购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

留园英文网站语言文字使用情况监测报告

一、前言

互联网时代,网络成为人们获取信息的主要渠道,建设英文网站可以帮助世界更好地了解中国。英文网站作为中国对外宣传的平台,其译写质量体现着中国的国际形象,也影响着中国对外宣传的效果。

苏州留园被誉为中国四大名园之一,是国家5A级旅游景点、全国重点文物保护单位、世界文化遗产。其英文官方网站(https://www.gardenly.com/EN/index.php)是国内外了解留园历史、熟悉苏州历史的窗口,也是世界了解中国历史、感受中国文化的平台。

受南京大学外语规范应用与研究中心委托,本课题组于2017年4月至10月对苏州市留园英文网站建设及语言文字使用情况进行专题调研。通过调研,我们发现苏州留园英文网站总体而言建设得较为完善,但网站内容、时效和语言文字的翻译使用还存在一些不规范甚至错误的现象,不能适应时代发展的新形势,需要在原有的基础上加以优化。我们对网站中的问题加以分析整理,提出修改建议,希望可以为留园英文官方网站的建设提供参考。项目实施的过程中,我们参考了建设较为完善的故宫博物院英文网站http://en.dpm.org.cn/。

二、问题和建议

1.语言文字的翻译和使用

英文网站的服务对象大多为外国游客,他们不懂中文,或者看不懂汉字,因此期望从英文网站中浏览景点信息、了解历史背景、感受中国文化。建设英文网站时,需要有良好的跨文化交际意识,充分考虑文化差异,有效传达信息,特别是文化信息,使用准确、地道、自然的英文表达以及规范的语法、拼写和标点符号等,以符合外国游客的理解和接受方式,尽量消除他们在查阅实用信息和了解历史文化时的语言障碍。

1.1信息传递

信息传递包括实用信息(景点地图、公交线路、餐饮购物、开放时间和票价等)和文化信息(历史典故、民间传说、建筑景观、特色活动和产品等)的传递。

1.1.1实用信息的传递

对大部分国外游客而言,景点的英文网站是他们了解相关实用信息的重要途径,因此网站中实用信息的准确译写能够帮助国外游客真正实现旅游便利。然而,课题组成员通过对留园英文网站的调研,发现其中存在许多中式表达,很容易引起国外游客的误解。例如:

上面截图来自留园英文网站中Service版块内Food一栏中对“昆山奥灶面”的介绍:“Kunshan Ao’zao noodles are often served with stir-fried fish in red oil, and the most famous of the noodles are spiced with duck and white soup broth.”。其中将“红油”译为redoil属于信息传递错误,英文中redoil指的是工业用红油,而食用红油实际是指一种有辣味的调味辣油,英文中比较贴切的说法是chilioil。此外,文中whitesoupbroth对应的原文为“高汤”,而broth本身就是“肉汤”的意思,与soup语义重复。

最左边一栏中protection首字母应大写。“国家级文物保护单位”应为National Cultural Heritage Site。中间一栏中“景点”的英文表达是Scenic Spot而非SceneSpot;最右“票价”一栏中,地道的英文表达应为TicketPrice,“旺季票价”为PeakSeason,“淡季票价”表达为OffSeason;最下面一栏将“旅游服务”译为Visiting Service,但visiting service是指上门服务,尤其是针对病人、老人、儿童等弱势群体的,而“旅游服务”对应的英文表达为TouristService。

另外,关于旅游线路的介绍页,全篇使用大写字母,给人一种眼花缭乱的感觉,并且内容错乱。举例来说,文中将“游1路”公交译为LINEYOU 1,属于逐字落实的硬译,并未传递出任何实质性信息,建议改为TourLine 1;再比如TAKELINE2 SUBWAY,会让国外游客不明所以,建议改为Take Metro Line 2。

与此形成对比的是故宫博物院网站中的Visit版块,其布局和内容如下所示:该版块布局合理清晰,各类信息全面完整,游客可以一目了然,迅速获取所需信息,非常具有借鉴价值。

1.1.2文化信息的传递

苏州留园始建于明代,属于大型古典私家园林,建筑艺术卓尔不凡。留园历经沧桑,沉淀了深厚的文化底蕴,因此英文网站中文化信息的译写尤为重要。然而,留园英文网站并未准确表现其文化内涵。

下面这张截图来自About一栏中Introduction部分的一篇题为“About the LingeringGarden”的文字,对苏州留园的概况做了简要介绍。

其中包含留园中多个景点的英文译名,有些采用音译专名加通名的译法,有些采用意译专名加通名的译法。这两种翻译方法各有优劣,音译专名保留汉语语言特色,实现名从主人,而意译专名使读者了解其内涵意义,笔者建议统一采取音译专名加通名并在括号内加意译注解的翻译方法。对缺少中国传统文化知识背景的国外游客而言,大量死板硬译的陌生名字一通堆砌会造成眼花缭乱、不知所云的错乱感,使他们遇到理解困境,失去游览兴趣。关于这些景点的介绍,建议在特定的版块加以详细展开,包括名字的内涵、相关的历史和轶事等等。

旅游景区创建英文网站的初衷和目的是实现有效沟通交流,为国外游客提供一个了解景区概况、走进中国文化的途径。此外,由于国外游客缺少相关的中国传统文化背景,期待能够通过英文网站在短时间内清晰明了地了解景点的概况,因此需要对网站内容加以挑选,剔除啰嗦赘语,避免陌生晦涩的表达。建议保留平易近人、喜闻乐见的内容,用最为地道、最为自然的方式将信息传递给目标受众。以读者友好的方式将信息视觉化呈现,才能使英文网站真正实现服务目标受众的作用。

1.2语言表达

从内容来看,苏州留园的英文网站大体实现了旅游网站的基本功能,为国外游客提供了较完整的信息;在语言表达方面,苏州留园的英文网站总体上达到了一定的水准,但仍存在一些明显的语法错误,会不同程度地影响跨文化交际。

以上截图为留园简介的页面,题目下方的“发布时间”应使用英文,使用LastUpdated较为恰当,但此处发布时间比较久远,建议将这行删去,毕竟这段文字不具有时效性,什么时候发布的无关紧要。

第一段中“Buildings make up one third of the total area of the garden,the hall of which being the most remarkable in Suzhou.”这个句子,句前缺少空格,句中逗号后也应该有空格。

文中第二段写道:“The eastern part is noted for its strangely shaped limestones,the northern part idyllic scenes, and the western part the delights of woody hills.”,句中出现了多处语言使用错误。一是limestone为集合名词,不能加s构成复数;二是the northern part前缺少空格;三是and the western前的逗号应删除,以空格代替;四是语法错误,省略不当。这句话建议改为“The eastern part is noted for its strangely shaped limestone, the northern part for its idyllic scenes and the western part for the delights of woody hills.”。

除此之外,截图中出现的第一段段首与后两段的段首没有对齐。

网站其他内容存在的语法错误归纳如下:

(1)冠词使用错误

例如,原文为“Please get off the bus at Liuyuan Station by taking following bus lines,Line You1,Line85,Line317andline933”,句中take和following之间缺少定冠词the。此外,句中第一处逗号应改为冒号,且多处缺少空格,建议改为“Pleaseget off the bus at Liuyuan Station by taking the following bus lines: Tour Line 1, Line 85, Line 317 and Line 933.”。

(2)单复数错误

例如,原文为“With an area of 23,310 sq.m. it is celebrated for its artistic way of dealing with the spaces between various kinds of architectural form.”,句尾的form应使用复数形式,即forms。

(3)词组固定搭配错误

例如,原句为“... and 17 such valuable old trees as gingkoes, southern wistaria,etc. which fall into 8 catalogues.”,句中的fall into 8 catalogues为错误搭配,建议修改为fall into 8 categories。

(4)介词使用不当

例如,原句为“After strolling for about 50 meters, one can catch a glimpse of lattice-windows revealing a half visible landscape garden behind.”,句中的介词for应删去,建议修改为“After strolling about 50 meters ...”。

1.3使用规范

留园英文网站的译写还在拼写、专名、标点符号等方面存在不规范的现象,这些问题看似无伤大雅,却会降低网站的专业性,影响国外游客的审美体验。

1.3.1英文单词拼写

网站内容存在英文单词的拼写错误,例如:

留园简介中,“The mountains made mainly of yellowstones and earth, believed to be desigtned and piled up by Zhou Binzhong, look very much archaic and splendiferous.”中的desigtned系拼写错误,应改为designed。

留园的历史概况页面中,“In the 21th year of the reign of Wanli ...”一句中的21th系拼写错误,应改为21st。

Service-Line一栏中出现的TRIFFIC LINES也为拼写错误,应改为TRAFFIC LINES。

1.3.2专名使用

上图同样截自留园英文网站主页上About一栏中Introduction栏目内题为“About the Lingering Garden”的介绍,项目组成员对该部分内容加以分析,发现其中专名的译写不符合规范。比如第一句话“The Lingering Garden was listed from the first as cultural relics of national importance in 1961.”,对比留园中文网站发现此处意在传达“1961年,苏州留园被列入首批国家重点文物保护单位”的信息,根据教育部语言文字信息管理司组编的《公共服务领域英文译写指南》,“国家级文物保护单位”表达为National Cultural Heritage Site。此外,“首批”的表达也不够准确清晰,建议译为“The Lingering Garden was listed in 1961 in the first group of National Key Cultural Heritage Sites.”。

1.3.3标点符号

(1)连字符使用不当

例如,原文为“After strolling for about 50 meters, one can catch a glimpse of lattice windows revealing a half visible landscape garden behind.”,句中的half visible若作定语,应在两个单词之间添加连字符,建议修改为a half-visible landscape garden。

(2)逗号使用不当

例如,原文为“With an area of 23,310 sq.m. it is celebrated for its artistic way of dealing with the spaces between various kinds of architectural form.”,句中的伴随状语with an area of 23,310 sq.m.置于句首,其后应该加逗号与主句隔开,因此建议修改为“With an area of 23,310 square meters, it is ...”。

(3)引号使用不当

例如,原文为“It was expanded, repaired, and renamed 'the Hanbi Villa': in the 3rd year of the reign of Jiaqing(1798 A.D.).”,句中首字母大写的专有名词不必置于引号内,因此建议修改为“It was expanded, repaired, and renamed the Hanbi Villa in the 3rd year of the reign of Jiaqing(1798 A.D.).”。

1.3.4其他不规范情况

除了上述不规范情况,苏州留园英文网站还存在其他体例不规范的情况,比如书名的格式。

留园的历史概况页面中,写道“According to what the famous literary man Yuan Hongdao(1568 A.D.—1610 A.D.)said in his A Record of Gardens ...”,其中提到的A Record of Gardens为书籍名称,应使用斜体文字。

2.网站内容

从网站截图可以看出,该网站还存在视频和图片画质不清晰、视频和页面内容中英文混杂、文字突出页面背景边框等问题,影响网站浏览者的审美感受。总而言之,留园英文网站可以从内容的呈现、信息的有效性和时效性等方面加以优化。

2.1内容的呈现

苏州留园英文网站的首页有园林的介绍视频,但是视频中的字幕和配音均为中文,对于浏览该网站的外国游客来说,无异于提供了无效信息。

除视频外,该网站的景点介绍页面中也存在中英文混杂的现象。

以上截图为景区内The Hanbi Mountain Villa这一景点的介绍页面。点击进入页面后,可以看到页面内仅有一张画质模糊的配图和相应的中文简介,缺乏吸引力,难以起到向外国游客介绍、宣传该景点的作用。

2.2信息的有效性
2.2.1译文缺失

苏州留园英文网站内对于部分景点的介绍,仅呈现了图片,没有配以相应的文字,无法向外国游客提供必要的信息。

以上截图为网站内The Art of Building版块下Hall一栏的总体介绍页面,可以看到,每个具体景点下并没有该景点的名称。点击第一张图片后,看到的仅有一张重复出现的图片,缺少文字介绍,如下截图:

2.2.2内容缺失

苏州市留园英文网站内The Art of Building栏目下Bonsai一栏的链接打开后为空白页面,使用者无法获得任何有效信息。如下截图:

2.3信息的时效性

旅游网站中服务类信息的时效性对游客而言至关重要,关乎游客是否能够获得准确的交通路线、酒店信息等,关乎游客的出行是否顺畅,也关乎苏州的国际形象。

(截图时间:2017-09-12)

调研人员浏览苏州留园英文网站发现,有关旅游线路的信息最新的更新时间为2011年,距今已有近6年时间,苏州的公交系统发生很多变化,公交线路也会有增加或取消,因此为向国外游客提供最大化的便利,网站的服务类信息应该实时更新。

三、结语

江苏省苏州市留园英文网站在内容、时效和语言文字使用等方面尚存一些问题,有待完善提高,从而更好地实现推介苏州的积极作用,提升苏州的城市美誉。我们建议有关部门加强引领,健全管理体制,咨询专业人士,提升网站质量,打造让人“留”连忘返的具有留园特色的英文网站,将留园英文网站建设成为苏州的一张闪亮的名片。

(撰稿人:崔田田、葛琳、冀琳) kANtfgbOn7kd0pMY91fdkrrN547Grw1o6GFmORipfXsGmAfOTixrBCkZw9754XM0

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×