxRfPHhJm//ra6vZpmgtiku+UECm6mtsMViChyYj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开